
Late CM Karunanidhi's eldest son dies, TN CM bereaved
This 77-year-old actor is the elder brother of Chief Minister M K Stalin. His MP sister Kanimozhi, after hearing the sad news while attending an event in Madurai, rushed back to the city to pay her last respects.
Chennai, Jul 19 (PTI) Late Chief Minister of Tamil Nadu M Karunandhi's eldest son, M K Muthu, who was an actor and playback singer, died on Saturday due to age-related ailments, his family said.
Informing about the demise of Muthu due to old age, the state government said his body will be kept at the Gopalapuram residence of late Karunanidhi for the public to pay their respects. His last rites will be performed this evening, the release said.
'The news that the eldest son of Kalaignar (Karunanidhi) family, my dear brother M K Muthu, passed away struck me like a thunderbolt this morning. The grief of losing my beloved brother, who showed me affection on par with my mother and father, torments me,' Stalin said.
Karunanidhi named him Muthu in memory of his father Muthuvel.
'Like Kalaignar, brother Muthu contributed to the Dravidian movement through plays from his youth. He had his own unique style in acting, dialogue delivery, and body language. Due to such energy and enthusiasm, he entered the film industry in 1970. He played a double role in his first film,' the Chief Minister said in a post on the social media platform 'X'.
Muthu is eternally remembered in the hearts of Tamil fans through the films: Pillaiyo Pillai, Pookari, Samayalakaran, and Anayavilakku, he said.
'He had a special quality that many actors do not have. He had the ability to sing songs in his own voice sweetly. The song 'Nalla Manathil Kudiyirikkum Nagoor Andava' and the song 'Sonthakaaranga Enakku Romba Perunga' are songs that many people still cannot forget,' he said.
He was always affectionate towards him and always encouraged him, Stalin said and added though his brother was no more he would always live in people's hearts through art, songs, and music. PTI JSP ROH
This report is auto-generated from PTI news service. ThePrint holds no responsibility for its content.
Hashtags

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


Time of India
31 minutes ago
- Time of India
Dance Jodi Dance Reloaded 3 grand finale: Vijay Antony to grace the show as guest judge
The much-anticipated grand finale of Dance Jodi Dance Reloaded 3 is all set to light up television screens on Sunday, July 20, at 6:30 PM (today). Actor and music director Vijay Antony will make a special appearance as the guest judge, adding star power to the spectacular event. Since its premiere on March 1, the popular Tamil dance reality show has won hearts across Tamil Nadu with its mix of breathtaking performances, emotional storytelling, and vibrant energy. Starting with 24 talented contestants, the competition has now narrowed down to the final five Jodis, each vying for the coveted trophy. The journey of these dancers has been guided by an esteemed panel of judges, actress Sneha, choreographer Baba Bhaskar, and the latest addition, actress Varalaxmi Sarathkumar. Their expertise and constructive feedback have played a crucial role in shaping the contestants throughout the season. Anchored by the lively hosting duo, Mirchi Vijay and Manimegalai, Dance Jodi Dance Reloaded 3 has offered a rich mix of dance styles, from classical to contemporary, freestyle to folk, pushing the performers to showcase versatility and innovation on stage. The grand finale is expected to be an unforgettable celebration, featuring dazzling sets, emotional performances, and special acts that promise to leave audiences spellbound. As the top 5 Jodis prepare for their final showdown, fans eagerly await to see which pair will emerge victorious and lift the title.


Mint
2 hours ago
- Mint
Himachal brothers marry one woman, embrace Hatti tradition of polyandry; netizens find ‘origins from Mahabharata'
Brothers Pradeep and Kapil Negi from Himachal's Shillai village married the same woman named Sunita Chauhan, while embracing the tribal tradition of polyandry. Their videos have quickly gained widespread attention from social media. Netizens have found its origins from Mahabharata. The trio stated there was no pressure on them when they finalised their decision. Traditional folk songs and dances brought vibrant energy to the ceremony, which started on July 12 and continued for three days in the Trans-Giri region of Sirmaur district. Originating from Kunhat village, Sunita expressed that she knew about the tradition beforehand and made her choice freely, highlighting her respect for the connection they share. Pradeep, a native of Shillai village, holds a government job, whereas his younger brother Kapil is employed abroad. Although Kapil lives overseas, he said that through this marriage, 'we're ensuring support, stability and love for our wife as a united family', adding, 'We've always believed in transparency.' "We followed the tradition publicly as we are proud of it and it was a joint decision," PTI quoted Pradeep as saying. One of the users said, 'Believe it or not - This is true. Origins of it are from Mahabharata. They follow the tradition of Droupadi having 5 husbands - the Pandavas! All brothers from a household marry the same girl!' Another said, 'Just because its some old custom. Doesn't mean it has to be a good on.' A third quipped, 'are🤔 zameen vivaad se bach jaynge.' 'Polyandry was common in some parts of India and still prevalent. It was basically to avoid division of land due to poverty,' commented a fourth user. Hatti, a close-knit community located on the Himachal Pradesh-Uttarakhand border, was officially recognised as a Scheduled Tribe three years ago. Polyandry was a longstanding custom within this tribe for centuries. However, due to increasing literacy among women and the economic development of communities in the region, reports of polyandrous marriages have become rare. Village elders noted that such marriages still occur, but they are conducted discreetly and socially accepted, although these instances are fewer in number. Experts explain that a primary reason behind this tradition was to prevent the division of ancestral land. Despite this, the issue of tribal women's share in ancestral property remains a significant concern. The Hatti community consists of nearly 300,000 people residing across approximately 450 villages in the Trans Giri area of Sirmaur district. Polyandry continues to be practiced in some of these villages. The tradition was also common in Jaunsar Babar, a tribal region in Uttarakhand, as well as in Kinnaur, a tribal district in Himachal Pradesh.


Scroll.in
4 hours ago
- Scroll.in
‘The Mozhi Prize Anthology 1': Short stories with wide appeal are grounded in Tamil cultural milieu
The Mozhi Prize Anthology 1 begins with a short introductory note on Mozhi, an initiative that aspires to bring to the table literature from various Indian languages for critical analysis and appreciation of cultural nuances and aesthetics. Founded by translators Priyamvada Ramkumar and Suchitra Ramachandran, in its inaugural edition in the year 2022, the Mozhi Prize focused on Tamil-English translators. From a total of 91 submissions received for the prize, a shortlist of nine entries was finalised by a panel of judges – Tamil writer A Muttulingam, Tamil-English translator N Kalyan Raman, and Kannada-English translator Deepa Bhasthi. This shortlist (along with the three prize-winning entries, three special mention stories and three others) makes up The Mozhi Prize anthology 1: A House without Cats and Other Stories, published by South Side Books, an imprint of Hyderabad Book Trust. The stories and themes The titular story, written by Chandra, translated by Padmaja Anant (and also the winner of the 2022 Mozhi Prize), showcases a family's journey from testing times to brighter days. Here is a father who thinks that his children's education alone can restore the family's lost glory, a mother, a playmate and storyteller to her children, whose timely act and foresight secure the family's future, and there's a cat with her kittens who are almost like a part of the family. Jeyamohan's 'Filfilee', translated by Amruth Varshan, the first runner-up, takes us back in time to King Herod's regime when thousands of innocents were massacred. Set in a town called Ein Sheva, a stopover en route to Turkey from the East, dotted with taverns selling acrid yayin drink, has stories within a story. 'And what is poetry but history…', claims Thomas, a bard as he, a lady tavern-keeper, an ugly man with a swollen leg and an easterner nomad witness history unfold before their eyes. What happens when the cause of a serious affliction is prescribed as a source of alleviating it? 'Cotton Fever' by Senthil Jagannathan, translated by Anjana Sekhar, the second runner-up, is marked by astringent irony. The special mention entries and other stories in the collection are as engrossing as the prize winners. A crazy carpenter (kirukkan asari), known to ruin every piece of wood he touches, carves the most exquisite sculpture for a child on a sandalwood plank in 'Ammaiyappam' by Jeyamohan (translated by V Iswarya). Untold stories quietly tucked away in things in a trunk box tumble out gently in Vannadasan's 'A Brief Strain of Music', translated by Mayuravarshini M. The melancholy and nostalgia in this story reminded me of Ambai's 'In a Forest, a Deer' (translated by Lakshmi Holmstrom). The question 'Can man turn into an animal with rigorous meditation?' is answered by blending the real with surreal and magical with rational in Jeyamohan's story 'Beast', translated by Megana Kumar. There couldn't have been a better beginning to the collection than Jeyamohan's story 'Maadan's Deliverance', translated by Sherwin Rodriguez. The man's obsession with religion and caste supremacy, his dogmatic adherence to rituals, can even trounce gods themselves – a playful mockery and satire of current times. Both Senthil Jagannathan's 'Clarinet', translated by Darun Subramanian, and 'Resurrection' by Su Venugopal, translated by Vignesh Hariharan, are heartrending stories of relationships that aren't defined by blood. A melange of translation styles One of the standout aspects of this collection is how it offers readers a variety of translation styles. Each translator fashions the conduit between Tamil and English differently. Sherwin Rodriguez uses the pronoun 'it' to refer to the deity Sudalai Maadasamy in the story 'Maadan's Deliverance', probably to emphasise that he is the god of the lower castes. Though the Tamil title means 'Maadan's Salvation', the translator's choice of English title befits the irony in the climax. Anjana Sekhar resorts to using 'ter' and 'ma' respectively for 'to' and 'my' in the story 'Cotton Fever', making us wonder what aspects in the original led to this choice. ('We have got ter think about our boy's college admission; Ma hands won't harm ma own children'). While Mayuravarshini highlights Tamil words like 'ratchasan', 'komban' in italics, she leaves an entire line in Tamil describing the appearance of a deceased person in the story 'A Brief Strain of Music' as it is, without using italics, and Darun Subramanian carefully shares the meaning of many popular Tamil songs that feature in the story 'Clarinet'. This assortment of styles is a source of both delight and intrigue to readers. Sample these lines from 'Clarinet': 'With the clarinet supported on the right thumb, the remaining fingers danced on top of it like a flock of sparrows pecking at grain, while the little fingers bobbed up and down like their tails. The music sounded rich.' Meanwhile, in 'Ammaiyappam', the opening of a wooden trunk box with a waxy surface and handles embellished with floral craftwork is compared to handling a harmonium (in A Brief Strain of Music) and idlis slowly peeled off the warm cloth covering are compared to fluffy white chicks, newly hatched from their shells by a child. From a farmer's joy upon seeing a mature crop, a man's unconditional love for his cow, an idli with the dent left by the mother to check if it's cooked just right, a tape recorder or a shirt as caches of memories, the themes here though universal are grounded in Tamil cultural milieu. These stories are pen portraits of Tamil 'lived' experiences. Even when a reader can appreciate the meaning of Tamil songs like 'Veedu varai uravu', 'Nee illa deivam illai,' thanks to translation, their cultural significance goes beyond explanations in footnotes / glossaries. It is here that readers aware of the Tamil way of life/fluent in the language play a vital role. Discussing these stories with fellow readers who don't know Tamil paves the way for a deeper appreciation of the stories. After all, reading is an activity that is as solitary as it is social. And in this respect, the Mozhi Prize Anthology 1 is a wholesome collection, which is in tune with Mozhi's vision to 'talk about Indian literature in all its various manifestations.'