
South films are deeply rooted in their culture and traditions: Raveena Tandon
Raveena Tandon
is making a return to Tamil cinema after 24 years (her last Kollywood outing was Kamal Haasan's Aalavandhan in 2001) with Lawyer, starring Vijay Antony. In a chat with us, the actress shares that she is excited to work in Tamil again after all these years and delving into how she picks her films, says, 'Obviously, the role should be good.
And you have to have faith in your director. So, it's a combination of everything.' Excerpts:
'I was wondering why I get less work in the South'
The actress reveals that she has always loved filming in the South and adds, 'I was wondering why I get less work in the South. Whether it's Tamil, Telugu or Kannada cinema, just being down south is an enjoyable treat. I love the kind of work done here, and I want to work here more often. I'm also a fan of South Indian food. Even in the '90s, I used to go back to Mumbai after filming here and tell people that it's so refreshing in the South because everyone's so focused.
The films made here are deeply rooted in the culture, traditions, and rituals of the place they are set in. Therefore, people can identify with films on a mass level.'
'I'm refreshing and polishing my Tamil again'
Now that she is back on a Tamil film set, Raveena informs us that she is 'refreshing and polishing my Tamil again'. She elaborates, 'Once I go back to Mumbai, I forget the language because no one talks in Tamil there. So now, I'm catching up with Tamil words again.
Everyone here gets surprised when I speak the language and ask me, 'Oh, you remember Tamil?' I say, 'Yeah, it's all coming back to me.' Tamil is a beautiful language.
The actual ethos of India comes from all our indigenous languages.'
'It's great to work with young blood because they've got innovative ideas'
Raveena tells us that she currently doesn't have any aspirations and is rather going with the flow. 'It's great to work with young blood because they've got fresh and innovative ideas. Working with them keeps you updated, and you also get to enjoy different working styles.
I keep hearing of such superb new directors, music composers, and talent coming up from the South, and that is always very tempting. I want to work with many directors from the South.
I also want to do a film with my Hyderabad gang again,' states the actress.
'It's our perception that makes us think who's a grey character and who's not'
Raveena has a rather interesting take on essaying grey characters. 'I enjoy playing grey characters. You might watch a character and think that they are grey, but in their mind, they are only doing what they think is right for them.
For example, in KGF: Chapter 2 (2022), my character (Ramika Sen) was not grey. She was doing what was right for her country. It's our perception that makes us think who's a grey character and who's not,' she shares.
'I'm thoroughly enjoying the pace at which our film is being shot'
Elaborating on her experience working on Lawyer, Raveena reveals, 'Although I have played a lawyer in Patna Shukla (2024), my character in Lawyer will be completely different. When I heard the film's plot from director Joshua (Sethuraman), I loved it.
We are now shooting at such a pace that I feel two films can be made here in the time they shoot one in Mumbai or anywhere else in the world. And I'm thoroughly enjoying it because I hate wasting time.
Wastage of time is wastage of the producer's money. I like it when the whole team is out there and working hard with josh.'
'I'm keeping my fingers crossed for KGF 3'
Quiz her about KGF: Chapter 3 — the third film in the action franchise,starring Yash — and she says, 'I think the makers wanted to give the franchise a break because they didn't want the third film to come out very soon. They wanted to give it a little time so that people's curiosity would increase. I'm keeping my fingers crossed and hoping that a third film happens.'

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


Scroll.in
3 minutes ago
- Scroll.in
‘The Mozhi Prize Anthology 1': Short stories with wide appeal are grounded in Tamil cultural milieu
The Mozhi Prize Anthology 1 begins with a short introductory note on Mozhi, an initiative that aspires to bring to the table literature from various Indian languages for critical analysis and appreciation of cultural nuances and aesthetics. Founded by translators Priyamvada Ramkumar and Suchitra Ramachandran, in its inaugural edition in the year 2022, the Mozhi Prize focused on Tamil-English translators. From a total of 91 submissions received for the prize, a shortlist of nine entries was finalised by a panel of judges – Tamil writer A Muttulingam, Tamil-English translator N Kalyan Raman, and Kannada-English translator Deepa Bhasthi. This shortlist (along with the three prize-winning entries, three special mention stories and three others) makes up The Mozhi Prize anthology 1: A House without Cats and Other Stories, published by South Side Books, an imprint of Hyderabad Book Trust. The stories and themes The titular story, written by Chandra, translated by Padmaja Anant (and also the winner of the 2022 Mozhi Prize), showcases a family's journey from testing times to brighter days. Here is a father who thinks that his children's education alone can restore the family's lost glory, a mother, a playmate and storyteller to her children, whose timely act and foresight secure the family's future, and there's a cat with her kittens who are almost like a part of the family. Jeyamohan's 'Filfilee', translated by Amruth Varshan, the first runner-up, takes us back in time to King Herod's regime when thousands of innocents were massacred. Set in a town called Ein Sheva, a stopover en route to Turkey from the East, dotted with taverns selling acrid yayin drink, has stories within a story. 'And what is poetry but history…', claims Thomas, a bard as he, a lady tavern-keeper, an ugly man with a swollen leg and an easterner nomad witness history unfold before their eyes. What happens when the cause of a serious affliction is prescribed as a source of alleviating it? 'Cotton Fever' by Senthil Jagannathan, translated by Anjana Sekhar, the second runner-up, is marked by astringent irony. The special mention entries and other stories in the collection are as engrossing as the prize winners. A crazy carpenter (kirukkan asari), known to ruin every piece of wood he touches, carves the most exquisite sculpture for a child on a sandalwood plank in 'Ammaiyappam' by Jeyamohan (translated by V Iswarya). Untold stories quietly tucked away in things in a trunk box tumble out gently in Vannadasan's 'A Brief Strain of Music', translated by Mayuravarshini M. The melancholy and nostalgia in this story reminded me of Ambai's 'In a Forest, a Deer' (translated by Lakshmi Holmstrom). The question 'Can man turn into an animal with rigorous meditation?' is answered by blending the real with surreal and magical with rational in Jeyamohan's story 'Beast', translated by Megana Kumar. There couldn't have been a better beginning to the collection than Jeyamohan's story 'Maadan's Deliverance', translated by Sherwin Rodriguez. The man's obsession with religion and caste supremacy, his dogmatic adherence to rituals, can even trounce gods themselves – a playful mockery and satire of current times. Both Senthil Jagannathan's 'Clarinet', translated by Darun Subramanian, and 'Resurrection' by Su Venugopal, translated by Vignesh Hariharan, are heartrending stories of relationships that aren't defined by blood. A melange of translation styles One of the standout aspects of this collection is how it offers readers a variety of translation styles. Each translator fashions the conduit between Tamil and English differently. Sherwin Rodriguez uses the pronoun 'it' to refer to the deity Sudalai Maadasamy in the story 'Maadan's Deliverance', probably to emphasise that he is the god of the lower castes. Though the Tamil title means 'Maadan's Salvation', the translator's choice of English title befits the irony in the climax. Anjana Sekhar resorts to using 'ter' and 'ma' respectively for 'to' and 'my' in the story 'Cotton Fever', making us wonder what aspects in the original led to this choice. ('We have got ter think about our boy's college admission; Ma hands won't harm ma own children'). While Mayuravarshini highlights Tamil words like 'ratchasan', 'komban' in italics, she leaves an entire line in Tamil describing the appearance of a deceased person in the story 'A Brief Strain of Music' as it is, without using italics, and Darun Subramanian carefully shares the meaning of many popular Tamil songs that feature in the story 'Clarinet'. This assortment of styles is a source of both delight and intrigue to readers. Sample these lines from 'Clarinet': 'With the clarinet supported on the right thumb, the remaining fingers danced on top of it like a flock of sparrows pecking at grain, while the little fingers bobbed up and down like their tails. The music sounded rich.' Meanwhile, in 'Ammaiyappam', the opening of a wooden trunk box with a waxy surface and handles embellished with floral craftwork is compared to handling a harmonium (in A Brief Strain of Music) and idlis slowly peeled off the warm cloth covering are compared to fluffy white chicks, newly hatched from their shells by a child. From a farmer's joy upon seeing a mature crop, a man's unconditional love for his cow, an idli with the dent left by the mother to check if it's cooked just right, a tape recorder or a shirt as caches of memories, the themes here though universal are grounded in Tamil cultural milieu. These stories are pen portraits of Tamil 'lived' experiences. Even when a reader can appreciate the meaning of Tamil songs like 'Veedu varai uravu', 'Nee illa deivam illai,' thanks to translation, their cultural significance goes beyond explanations in footnotes / glossaries. It is here that readers aware of the Tamil way of life/fluent in the language play a vital role. Discussing these stories with fellow readers who don't know Tamil paves the way for a deeper appreciation of the stories. After all, reading is an activity that is as solitary as it is social. And in this respect, the Mozhi Prize Anthology 1 is a wholesome collection, which is in tune with Mozhi's vision to 'talk about Indian literature in all its various manifestations.'


Time of India
4 hours ago
- Time of India
When MGR ‘clapped' for M K Muthu
Imitation is the sincerest form of flattery, goes the old saw. But in the case of M K Muthu, it became the obvious but not sole reason for his fall in the Tamil film industry. This despite debuting in a film scripted by the redoubtable pen of his father M Karunanidhi . Muthu's debut film 'Pillaiyo Pillai' in 1972 had script, screenplay and dialogue by Karunanidhi and was directed by veteran filmmaker duo Krishnan-Panju, who made 'Parasakthi', the film that cemented Karunanidhi's place as a screen writer. It was a hit and ran for more than hundred days in theatres. Around this time, Murasoli Maran, nephew of Karunanidhi, decided not to produce any more films under his banner Mekala Pictures. This despite the success of its last venture, MGR starrer 'Engal Thangam' (1970). This was also when MGR gradually started to distance himself from Karunanidhi. You Can Also Check: Chennai AQI | Weather in Chennai | Bank Holidays in Chennai | Public Holidays in Chennai At that point, Karunanidhi brought Muthu to tinsel town. The production house Anjugam Pictures was founded to launch Muthu. Though there were misunderstandings between Karunanidhi and MGR, they tried not to show it in public. That is why MGR had inaugurated the shooting of 'Pillaiyo Pillai' wielding the clapperboard. by Taboola by Taboola Sponsored Links Sponsored Links Promoted Links Promoted Links You May Like No annual fees for life UnionBank Credit Card Apply Now Undo Many years later, the film distribution of 'Pillaiyo Pillai' was included in the investigation by Sarkaria Commission. It was alleged the distributors were compelled to buy the film by the then DMK govt. Muthu's second film 'Pookkari' was also scripted by Karunanidhi. Though Muthu also acted in the films written by others, it was in the scripts of Karunanidhi that he got memorable roles. In the first two films, from his hairstyle, body language to sartorial choices, Muthu imitated MGR. Many of film critics consider this lack of originality led to Muthu's downfall. Muthu was also a singer He had a light music troupe, which was famous for the song 'Tamilar ellaam maanathodu thalai nimirnthu nirpatharku yaar kaaranam', an anthem for Periyarist organisations. The moniker 'Nadippisai Thilagam' given to Muthu in his third film 'Samayalkaran' (1974) also added fuel to the talk that Muthu was pitted against MGR who was called 'Makkal Thilagam'. Though many considered Muthu as a rival to MGR, they both shared a bonding beyond politics and films. Muthu used to call MGR 'periyappa'. Muthu's time in tinsel twon ended with a cameo in 'Nyaya Tharasu' (1989) written by Karunanidhi.


Time of India
8 hours ago
- Time of India
It's deeply rewarding to be recognised for your craft: Sowmya Jaganmurthy
Sowmya Jaganmurthy is soaking in the appreciation of her film None of Her, which has been received well across the film festival circuit. Having recently won the Best Actress award at the Durgapur Film Festival, she opened up about what this win means to her, the emotional impact of her character, and the need for strong women-led stories in cinema today. Excerpts: 'WE HAD NO IDEA THAT NONE OF HER WOULD RESONATE' Ask her about her win, and the actress shares, 'It feels great. None of us had any idea that this film would go places and do so well. I have done a lot of films in the past, but I don't think I have ever gotten such recognition. It's deeply rewarding to be recognised for your craft.' 'THE RELATABILITY IS WHAT STRUCK WITH THE AUDIENCE' Though not theatrically released, None of Her is thriving on the film festival circuit. Sowmya credits the film's authenticity and emotional depth for its resonance. 'Each of the characters in the film is so real, they have so many flaws in them, they have so much goodness in them. They're not trying to be a superficial character. Everyone goes through their highs and lows, just like how life happens. That relatability is what has stuck with the audience,' she adds. It's sad that today, it's about how relatable you are on social media — how many followers you have, your brand collabs, paid promotions, not your craft Sowmya Jaganmurthy 'I KNOW THAT ACCOLADES DON'T IMMEDIATELY ATTRACT OPPORTUNITIES' Despite the accolades, however, Sowmya candidly admits that the win hasn't translated into immediate offers. by Taboola by Taboola Sponsored Links Sponsored Links Promoted Links Promoted Links You May Like Villas For Sale in Dubai Might Surprise You Dubai villas | search ads Get Deals Undo 'For an unconventional actor like myself, I know that accolades might not immediately translate into new opportunities. But I am looking forward to what comes next. I haven't gotten any calls or anything. But I do look forward to working with some good directors with good scripts and good characters,' she says. 'KANNADA INDUSTRY STILL NEEDS TO EXPLORE MORE WOMEN-DRIVEN ROLES' While talking about the lack of strong roles for women in the industry, she says, 'When you see OTT platforms and some of the biggest series that have been released last year—whether it's Hindi or Telugu — there have been characters written for women. I'm hoping that we will slowly open up to that idea. Women don't need to be just playing a mother or a sister. They can have depth, their characterisation. But in the Kannada industry, sadly, we're not exploring that aspect at all. '