logo
Who is the postman?

Who is the postman?

One of the most enduring puzzles from the English pioneer Henry Ernest Dudeney (1857-1930) involves six persons sharing three names. That is to say, two persons each share the same name. Clues are given about their profession, address etc, and the solver tries to establish the identity of one or more of the individuals.
Later generations of puzzlers have used Dudeney's template to create newer logic puzzles in the same mould. Here in Problematics, I have taken inspiration from several other Dudeney puzzles, but this is my first attempt at using his 6-persons-with-3-names template.
Puzzle #146.1
Some names are gender-neutral; they can be given to either boys or girls. Therefore, meet three men called Gagan, Kiran and Suman and three women called (you guessed it) Gagan, Kiran and Suman. They happen to be three married couples, but we are not given the full details of which one is whose spouse.
The men are salaried individuals: a paramedic at a hospital, a plumber engaged by a housing society, and a postman in government service. Among the women, one is a painter, one a poet, and one a playwright.
The three couples live on the same street. The female Gagan and her paramedic husband live at the north end of the street, and the female Kiran and her plumber husband at the south end. The plumber's best friend, incidentally, is the male Suman. The female Suman, meanwhile, lives in the middle of the street with her postman husband.
Although a career in the arts does not bring a fixed income, one can earn a windfall from a single painting exhibition, a successful book of poems, or one hit play. The female Suman, for example, had a very good year, earning three times as much as her husband. The woman with the same name as the paramedic, meanwhile, earned ₹10 lakh for the year. To prevent any misdirection, the year's total income for each of the six individuals was an exact multiple of ₹1 lakh.
Puzzle #146.2
SCAN OF CAIRNS (2 words)
SONIA AND LIPI (1 word)
A MAN'S ACTION (2 words)
SO, I'M IN NEPAL (1 word)
LONG LEASES (2 words)
LANE OWNERS (2 words)
Unscramble the above anagrams to get the names of six cities, all in the same country.
MAILBOX: LAST WEEK'S SOLVERS
#Puzzle 145.1
Dear Mr Kabir,
Let the number of duck eggs = N, which means the number of chicken eggs = (100 – N). On the first day, both sets fetch the same price, i.e.
(N) (price of a duck egg) = (100 – N) (price of a chicken egg)
On the second day, after the baskets are interchanged unintentionally, the given facts can be represented as follows:
Price of a duck egg on the second day = 280/N = price of a chicken egg on the first day;
Price of a chicken egg on the second day = 630/(100 –N) = price of a duck egg on the first day
Substituting these values in the first day's equation, we get
(N)[630)/(100 – N)] = (100 – N)[280/N]
=> 630N² = 280(100 – N)²
=> 70 x 9N² = 70 x 4(100 – N)²
=> [3N]² = [2(100 – N])²
Taking the positive square roots of both sides,
3N = 2(100 – N) => N = 40.
Thus the number of duck eggs is 40, and the number of chicken eggs is 100 – 40 = 60. This gives the first-day price of a duck egg (= second-day price of a chicken egg) as 630/60 = ₹10.50, and the first-day price of a chicken egg (= second-day price of a duck egg) as 280/40 = ₹7.
Sale on day #1 = (40 x 10.50) + (60 x 7) = ₹840; and sale on day #2 = 280 + 630 = ₹910. Thus Father should be happier on Day #2.
— Shri Ram Aggarwal, New Delhi
#Puzzle 145.2
Hello,
In the puzzle with playing cards, start by placing the 4s. There are only two options:
4 __ __ __ __ 4 __ __
__ 4 __ __ __ __ 4 __
4 A 3 A 2 4 3 2
— Biren Parmar, Bay Area, California
***
Position: 1 2 3 4 5 6 7 8
Cards: 4 A 3 A 2 4 3 2
Mirror solution
Cards: 2 3 4 2 A 3 A 4
— Vinod Mahajan, New Delhi
Solved both puzzles: Shri Ram Aggarwal (Delhi), Biren Parmar (Bay Area, California), Vinod Mahajan (Delhi), Abhinav Mital (Singapore), Anil Khanna (Ghaziabad), Dr Sunita Gupta (Delhi), Kanwarjit Singh (Chief Commissioner of Income-tax, retired), Shishir Gupta (Indore). Yadvendra Somra (Sonipat), Professor Anshul Kumar (Delhi), Sabornee Jana (Mumbai), Ajay Ashok (Delhi), Sampath Kumar V (Coimbatore), Nitin
A note on #143.1: Two weeks ago, the list of correct solvers for an Einstein puzzle (#143.1) had omitted the name of Vinod Mahajan. He has since explained the way he interpreted some of the clues, and I have subsequently accepted his answer as correct. In future, I will try and make sure that every clue in an Einstein puzzle is worded in a way that there is no possibility of ambiguity in interpreting it.

Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

Increasing Hype of English Movie Content in the East With Chinese Simplified Translation
Increasing Hype of English Movie Content in the East With Chinese Simplified Translation

Hans India

time37 minutes ago

  • Hans India

Increasing Hype of English Movie Content in the East With Chinese Simplified Translation

English movies are now more popular than ever in the East. Big names, exciting stories, and famous actors have caught the attention of viewers from China to Malaysia. But language is a major key to this success. Without clear and simple translations, many fans would miss out. One reason for this rising interest is the use of Chinese simplified translation services . These translations help turn complex English dialogue into clear, natural Chinese. When words feel right, people connect better with the story, the characters, and the emotion. Why the East Is Turning to English Movies More people in the East have access to the internet and streaming apps. They want fresh and exciting content. English movies give them that. Action films, fantasy tales, and thrillers often come from the U.S. and the U.K. These are different from local films. They offer something new. But just having access is not enough. People need to understand what's going on. They want to enjoy every moment without confusion. This is where good translations matter. A translated line that fits the scene can pull the viewer deeper into the movie. How Simplified Chinese Fits Modern Viewers Simplified Chinese is used in places like Mainland China, Malaysia, and Singapore. It's easier to read and learn than traditional Chinese. Young viewers prefer it. Schools teach it. Media uses it. When movie subtitles and scripts are in Simplified Chinese, more people can follow the plot. They don't feel lost. This boosts interest. It makes the experience smooth and fun. They can laugh at jokes, feel the tension, or cry at sad moments, all thanks to a good translation. Voiceovers and Subtitles That Feel Real There are two main ways people watch translated films, subtitles and voiceovers. Each one needs care. Words must match the mood, not just the meaning. In voiceovers, timing matters. The words must fit the scene and match the actor's lips. In subtitles, the line must be short but clear. Long lines take too much time to read. A good translation team keeps this in mind. That's why many film companies trust a professional translation company . They know the work must be fast, correct, and right for the screen. It's not just about switching languages. It's about helping viewers enjoy every moment. Getting the Emotion Just Right English films often rely on tone, humor, and feeling. A joke in English may not work in Chinese. A serious line in one culture may sound funny in another. That's why word-for-word translation doesn't work. Instead, the translator must feel the scene. They must know what the actor is really saying, not just in words, but in meaning. This takes skill. It also helps to use translators who know both cultures. They can find the best way to say something that feels right in Chinese. This brings out the emotion and helps the viewer stay connected to the movie. How Translation Helps Movie Promotion in the East When movies are translated into Chinese, they can be marketed better. Posters, trailers, and websites use the local language. This builds excitement. Viewers feel that the movie was made for them. Social media also plays a role. People love to share quotes or scenes. If these are already in Simplified Chinese, they spread faster. Movie fans tag friends, post clips, and talk about the film online. This creates buzz. Smart film studios now plan for translation early. They work with teams before the movie is out. This way, the translation is ready for the launch. The movie hits local screens with full impact. Real-Life Examples of Big Hits in Chinese Many English movies have done well in the East because of good translations. Let's look at a few: ● Avengers: Endgame: The film had strong emotional scenes and quick jokes. The Chinese subtitles helped fans laugh and cry at the right times. ● Inception: A complex film with deep ideas. The translated version broke the ideas down clearly. Viewers could follow the plot and enjoy the ride. ● Frozen: This animated hit became a favorite in China. Songs and lines were translated in a way that children could sing and remember. These examples show the power of well-done translation. The movies didn't just show up in the East. They landed strong and made an impact. Why Studios Now Choose Experts Early In the past, some studios waited until the last minute to translate. That often led to mistakes. Now, they think ahead. They want to make sure the first viewer in Beijing gets the same quality as one in New York. By hiring a professional translation company, studios get early drafts checked by language experts. Cultural review teams also make sure nothing sounds odd or rude. Editors fine-tune the subtitles or voiceovers. This process leads to better results. Planning ahead also means marketing materials can be translated too. This keeps the film's message clear across all platforms. Younger Audiences Expect Better Translations Today's young people are smart. They spot errors fast. If a line is wrong or sounds strange, they post about it. Bad reviews spread fast online. On the other hand, when the translation is great, they praise it. They create fan art, memes, and videos. They become part of the movie's success. This is why film companies no longer see translation as a small task. It is now part of the whole launch plan. Getting the words right builds love for the movie. Streaming Platforms and Global Reach Streaming services are making it easier for English movies to enter homes across Asia. Netflix, Disney+, and Prime Video all offer Chinese language options. They need a huge number of translated scripts to keep up with demand. When these platforms use Simplified Chinese, they meet the needs of millions. People watch on phones, tablets, or smart TVs. They expect fast, smooth, and correct subtitles. The rise of these services has made the work of translators even more important. The right line can turn a curious viewer into a fan. Final Words! The East loves English movies. But love needs understanding. That's why Chinese simplified translations are now a big part of the film world. From voiceovers to subtitles, every word must feel real. When this happens, movies do more than entertain, they connect. Studios that invest in quality translation gain loyal fans and strong support. In today's fast-moving world, getting the language right isn't just smart, it's key to success.

SHINee's Key talks about visiting LA, shares how he has changed over the years - deets more on future performances
SHINee's Key talks about visiting LA, shares how he has changed over the years - deets more on future performances

Time of India

time2 hours ago

  • Time of India

SHINee's Key talks about visiting LA, shares how he has changed over the years - deets more on future performances

SHINee's Key is one of the most celebrated and multifaceted artists in the entertainment industry. The idol has actively worked as a soloist and group member, as well as a TV personality on various variety shows. Key recently sat down for an interview where he opened up about his journey from SHINee to where he is now. The singer also talked about what all has changed in the past couple of years in the entertainment industry regarding Korean music as well. Key opens up about being in LA During an interview with The Hollywood Reporter, Key talked all about how long it has been since he came to LA and how his group last visited the place 10 years ago. He stated that 'timing was so, so bad for SHINee,' while citing the member's military schedule. He then continued by talking about how much he misses his American fans. He stated, 'But I've always missed (our) American fans, and of course, I always miss L.A. But you know what? Two days ago I felt—I don't know why—but something's changed a lot. I know it's (been) like six years, but it changed a lot. (It's the) same, but different. At first, I thought, 'Oh God, I have to visit more.' When I saw the fans with my own eyes today, it was heartwarming. 'I felt love, and I felt sorry too, actually.' As for working in the U.S., Key shared that he would be highly interested in developing opportunities in the states, both as a soloist and as a group. Growth of K-pop in the international realm During the interview, the 'Pleasure Shop' singer was asked about his opinion on the kind of changes in popularity of Korean music he has observed in the past few years. He shared, "K-Pop started (gaining popularity in the U.S.) 15 or 16 years ago. I think. I thought it was kind of sort of a syndrome or something, like anime music.' Key then continued by saying how initially he thought that it was just a phase; however, the ongoing popularity proved him wrong. He also talked about how it no longer matters if he sings in English, Korean, or Japanese and that people appreciate music more these days. He continued, 'In the past, if you couldn't understand the lyrics, people didn't listen, you know what I mean? But these days, it's totally different. I think it changed a lot. It depends on the artist's expression; singing in English or singing in Korean, it's freeing. I feel more free even now than before as an artist.' Key as an artist: 'I want to show my junior artists, you guys can do this too into your 30s' Key was also asked all about how he as an individual has changed, especially after getting discharged from the military. The singer shared how, at different points in life, such as from being a teenager to being a young adult, every version of you has different perspectives of what 30 years old would look like. He then talked about how 'now it's different. That kind of generation has changed.' Key also talked about how he wishes to become a role model for his junior artists in this generation. 'I want to show it to my junior artists; you guys can do this too [into your 30s], the same [way] you did before,' the idol said. All about Key's future performance As of right now, the SHINee member is in LA to perform at the KCON LA festival. The singer will be performing at the show in LA and has also expressed keen interest in spending his time in the U.S. relaxing and enjoying everything. While talking about his performance, Key stated that 'I feel really good that I made a promise to all my U.S. fans. I feel like I'm listening to their wishes. I feel really happy. I'm coming back really soon. It feels like I'm proving something to my fans that I told you, and I'm so excited. Actually, this time we were in Mexicoright before], and we came here straight from Mexico, so I couldn't enjoy Los Angeles. I couldn't go out. I couldn't enjoy that much, but performing is enough for me, actually.

'CAT Exam Was Less Difficult': Sonali Bendre's Raj Thackeray Answer 'Confuses' Netizens
'CAT Exam Was Less Difficult': Sonali Bendre's Raj Thackeray Answer 'Confuses' Netizens

News18

time4 hours ago

  • News18

'CAT Exam Was Less Difficult': Sonali Bendre's Raj Thackeray Answer 'Confuses' Netizens

Last Updated: Recently, Sonali Bendre denied rumours linking her to Maharashtra Navnirman Sena (MNS) chief Raj Thackeray in an interview. Sonali Bendre recently left netizens confused when she addressed her link-up rumours with Raj Thackeray. After a video of the actress opening up about her alleged relationship with the politician surfaced online, several social media users reacted to it and wondered, 'Kehna kya chahte ho (What do you want to say)?" While one of the social media users argued that Sonali is only confusing everyone with her cryptic response, others joked that it was easier to clear competitive exams than understand her answer. 'This video of Sonali Bendre reminds me of those SSC LDC-style clerical exam questions on family or blood relations—like, 'If this person's brother is someone's fufa and his mausi is another person's daadi, then how are they all related?'" one of the users wrote. If you can solve this puzzle of Sonali's connect with Raj CAT paper has less difficult Blood Relation puzzles. Too many variables. — Crystal Clear (@Crystal_x_Clear) June 9, 2025 This video of Sonali Bendre reminds me of those SSC LDC-style clerical exam questions on family or blood relations—like, 'If this person's brother is someone's fufa and his mausi is another person's daadi, then how are they all related?" #sonalibendre #ANI #SmitaPrakash — Nikhil Pandey (@Nikhil_Pandey04) June 9, 2025 What Did Sonali Bendre Say About Raj Thackeray? Recently, Sonali Bendre denied rumours linking her to Maharashtra Navnirman Sena (MNS) chief Raj Thackeray and told ANI, 'I don't know. I mean, a lot of people… I think it's just not in very good taste when people talk about it like that. First of all, I mean, there are families involved and people involved in all of that." The 90s diva explained that the association between the two families goes back decades and added, 'Other than the fact that my brother-in-law and my sister… my brother-in-law who's a cricketer and hence used to play cricket with Raj's cousin… Sister's husband and they always played together. Secondly, my sister's mother-in-law was the head of the department that taught us English literature in the (Ramnarain) Ruia College, which I'm from." The actress further revealed a personal family connection, saying, '…so they all knew each other. For me, the connection was that Sharmila, Raj's wife, her mother, and my Maasi were best friends. Her mother has held me for 10 days because you know how, oh, her, my mother's younger sister, Maasi. So when she delivered Raj, they all came laughing. Oh, her elder sister's baby. Let's go and see the baby. They've come to the hospital and seen me." First Published:

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into the world of global news and events? Download our app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store