
Kamal Haasan and Mani Ratnam recall their first impressions of each other: ‘He was somebody who was making a big path for all of us to come in…'
During the event, the host asked Ratnam about his initial impression of Haasan. The filmmaker replied, 'I remember when he was planning Sadma in Tamil…I think this is a story that I have heard, so that is what etched in my mind. When he heard the narration (of Sadma) and he came back, he enacted that scene in this compound to tell them what the scene was.'
He added, 'So, that's the kind of person he (Kamal Haasan) was and I was lucky that before I got into it (filmmaking) or just when I was trying to get into it, to be able to interact with him. So I knew, there was somebody who was making a big path for all of us to come in and that's what he has done.'
A post shared by SCREEN (@ieentertainment)
ALSO READ | 'Mani Ratnam reaches set at 5:30 am everyday; crew is forced to leave home at 4:30': Kamal Haasan recalls director's exacting nature
On the other hand, Kamal Haasan shared that they started off as friends and then went on to become professional collaborators. 'My first impression is that I know him as a friend living in the same area. I didn't even know that he belonged to a film family. He was a person. I like the way he spoke, we became friends, and we had a group of friends. We were talking only cinema and no gossip. And, that's where it started,' he revealed.
The actor continued, 'When we were doing Nayakan in Colaba and Ramesh Sippy sahab was also shooting in the film city, we also had some shots there. So, we all went to see the shooting of Mr. Ramesh Sippy. We are ultimately, the qualification that brought us here is that like you, we are fans, film buffs. That's what brought us here. We'll go to any set to watch anybody work, especially those who we consider as talented, we'd like to watch them work. And that's what we did.'
Directed by Mani Ratnam, Thug Life is also co-written by Kamal Haasan. The film marks the duo's reunion after 38 years, as their last movie together was Nayakan in 1987. The gangster drama also stars Silambarasan, Trisha Krishnan, Abhirami, Aishwarya Lekshmi, Ashok Selvan, Sanya Malhotra, Joju George and Nassar.

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


Scroll.in
2 hours ago
- Scroll.in
‘The Mozhi Prize Anthology 1': Short stories with wide appeal are grounded in Tamil cultural milieu
The Mozhi Prize Anthology 1 begins with a short introductory note on Mozhi, an initiative that aspires to bring to the table literature from various Indian languages for critical analysis and appreciation of cultural nuances and aesthetics. Founded by translators Priyamvada Ramkumar and Suchitra Ramachandran, in its inaugural edition in the year 2022, the Mozhi Prize focused on Tamil-English translators. From a total of 91 submissions received for the prize, a shortlist of nine entries was finalised by a panel of judges – Tamil writer A Muttulingam, Tamil-English translator N Kalyan Raman, and Kannada-English translator Deepa Bhasthi. This shortlist (along with the three prize-winning entries, three special mention stories and three others) makes up The Mozhi Prize anthology 1: A House without Cats and Other Stories, published by South Side Books, an imprint of Hyderabad Book Trust. The stories and themes The titular story, written by Chandra, translated by Padmaja Anant (and also the winner of the 2022 Mozhi Prize), showcases a family's journey from testing times to brighter days. Here is a father who thinks that his children's education alone can restore the family's lost glory, a mother, a playmate and storyteller to her children, whose timely act and foresight secure the family's future, and there's a cat with her kittens who are almost like a part of the family. Jeyamohan's 'Filfilee', translated by Amruth Varshan, the first runner-up, takes us back in time to King Herod's regime when thousands of innocents were massacred. Set in a town called Ein Sheva, a stopover en route to Turkey from the East, dotted with taverns selling acrid yayin drink, has stories within a story. 'And what is poetry but history…', claims Thomas, a bard as he, a lady tavern-keeper, an ugly man with a swollen leg and an easterner nomad witness history unfold before their eyes. What happens when the cause of a serious affliction is prescribed as a source of alleviating it? 'Cotton Fever' by Senthil Jagannathan, translated by Anjana Sekhar, the second runner-up, is marked by astringent irony. The special mention entries and other stories in the collection are as engrossing as the prize winners. A crazy carpenter (kirukkan asari), known to ruin every piece of wood he touches, carves the most exquisite sculpture for a child on a sandalwood plank in 'Ammaiyappam' by Jeyamohan (translated by V Iswarya). Untold stories quietly tucked away in things in a trunk box tumble out gently in Vannadasan's 'A Brief Strain of Music', translated by Mayuravarshini M. The melancholy and nostalgia in this story reminded me of Ambai's 'In a Forest, a Deer' (translated by Lakshmi Holmstrom). The question 'Can man turn into an animal with rigorous meditation?' is answered by blending the real with surreal and magical with rational in Jeyamohan's story 'Beast', translated by Megana Kumar. There couldn't have been a better beginning to the collection than Jeyamohan's story 'Maadan's Deliverance', translated by Sherwin Rodriguez. The man's obsession with religion and caste supremacy, his dogmatic adherence to rituals, can even trounce gods themselves – a playful mockery and satire of current times. Both Senthil Jagannathan's 'Clarinet', translated by Darun Subramanian, and 'Resurrection' by Su Venugopal, translated by Vignesh Hariharan, are heartrending stories of relationships that aren't defined by blood. A melange of translation styles One of the standout aspects of this collection is how it offers readers a variety of translation styles. Each translator fashions the conduit between Tamil and English differently. Sherwin Rodriguez uses the pronoun 'it' to refer to the deity Sudalai Maadasamy in the story 'Maadan's Deliverance', probably to emphasise that he is the god of the lower castes. Though the Tamil title means 'Maadan's Salvation', the translator's choice of English title befits the irony in the climax. Anjana Sekhar resorts to using 'ter' and 'ma' respectively for 'to' and 'my' in the story 'Cotton Fever', making us wonder what aspects in the original led to this choice. ('We have got ter think about our boy's college admission; Ma hands won't harm ma own children'). While Mayuravarshini highlights Tamil words like 'ratchasan', 'komban' in italics, she leaves an entire line in Tamil describing the appearance of a deceased person in the story 'A Brief Strain of Music' as it is, without using italics, and Darun Subramanian carefully shares the meaning of many popular Tamil songs that feature in the story 'Clarinet'. This assortment of styles is a source of both delight and intrigue to readers. Sample these lines from 'Clarinet': 'With the clarinet supported on the right thumb, the remaining fingers danced on top of it like a flock of sparrows pecking at grain, while the little fingers bobbed up and down like their tails. The music sounded rich.' Meanwhile, in 'Ammaiyappam', the opening of a wooden trunk box with a waxy surface and handles embellished with floral craftwork is compared to handling a harmonium (in A Brief Strain of Music) and idlis slowly peeled off the warm cloth covering are compared to fluffy white chicks, newly hatched from their shells by a child. From a farmer's joy upon seeing a mature crop, a man's unconditional love for his cow, an idli with the dent left by the mother to check if it's cooked just right, a tape recorder or a shirt as caches of memories, the themes here though universal are grounded in Tamil cultural milieu. These stories are pen portraits of Tamil 'lived' experiences. Even when a reader can appreciate the meaning of Tamil songs like 'Veedu varai uravu', 'Nee illa deivam illai,' thanks to translation, their cultural significance goes beyond explanations in footnotes / glossaries. It is here that readers aware of the Tamil way of life/fluent in the language play a vital role. Discussing these stories with fellow readers who don't know Tamil paves the way for a deeper appreciation of the stories. After all, reading is an activity that is as solitary as it is social. And in this respect, the Mozhi Prize Anthology 1 is a wholesome collection, which is in tune with Mozhi's vision to 'talk about Indian literature in all its various manifestations.'


Time of India
6 hours ago
- Time of India
When MGR ‘clapped' for M K Muthu
Imitation is the sincerest form of flattery, goes the old saw. But in the case of M K Muthu, it became the obvious but not sole reason for his fall in the Tamil film industry. This despite debuting in a film scripted by the redoubtable pen of his father M Karunanidhi . Muthu's debut film 'Pillaiyo Pillai' in 1972 had script, screenplay and dialogue by Karunanidhi and was directed by veteran filmmaker duo Krishnan-Panju, who made 'Parasakthi', the film that cemented Karunanidhi's place as a screen writer. It was a hit and ran for more than hundred days in theatres. Around this time, Murasoli Maran, nephew of Karunanidhi, decided not to produce any more films under his banner Mekala Pictures. This despite the success of its last venture, MGR starrer 'Engal Thangam' (1970). This was also when MGR gradually started to distance himself from Karunanidhi. You Can Also Check: Chennai AQI | Weather in Chennai | Bank Holidays in Chennai | Public Holidays in Chennai At that point, Karunanidhi brought Muthu to tinsel town. The production house Anjugam Pictures was founded to launch Muthu. Though there were misunderstandings between Karunanidhi and MGR, they tried not to show it in public. That is why MGR had inaugurated the shooting of 'Pillaiyo Pillai' wielding the clapperboard. by Taboola by Taboola Sponsored Links Sponsored Links Promoted Links Promoted Links You May Like No annual fees for life UnionBank Credit Card Apply Now Undo Many years later, the film distribution of 'Pillaiyo Pillai' was included in the investigation by Sarkaria Commission. It was alleged the distributors were compelled to buy the film by the then DMK govt. Muthu's second film 'Pookkari' was also scripted by Karunanidhi. Though Muthu also acted in the films written by others, it was in the scripts of Karunanidhi that he got memorable roles. In the first two films, from his hairstyle, body language to sartorial choices, Muthu imitated MGR. Many of film critics consider this lack of originality led to Muthu's downfall. Muthu was also a singer He had a light music troupe, which was famous for the song 'Tamilar ellaam maanathodu thalai nimirnthu nirpatharku yaar kaaranam', an anthem for Periyarist organisations. The moniker 'Nadippisai Thilagam' given to Muthu in his third film 'Samayalkaran' (1974) also added fuel to the talk that Muthu was pitted against MGR who was called 'Makkal Thilagam'. Though many considered Muthu as a rival to MGR, they both shared a bonding beyond politics and films. Muthu used to call MGR 'periyappa'. Muthu's time in tinsel twon ended with a cameo in 'Nyaya Tharasu' (1989) written by Karunanidhi.


Time of India
11 hours ago
- Time of India
First look poster of S J Suryah's 'Killer' released!
Well known Tamil film director and actor S J Suryah, who celebrates his birthday on July 20, chose to delight his fans on Saturday by releasing the first look poster of his eagerly awaited upcoming film 'Killer'. 🥰👍🙌 — S J Suryah (@iam_SJSuryah) July 19, 2025 Taking to his X timeline, S J Suryah wrote, "En anbum aaruirumaana fans & friends... Presenting you the #KillerFirstLook as my birthday gift to all of you. Tomorrow morning, all of you keep me in your prayers and I will keep you all in my prayers as always. SJS" 'Sunny Sanskari Ki Tulsi Kumari': Varun Dhawan & Janhvi Kapoor's New Film Gets a Fresh Release Date Apart from directing the film, S J Suryah will also be playing the lead in this film. The actor released two posters on Saturday evening. While in the first poster, he is seen carrying the heroine over his shoulder with a pistol in his hand, he is seen holding a shotgun in the second poster with a cross around his neck. Expectations for the film are high as Killer will mark S J Suryah's return to direction. The director has already got oscar winner A R Rahman onboard his project and the double Oscar winner will be scoring the music of 'Killer'. S J Suryah also has disclosed that Preethi Asrani , the Marathi actress whose work in the critically acclaimed Tamil film 'Ayothya' came in for much appreciation, would be a part of the film. Sree Gokulam Movies, the popular production house from the Malayalam film industry, is producing the film. by Taboola by Taboola Sponsored Links Sponsored Links Promoted Links Promoted Links You May Like Don't Buy Expensive Hearing Aids (Do This Instead) Best Hearing Aids Undo Sources in the industry claim that the film, the story of which S J Suryah penned during the lockdown, will revolve around a hitman. Sources also add that the film will be an engaging entertainer that will have an adequate amount of action, comedy and romance. They also claim that while a major portion of the film is to be shot in the country, some parts of it are to be shot in Mexico. Killer, which is to be made in five languages, will seek to be a pan-Indian film and try to appeal to audiences across the country.