logo
One of Urdu's Greatest Scholars, C.M. Naim, Passes Away

One of Urdu's Greatest Scholars, C.M. Naim, Passes Away

The Wire10-07-2025
Books
The UP-born professor was said to be among the finest and authoritative voices on Urdu.
Naim was Professor Emeritus of South Asian Languages and Civilisations at the University of Chicago – a position which capped his decade-long association with the university where he taught from 1961 to 2001. He chaired the South Asian Languages and Civilisations department from 1985 to 1991.
A founding editor of many journals and prolific commentator, his voice resonated on all matters to do with Urdu language, culture and its politics as things got dire for Urdu in the sub-continent, the place of its birth.
He has been Consultant to the Asian Literature Program of the Asia Society, New York City, Princeton University Press, University of Chicago Press, University of California Press, Feminist Press, Shastri Indo-Canadian Institute and the National Endowment for the Humanities. He had also served as Member, South Asia Regional Council, Association for Asian Studies, 1976-79, of the Committee on Scholars of Asian Descent, Association for Asian Studies, 1981-84, then South Asia Regional Council, Association for Asian Studies, 1990-93. He has been on the Advisory Committee, Berkeley Urdu Language Program in Pakistan, University of California, Berkeley, as well as Member, Board of Trustees, America-Pakistan Research Organization, 1989-93 and also Member, Board of Trustees, American Institute of Pakistan Studies, 1993-95.
Naim unhesitatingly tackled political issues along with his serious work on pure literary debates. In 1989, after a visit to Palestine, he wrote powerful words on what he saw, words that are especially relevant today.
One of his more recent works, an example of his enduring connection to all that was Urdu, was Urdu Crime Fiction, 1890–1950: An Informal History which came out in 2023.
How did Naim feel on his first day in the United States? His observations were recalled as friends and colleagues remembered his contributions and tributes poured in.
CM Naim, titan of Urdu studies, has passed. Here's his account of his first day in the US : https://t.co/7gprA1EvS4 pic.twitter.com/kcVvvudQ1i
— Holden Cauliflower (@CFLHolden) July 10, 2025
Renowned Urdu scholar, Professor C.M. Naim, has passed away. May he rest in peace. Was honoured to call him a friend.
Choudhri Mohammed Naim (3 June 1936 - 9 July 2025) https://t.co/TxTguI73Hd pic.twitter.com/V1kCYtC7ka
— Musharraf Ali Farooqi (@microMAF) July 10, 2025
For The Wire, Naim wrote sadly on how there is now no major Urdu newspaper or magazine that is edited by a non-Muslim and how in the past 75 years, the culture of Urdu magazines read by families of all faiths has disappeared. In another piece full of characteristic edge, Naim gently chastised brands for never using the letter 'j' while transliterating Urdu words.
The Wire is now on WhatsApp. Follow our channel for sharp analysis and opinions on the latest developments.
Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

Vishy Anand on Magnus Carlsen's fist smash moment: ‘Like falling and injuring yourself 2 metres before finish line'
Vishy Anand on Magnus Carlsen's fist smash moment: ‘Like falling and injuring yourself 2 metres before finish line'

Indian Express

time4 hours ago

  • Indian Express

Vishy Anand on Magnus Carlsen's fist smash moment: ‘Like falling and injuring yourself 2 metres before finish line'

Viswanathan Anand has said that Magnus Carlsen's anger at losing to Gukesh in Norway Chess — where the world no 1 famously smashed his fist on the table — was understandable and has compared it to a runner 'falling and injuring themselves two metres before the finish line.' The incident had made global headlines and became on the most memed and parodied incidents from the sport over the last few months. Carlsen was livid because he had lost a winning position in a couple of moves to the 19-year-old from India who currently occupies the world champion's throne, which was so willingly vacated by Carlsen two years ago. Anand said that the viral moment had actually broken stereotypes of chess players not showing emotion during games. 'I would not call this totally undeserved (win for Gukesh). Magnus is famous for converting things perfectly. So he of all people should know (how to win this). But of course Gukesh was lucky that he could even survive this far. Magnus was basically 99% of the way. It's like falling and injuring yourself 2 metres before the finish line. That's what happened to him. He was so angry that he hit the table. Quite understandable and even in a sporting sense he just produced a moment where everyone could see what what chess players are going through. People have this fixed image of chess players being very serious and suddenly they see emotions and enjoy it. So also it helps us break some stereotypes,' Anand said in an interview with When Anand was asked if he had ever reacted like Carlsen had after a loss, he even joked: 'There was no point doing it. There weren't 20 cameras pointed at you. So what's the point? The only reason to do this is to get on social media now.' Talking about the incident, Anand said: 'Even many non-Indians have seen this. So clearly they enjoy seeing chess players do that. I enjoyed it as well because you know it's drama. From Magnus's perspective also I understand it very well. He was winning the game. He wanted to beat Gukesh in a sporting sense. He wanted to really show and he had the opportunity in the palm of his hands. He was going to beat him twice at Norway Chess in two games and make a point. 'At some point in that game, Magnus started to outplay him. So you can see Magnus' pieces all coming for the kill. The only thing is around about here when Magnus starts this king march. It is slightly risky. It is not a bad method but the possibility of mistakes happen. And once again a miracle happens. But this is a common miracle. I have done it myself. You get irritated at your opponent's resistance that he's not resigning. And then you get angry and try to finish the game with some calculation. Somewhere here something has gone wrong. Of course these mistakes happen. And suddenly Magnus has lost.'

Himmat Singh's Special Ops season 2 dialogue is internet's new obsession: ‘Jitna watan se pyar...'
Himmat Singh's Special Ops season 2 dialogue is internet's new obsession: ‘Jitna watan se pyar...'

Time of India

time8 hours ago

  • Time of India

Himmat Singh's Special Ops season 2 dialogue is internet's new obsession: ‘Jitna watan se pyar...'

A gripping scene from Special Ops Season 2, featuring Kay Kay Menon, has taken the internet by storm. In the sequence, Menon's character, Himmat Singh, confronts a key informant in his investigation, sharply questioning their commitment to the nation. The emotionally charged exchange, marked by Menon's intense performance and impactful dialogue, was first posted on X (formerly Twitter). Since then, it has gone viral, with audiences widely applauding both the powerful lines and Menon's delivery. Many viewers have hailed it as a standout moment of the season. Here's a deeper look at the scene that has captured the attention of fans and sparked a wave of appreciation online. Must Watch Scene from Special Ops 2 No Muslim was Harmed Here! Special Ops season 2 dialogue goes viral, here's why! In the scene, we see Himmat Singh confronting the source, stating that he hasn't received the money they had agreed upon. The source claims the money was sent to one of his men, but Himmat insists that it wasn't. During the exchange, the source swears on his two wives and four children, and while getting out of the car, he says that he, too, loves the nation. After a brief pause, Himmat asks him to transfer money to a specific bank account. When the source asks how much to transfer, Himmat replies, 'Transfer as much as you love the nation.' Reacting to this, one wrote, 'Jitna watan se Pyaar hai utna paisa daal dena. Perfect scene which is equal to reality.' Another added, 'Himmat singh should never retire! On duty!. A third one went on to add, 'Watan se pyaar=0 ...paise daalega 0.' Special Ops, created by Neeraj Pandey and produced under the Friday Storytellers banner, first premiered in 2020. The latest season brings together a stellar ensemble cast, including Prakash Raj, Vinay Pathak, Tahir Raj Bhasin, Parmeet Sethi, and Kali Prasad Mukherjee. Where to watch Special Ops season 2? You can stream Special Ops season 2 on JioHotstar.

Banu Mushtaq Interview: International Booker Prize Winner on Reading, Social Movements, and Marginalized Voices
Banu Mushtaq Interview: International Booker Prize Winner on Reading, Social Movements, and Marginalized Voices

The Hindu

time11 hours ago

  • The Hindu

Banu Mushtaq Interview: International Booker Prize Winner on Reading, Social Movements, and Marginalized Voices

Published : Jul 20, 2025 11:57 IST - 9 MINS READ This year, Banu Mushtaq received the highest literary honour when her short story collection Heart Lamp, translated by Deepa Bhasthi, won the 2025 International Booker Prize, bringing Kannada literature into the global spotlight. Banu Mushtaq's life has been shaped by literary activism and social engagement. Born and raised in Hassan, Karnataka, she developed a deep interest in reading and writing in Kannada after learning the language in primary school. Her father and grandfather recognised her early curiosity for the written word and encouraged it by providing children's magazines and storybooks in Kannada. This ignited a lifelong passion for literature. Growing up, she read voraciously—from Panchatantra and Chandamama to Bengali and Russian classics and detective fiction in Urdu. This early exposure to multiple languages and traditions laid the foundation for a career that bridged journalism and fiction. Her literary voice, rooted in her community, resonates with universal themes. Banu Mushtaq has published six collections of short stories. Her novel Kubra, two essay collections, and a poetry collection showcase her literary range. Her translation work includes rendering the Prevention of Domestic Violence Act (2005) into Kannada and translating 500 pages of Adil Shahi literature from Urdu to Kannada. Her literary contributions have been widely recognised. Her accolades include the Karnataka State Rajyotsava Award (2002), the Karnataka Sahitya Academy Honorary Award (2004), the Akkamahadevi Award (2017), the Dana Chintamani Attimabbe Award (2024–25), the Karnataka-50 Suvarna Sambhrama Award (2024), and the English PEN Translation Prize for Heart Lamp (2024). In this episode of Bookmarks, she talks about her reading life, the books and movements that shaped her writing, and how she continued to write despite setbacks. Tell us about your relationship with books. How has reading shaped your life? I started reading and writing early in childhood, which made my father very happy. When I was in first grade, he bought me children's magazines and books like Panchatantra, widely published in Kannada, and Balamitra, a Telugu children's magazine. Other favourites included Chandamama. My father got me these books and magazines regularly. I was always hungry to read more. Later, when we moved to Shimoga city and then to Krishnarajasagara near Mysore, I had access to many local libraries. I had read all the books by top Kannada authors by my twenties .Earlier, we didn't have bookstores in my hometown, so I travelled for four hours to reach Bangalore. After finishing work, I would go to a bookshop and buy as many books as I could afford. My mother used to say, 'You never wear silk sarees or gold jewellery, but you bring home hundreds of books. What are you doing with all these books?' She passed away last year at over 90. She would say I cared more about books than material things! Can you recall a transformative reading experience? Was there a particular book or author that changed how you saw the world? When I was living in Hassan, I had access to the oldest district library there. I read Russian and Bengali literature extensively. I can't point to a single book that had a profound impact. I read many Russian authors, such as Dostoevsky—his novels and short stories—during my early twenties. Were there particular Kannada writers who influenced your literary sensibilities as you began writing? It wasn't books that influenced me when I started writing. It was the social movements of the 1970s and 80s in Karnataka—Dalit movements, farmers' movements, feminist movements, environmental activism, theatre activism, and language movements. These exposed me to issues like caste and gender hegemony, constitutional rights, and social inequalities. There were speeches, workshops, and guidance from senior friends. Marxism also influenced me. A movement called Bandaya Sahitya Sanghatane (Progressive Literary Movement) was particularly important. Writers in this movement were both activists and writers, committed to protest movements and social change. It was a community of committed writers. We openly declared that literature is for the voiceless and marginalised. We wrote poems and songs for agitators, marched with them, and sometimes got arrested. Social movements influenced me more than any single writer Can you name a few South Indian writers who have influenced your writing over the years? I can't say that any particular writer has influenced my writing. The people who influenced me were the downtrodden, the voiceless, the marginalised, the faceless. My writing is unique to my experiences with grassroots organisations and marginalised communities. I draw inspiration from them, not from other writers or their themes. Also Read | The plurality of Englishes Is there a particular book in Kannada or Urdu that made a lasting intellectual impression on you while growing up? You might be surprised, but I read detective novels extensively, especially in Urdu, like those by Ibn-e-Safi (pen name of Asrar Ahmad, a Pakistani fiction writer, novelist and poet). While these didn't have a deep intellectual impact, they amused and entertained me and introduced me to various principles and methods of writing. Any episode from your childhood or literary figure that sparked your desire to tell your own stories? I am the third generation in my family to be educated. My maternal side were agriculturists, but my paternal grandfather was a teacher who knew Urdu, Kannada, and Sanskrit. He even built a mosque in his village. My father studied up to secondary school and knew Kannada, English, and Urdu. I was the first woman in my family to study in Kannada medium, become a graduate, an advocate, a journalist, and then the first woman in our family to write fiction. My father encouraged me to read and write from a young age, even though my grandfather initially objected to me studying Kannada. When I switched to Kannada medium school, I learnt the language fluently within a week and started reading and writing stories, sometimes copying and rewriting stories from books my father gave me. My father especially encouraged me. My grandfather was initially worried that learning Kannada would distance me from our Muslim culture, so he taught me Urdu and Arabic himself. This background helped me later translate works like Tarikh-e-Farishta from Urdu to Kannada. Can you recall the first story you wrote as an aspiring writer? Was it published? My early stories were not published because I didn't know how to submit them. In the early 1970s, when I was about 22 or 23, I visited Bangalore with my father and saw the name of a prominent weekly magazine editor, Prajamata, on a house. I introduced myself and said I wrote short stories. He encouraged me to send a story, and I did, but I waited, and it wasn't published immediately. I was disappointed and stopped writing for a while. Later, after my marriage, my husband brought home an issue of Prajamata and showed me that my story had been published. It was a short fiction piece but not based on my own life as I had limited experience at that time. My husband and father were very happy and proud. The magazine was prestigious and published many leading writers. However, after that, I got married and got busy with family life, so I didn't continue publishing immediately. Also Read | Reading is good when it disturbs you: Amitava Kumar Do you think this Booker Prize recognition will have a positive impact on the visibility of Kannada literature in India and globally? Yes, certainly. People are now recognising the potential of Kannada literature at both the national and global levels. Our agent told me the book has been translated into 35 languages after the Booker recognition. Even now, we are still signing agreements for more translations. This is very positive for Kannada literature, giving it more visibility and encouraging more translations. Your work gives voice to the Muslim community, especially Muslim women in southern India. Do you think these voices from marginalised communities are still missing from mainstream Indian literature? Yes, for a long time there was no representation of Muslim voices—socially, culturally, or in literature—until we started writing through the Bandaya Sahitya Sanghatane. As an Urdu-speaking Muslim, I faced many challenges. Through Bandaya, our sensibilities were shaped, and I began to see society differently. But when I wanted to write, I had many questions: What should I write about? Who should my characters be? What names should I give them? What background should I choose? I was writing for Kannada-speaking people, but my community was very closed and unexplored in Kannada literature. In our Bandaya workshops, the stalwarts advised me to write about myself, my people, and my home. They said the Muslim community had never really been explored in Kannada literature—religiously, socially, or culturally. Until then, most writers were Brahmin men, not even Brahmin women. They wrote about Muslim men, often as either saintly or villainous, but never as real people with complexities. Are there some South Indian writers from the Muslim community whose work deserves wider readership? Yes, there are many in Tamil and Telugu, especially many Muslim women writers. In Malayalam, too, there are several. For example, Salma from Tamil Nadu is a prominent writer who faced harassment when she started writing. There are many others in Telugu and Malayalam who have already been translated into English and other languages. Even my works were translated quite late compared with them. Are there any books you like to give away as gifts to family or friends? Yes, I often gift Ambedkar's literature, especially Annihilation of Caste. He has written many books, and I like to give them to my relatives and friends. I was very much influenced by Ambedkar's writings, especially during my involvement in social movements. If you were to recommend three classics from Kannada literature to someone new to the language, which would you choose? I would recommend the landmark Kannada novel Kusumabale published in 1988 by Devanuru Mahadeva, a prominent Dalit writer. And Samskara by U.R. Ananthamurthy which was first published in 1965. These are highly regarded classics in Kannada literature. What are you currently reading? Anything on your bedside table? I don't usually keep books on my bedside table. Since February, when my book was longlisted for the Booker Prize, I haven't read anything except newspapers. I've been busy giving interviews. Before that, I read works by Sarah Joseph, a prominent voice in Malayalam literature. If you were going on a long vacation and could take only two or three books, which would you choose? I don't read on vacations. I prefer to enjoy the scenery and make notes about my experiences. I only read when I'm at home. Finally, what advice would you give to young writers, especially from marginalised communities, who are writing in languages other than English? Whatever language you write in, just write. Write and write. Don't wait to write in English. Write in any language you are comfortable with. If your work has potential, it will be translated and recognised. Just continue writing and don't stop. Majid Maqbool is an independent journalist and writer based in Kashmir. Bookmarks is a fortnightly column where writers reflect on the books that shaped their ideas, work, and ways of seeing the world.

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into a world of global content with local flavor? Download Daily8 app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store