
Arabic literature wins the prize - Culture - Al-Ahram Weekly
Founded in 2006, the annual Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation recognises translations of works of Arabic literature published in English in the previous year. It casts its net wide, with publishers free to enter their books for consideration, and it is unusual in recognising translation, a rare and welcome fillip for Arabic literary translators.
This year's Prize, awarded to translator Katherine Halls for her rendering of a memoir by Egyptian author Ahmed Naji at a ceremony in London in February, headed a distinguished shortlist that included five prose works and one cartoon book, all of them published by small and independent publishers in the US or the UK.
The novels included Before the Queen Falls Asleep by Huzama Habayeb, translated by Kay Heikkinen, Edo's Souls by Stella Gaitano, translated by Sawad Hussain, Lost in Mecca by Bothayna al-Essa, translated by Nada Faris, Rotten Evidence by Ahmed Naji, translated by Katherine Halls, and Traces of Enayat by Iman Mersal, translated by Robin Moger. Yoghurt and Jam (or How My Mother Became Lebanese) by Lena Merhej, translated by Nadiyah Abdulatif and Anam Zafar, is a cartoon book or graphic memoir.
Among the authors there was a strong Egyptian showing, including both Naji and Iman Mersal, while Huzama Habayeb is a Palestinian living in Kuwait, and Stella Gaitano is from South Sudan. Bothayna al-Essa is Kuwaiti, and Lena Merhej is Lebanese. While there were thus no works from the Maghreb on the shortlist for the Prize this year, Kuwait comes through strongly as an incubator of literary talent.
There was also a markedly feminine character to the shortlist this year, with all the writers and translators, bar one in each category, being women. This shows the major contributions that women are now making to literary writing in Arabic, perhaps still a mostly masculine pursuit as recently as 30 or 40 years ago. Many of the works on the shortlist, perhaps most obviously Traces of Enayat by Mersal and Yoghurt and Jam by Merhej, also explicitly thematise women's experience, most notably mothering.
Yoghurt and Jam (or How My Mother Became Lebanese) was something of an outlier on the shortlist of books this year, though it is also one of the most charming. Merhej is a Lebanese graphic artist and cartoonist, and her book, consisting of cartoon-strip sections or chapters about her mother's life in the Lebanese capital Beirut, was first published in the Lebanese magazine Samandal before being issued in book form in 2023. It won an award for Best Graphic Novel in Arabic at the Algiers Festival de la Bande Dessinée, and it has been published in English translation by the Balestier Press in London.
Merhej's mother was originally German and moved to Lebanon in the 1960s where she married and brought up a family. She worked in various jobs, including as a nurse, teacher, and doctor, and she lived in Beirut throughout the Lebanese Civil War. Her experiences, perhaps together with her natural resilience, meant that she eventually 'became Lebanese,' as her daughter's affectionate memoir puts it, with admiration often mixed with wonder at quite how her mother managed it.
'I observed my 'foreign' mother as she raised five kids in Lebanon in the midst of the Lebanese Civil War,' Merhej's says in the afterword to the English translation. 'I also observed my mother, the doctor, special educator, and professor, face challenges and danger and still grow dreams and realise projects' in what was at first a very unfamiliar environment.
Anyone looking for an introduction to Arab comics in English might well do worse than start with Merhej's work, clear and uncluttered as far as the drawing goes and with an intriguing narrative line as her mother navigates her way through the obstacles on her way to becoming Lebanese while stubbornly retaining certain tell-tale habits betraying her foreign origins. These include her habit of eating yoghurt with jam, instead of with cucumbers or other savoury ingredients as in her adopted country of Lebanon.
More important than her mother's stubbornly German culinary habits, however, was her determination not only to make the best of her Lebanese location even during the hard years of the Civil War, but also to thrive within it.
'I had understood that for her, living in Lebanon was never a single decision but lots of little, everyday ones that helped her find her place,' her daughter writes in her memoir. They included her mother's commitment to her job, working in Beirut hospitals throughout the Israeli invasion of Lebanon in 1982, and the time she spent with her immediate and extended family, organising visits to Harissa, Saida, Beiteddine and other places throughout the country with friends and the children of friends filling the backseat of her car.
Memories of mothering: Two of the novels on this year's shortlist continue the focus on women's experience, notably mothering, one of them from Kuwait and the other from South Sudan.
The Palestinian-Kuwaiti writer Huzama Habayeb will be well-known to followers of the Banipal Prize and of contemporary Arabic literature in translation more generally since an earlier novel, Velvet, also translated by US translator Kay Heikkinen, won the 2020 Prize. The Arabic text also won the AUC's Naguib Mahfouz Medal for Literature in 2017.
Before the Queen Falls Asleep, shortlisted for the 2024 Prize and published in Arabic under the same title in 2011, is told throughout in the first person and consists of a mother's late-night messages to her daughter as the latter starts out in life. While the book thus describes a mother-daughter relationship, linking it to Merhej's memoir of her mother's life in wartime Lebanon, the narrative direction is reversed, this being a mother's memories offered to a daughter rather than, as in Merhej's book, a daughter's memories and mature reflections presented on her mother's life.
However, whatever way the narrative direction is imagined as going, the main interest of such a procedure is substantially the same, with communication across the gap of generations being an opportunity to meditate on the changing ways society looks at women and the new opportunities, and familiar choices, open to women from the older and younger generations.
Life has been hard for the mother's generation, or at least restricted by worries about money and background political concerns. At first she was not wanted by her family, and she still bears the masculine name of Jihad after an absent son. But over time she becomes more and more important to it, finally forcing a confession from her father that 'Jihad, my child, you are the man of the house' after good grades at school open the way to university and the prospect of a well-paid career.
'Living in an oil-producing country like Kuwait did not make us Kuwaitis, as was said, accusingly or enviously, by the many relatives we left behind us in the [Palestinian refugee] camps,' Jihad tells her daughter. 'Our life in Kuwait was an extension of our life as it might have been in the camp, still marked by diaspora, with a few improvements.' It is this cramped existence that Jihad imagines her daughter finally being able to leave behind.
One way into Edo's Souls by the South Sudanese writer Stella Gaitano is to look at it as similarly concerned with the experience of motherhood and its strong emotional and other bonds.
Lucy Eghino, the main character, born in a village in South Sudan, early on devotes herself to having children, apparently a powerful identity component and route towards social recognition in this part of South Sudan. However, even as she grows into adulthood and settles into the habit of generations, life in the village is changing as a result of developments elsewhere. Young men begin disappearing, drafted into the army or the militias fighting the country's then civil war. Lucy and her family are forced to flee, at first to the South Sudanese capital Juba and then northwards to Khartoum.
Born in Khartoum herself to an originally South Sudanese family and moving to South Sudan following the country's partition in 2011, Stella Gaitano has chosen to write about the South in Arabic. Sawad Hussain's English translation, not always an easy read, manages to evoke something of the local atmosphere by preserving idioms presumably current in villages in South Sudan. Patches of earth around village huts 'protrude like fat men's bellies.' 'Handsome stalks are thick with grain.' People are 'smacked with despair,' and 'bodily matter is knitted with threads of blood.'
The society described in Edo's Souls is likely to be an unfamiliar one to English-speaking readers, further defamiliarised by Hussain's intriguing translation. This is a writer-translator pairing to watch.
Egyptian rivals: Perhaps the best-known book on this year's shortlist was Egyptian writer Iman Mersel's Traces of Enayat, published in English by the UK publisher And Other Stories in a translation by Robin Moger.
Mersel's book, a reconstruction of the life of Enayat al-Zayyat, an Egyptian writer of the 1960s who only published one novel before her early death, won the UAE Sheikh Zayed Book Award when it appeared in Arabic in 2021, and a French translation, Sur les traces d'Enayat Zayyat by veteran translator Richard Jacquemond, appeared from the well-known publisher Actes Sud in the same year.
Mersel mixes what she has been able to find out about al-Zayyat with her own reflections on her research, such that her book is as much about her, a younger Egyptian woman writer, as it is about her older peer. Some readers may well be reminded of the methods used by the German writer W.G. Sebald at the beginning of the millennium when writing about memories, real and imagined, of the Second World War.
Speaking to the Al-Ahram Weekly in Paris when the French translation appeared, Mersel said that the idea behind the book came to her when she was browsing among the secondhand bookstores in Ezbekiyya in Cairo and found a copy of al-Zayyat's only novel. She had never heard of the author, she said, who had apparently been airbrushed out of literary history. She then began a quest to find out more about al-Zayyat that led her to interview surviving friends and relatives as well as build up a picture of the cultural environment of the 1960s and what that had meant for women.
'I have known many talented women writers who have vanished,' Mersal told the Weekly. 'I have always been fascinated by the kind of talent that cannot survive in our environment,' particularly, as in the case of al-Zayyat, talents, not all of them women, who cannot recognise themselves in the dominant narratives of their time.
'There was a dominant formula [in the 1960s], which said that a woman's path to emancipation coincided with national emancipation and the struggle against colonialism and that her identification with these things lent meaning to her personal aspirations and was a way of validating the way she presented herself in her life-writing,' Mersal commented. Al-Zayyat had had other interests and was seeking other ways of self-validation, and she had not been able to write in the approved manner.
Finally, there is Ahmed Naji's novel Rotten Evidence, a memoir of a period spent in prison, the English translation of which won the 2024 Banipal Prize.
Whereas some of the other translators on this year's shortlist decided to stay quite close to the Arabic original when producing their English versions, marked in the case of Heikkinen and Faris who have produced English texts that often read like translations, Katherine Halls, the translator of Naji's memoir, has been able to find an idiomatic English voice for Rotten Evidence such that one rarely if ever feels that it is a translation.
Perhaps this is what attracted the jury of this year's Prize, though one wonders whether they also took into account the fact that Naji's book was probably a lot easier to translate than the other ones, with the exception of Merhej's cartoon book about her mother, and it also makes fewer demands on the reader. Stella Gaitano's Edo's Souls asks readers to imagine village life in rural South Sudan, for example, and Sawad Hussain's interesting translation probably rightly rejects the kind of choices that would minimise the mental distance involved. There is more material on these and other matters on the Banipal Prize's Website.
Ahmed Naji's voice comes through loud and clear in Halls's English version of his memoir, such that were one to meet him in person there would doubtless be some surprise to find him speaking Arabic, so much himself does he sound in English. His book is largely about reading and writing – the books he reads, often by chance since it depends on what he can find in the prison library, and the parts of them that he writes out for further consideration.
He remembers the books that were in the library of the Taha Hussein School for Boys in his native Mansoura, comparing them to those available in his new environment. Many of the titles are the same, though reading them again, this time as a man rather than a schoolboy, he finds they say different things.
One of the most precious is a battered copy of Taha Hussein's book 'With Abu al-Ala al-Ma'arri in his Prison,' which Taha Hussein wrote during a summer holiday in France in the 1930s. The mediaeval poet Abu al-Ala al-Ma'arri (973 – 1057 CE) was blind, like Taha Hussein himself, and despite the many centuries that distanced him from al-Ma'arri, Taha Hussein always felt a close connection to him.
Reading Taha Hussein's book on al-Ma'arri in different circumstances many years after the date of its original publication, Ahmed Naji also discovers many examples of fellow feeling.
* A version of this article appears in print in the 13 March, 2025 edition of Al-Ahram Weekly
Follow us on:
Facebook
Instagram
Whatsapp
Short link:
Hashtags

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


CairoScene
a day ago
- CairoScene
Eid Al-Adha at Four Seasons Nile Plaza
Eid Al-Adha at Four Seasons Nile Plaza This Eid, unwind at Four Seasons Nile Plaza with redesigned rooms, three serene pools, and a diverse dining lineup -from Egyptian classics to riverside Italian to Cairo's most stylish late-night spot. By the time the sun hits the terrace on the fifth floor of Four Seasons Hotel Cairo at Nile Plaza, there's a steady rhythm to the day: the sound of water shifting in the pools, families reading under umbrellas, the faint clink of cutlery from the tables just beyond the loungers. This is not the Cairo most people expect. This Eid Al-Adha, the hotel is inviting guests to experience the city from a different vantage point—where the mood is lighter, the pace slower, and the moments more deliberate. The Fifth Floor Is the Pulse The hotel's elevated terrace is more than an amenity—it's where the stay unfolds. Three outdoor pools are spaced across a landscaped deck, surrounded by wide loungers, soft greenery, and the kind of layout that actually gives guests room to breathe. If you're booked into a Pool Terrace Room or Suite, you step out directly onto the space—no elevators, no detours. You wake up, slide open the door, and the day begins. Rooms That Get the Balance Right The newly redesigned Premium Rooms and Suites have been updated with a soft, contemporary touch. Designed by PYR, the interiors feel fresh but not over-styled: clean lines, neutral tones, natural materials. There are Egyptian coffee table books, small art pieces that don't try too hard, and terraces that face either the Nile or the city skyline. The atmosphere is calm, but not minimal—more edited than stripped back. Dining That Anchors the Stay Food is central during Eid, and the hotel has range. Zitouni, the all-day Egyptian restaurant, hosts an expansive Eid buffet for the first five days of the holiday. Dishes are rooted in tradition - fatta, lamb with freekeh, house-made sweets - served in a space that feels festive without being overdone. If you're after something lighter, Riviera offers Italian coastal cuisine built for summer: fresh seafood, handmade pastas, bright vegetables, and desserts that land gently. It's ideal for a late lunch or a dinner timed to catch the light shift over the river. At Byblos, the Lebanese restaurant, the mezze is authentic, the grill delivers, and the poolside setting is lively in all the right ways. For something with more edge, Bullona holds its place as Cairo's most styled-up nightspot. It's where seafood dishes meet strong cocktails and live DJ sets, and where the room is half locals, half guests who know their way around a late night. A Spa Built for Pause Tucked just off the pool terrace, the spa operates at a lower frequency. No forced serenity, no over-fragranced hallways - just a menu of solid, effective treatments and the option to book a couples' experience built for the holiday. Whether you go for a massage, a facial, or just the quiet, the space delivers on what it's there to do. Cairo, Looser Around the Edges Outside the hotel, the city feels wide open during Eid. There are felucca rides on the Nile at sunset, pop-ups in Zamalek, art shows still running in Garden City, and souks that stay lively long into the night. And on the horizon, the much-anticipated Grand Egyptian Museum is expected to open its doors - housing the full Tutankhamun collection and shifting the cultural centre of gravity just slightly westward. An Eid That Lingers The Stay Longer – Fourth Night Free offer gives guests space to take their time. The pace here doesn't press. The service holds quietly. Whether you're visiting for the long weekend or turning it into a full week, the hotel gives you the stretch you need—and the quiet to enjoy it.


CairoScene
2 days ago
- CairoScene
Hamid El-Shaeri: The Man Who Defied Tradition From Benghazi to Cairo
In 1978, at the heart of Tripoli's Al-Saha Al-Khadraa, pianos, violins, guitars, drums, and keyboards were set ablaze—accused of being Western, un-Libyan, and tools of cultural corruption. The scene echoed the infamous Nazi book burnings of 1933, where works by Ernest Hemingway, Karl Marx, Sigmund Freud, and others were reduced to ashes for being deemed un-German. At the time, the Libyan authorities ordered inspections of homes, schools, and universities to ensure they were cleared of all so-called 'corrupting instruments.' Amongst the onlookers was a teenage Abdelhamid Ali Ahmed al-Shaeri—later known as Hamid El-Shaeri, and then as Il Capo—who watched helplessly as his prized piano, awarded to him for his academic excellence, and a keyboard gifted by his father were destroyed in the flames. At this moment, he knew had to flee Libya. The young teenager couldn't really understand why he had suddenly been made a national enemy, or why he was made to feel this way—but he knew the only answer would be heading to Cairo. Hamid El-Shaeri was not an isolated case of personal ambition clashing with political authority. He belonged to a pioneering generation in Libya that listened to music with a new ear and read its notes with a fresh vision. His peers—like Nasser El Mezdawy, who fled to Italy, and Ahmed Fakroon, who sought refuge in France—were part of a generation defined by defiance and the courage to create, pursuing renewal at a time when the safest path in Libya, musically, was strict adherence to artistic tradition. Stepping into Egypt as a stranger, a foreigner entering a land he had only seen on television, Hamid El Shaeri brought with him what would come to define his distinct sound—his roots, carried all the way from his hometown in Benghazi. Though he never studied music academically, he understood it instinctively. That unorthodox path shaped the unique direction his music would take—marked by deep sentiment and raw emotion. This was evident in his debut album 'Ayonha' (1983). While it didn't achieve widespread success at the time, it laid the foundation for the Hamid we know today. That early neglect didn't last; a year later, his second album 'Raheel' (1984) found resounding success, especially amongst younger audiences. Hamid El Shaeri didn't just enter the Arabic music scene — he rewired it. Dubbed the godfather of 'Al-Jeel' music, he introduced a sound that was bold, electronic, and unapologetically modern. He layered his vocals to mimic the effect of multiple singers — a stark contrast to the traditional Egyptian style that relied heavily on a single performer's vocal prowess. Using synthesizers, drum machines, and Western funk and pop grooves fused with Arabic melodies, Hamid injected the region's music with a much-needed jolt of youth and energy. At a time when Arabic music was steeped in classical orchestras and long-winded ballads, he trimmed the excess and cranked up the soul, creating catchy, yet emotionally rich tracks that resonated across generations. Egypt was changing—and so was its soundtrack. In the early 1980s, the country was still reeling from the seismic shifts brought on by President Sadat's Infitah, the open-market policy that restructured Egypt's economy and daily life. After Sadat's assassination, the streets felt restless. Uncertainty lingered in the air, and with it, a growing hunger for something different—something that spoke to a new generation trying to find its voice in the chaos. That's where Hamid El-Shaeri stepped in. Bold, modern, and unapologetically different, it echoed the pulse of a nation in flux. The youth welcomed Hamid like a long-awaited answer. He didn't just arrive on the scene—he arrived right on time. Hamid wasn't just a trailblazing solo artist—he was the mastermind behind the scenes, crafting enduring hits for stars like Amr Diab, Hisham Abbas, Mostafa Amar, Mohamed Fouad, Simone, Ihab Tawfik, Ali Hemeida, and Hakim. He gave many of them their first real break, and in doing so—whether by design or instinct—he helped shape the future of Egyptian music, as these artists went on to dominate the scene for years. But it wasn't all smooth sailing for Hamid in Egypt. Controversy seemed to be his constant companion. When politics wasn't the reason pulling him down, other forces found ways to hold him back. The changes Hamid brought to Egyptian music didn't sit well with many — was the shift too radical? Maybe. Hamid El Shaeri found himself clashing with the establishment once again—and, ironically, the same accusations followed him all the way from Libya. He was blamed for destroying Egyptian music heritage and corrupting the youth. To many, his music was once again labeled too Westernized, accused of lacking any authentic identity. To his surprise, the slamming wasn't limited to his music— even his appearance on stage drew disapproval from the musical aristocracy of the time, as he often performed in sportswear. What they didn't realize was that he was setting a new benchmark. Many musicians would soon start imitating his style, paving the way for the sporty-funky aesthetic that became a hallmark of the '80s and '90s. That relentless challenge to the academic order led to his ban from the Musicians' Syndicate for a full four years. What did they tell the public? They claimed the delayed payment of a whole EGP 16 was behind the non-renewal of his license. Did it stop him? Not quite. Hamid wasn't even sure why he'd been banned, but he knew the issue ran deeper than a missed fee. He kept producing and composing under pseudonyms, quietly crafting hits while others took the credit such as 'Sabry Aleek Tal' for Rajaa Belmaleeh and 'Maktoob' for Alaa Abdelkhalek. In fact, much of Egypt's music scene feared Hamid El Shaeri for his heavy use of electronic music, which they believed threatened the livelihoods of traditional instrumentalists, according to Egyptian music journalist Amgad Alaa. Hamid was leading a shift, and the question naturally arose: was Egyptian music about to change forever? 'Anything new sparks concern. Our generation appeared out of nowhere — we were a shock, not just to the audience, but to the people in charge of Egyptian music at the time,' Hamid El Shaeri said in a TV interview. 'They were stunned. Keyboards? Guitars? Drums? Where's the classical structure? It became a generational clash. They couldn't process what was happening — an album with just eight songs? A track that lasts three minutes? What even is that? The shock was simply too much to handle.' Once his suspension was lifted, it marked a clear victory over the establishment, tradition, and the old guard. Hamid returned with an even broader musical vision, blending more genres than ever before. Flamenco music with Arabic melodies—who would've thought? His comeback was defined by rhythms and instrumental styles he had rarely explored. He returned with 'Nour El Ein' by Amr Diab, his biggest hit to date, along with the singer's entire new album. Beside Amr Diab, there was 'Sidi Mansour' with Saber Al Rubai and 'El Soud Oyouno' for Mostafa Amar. For Hisham Abbas, he produced 'Habibi Dah' and the iconic 'Nari Nareen'. And of course, 'Lolaky' by Ali Hemeida—a track that became a runaway hit. These are just a drop in the ocean—examples of the remarkable work Hamid crafted for others. In Italian, Il Capo means "the chief" or "the boss." In the Arab music dictionary, it means Hamid El-Shaeri. Perhaps it was his courage to defy norms that earned him the title. Or maybe it was his relentless drive to innovate—and his readiness to clash when necessary. That, essentially, is what made Hamid so distinctive. The nickname was first given to him by Fares, a singer Hamid himself discovered. And from that moment on, Il Capo stuck—becoming part of his legacy. 'Art is eternal. We, the artists, are only temporary,' Hamid El Shaeri once said. We still sing his songs by heart—but just as much, we remember the battles he fought. That's the thing about real art—it doesn't play it safe. It breaks rules, stirs things up, and leaves a mark. Sticking to the script never made anyone unforgettable. It's the ones who dare to be different, who stay true to what they feel, that end up becoming legends. Hamid didn't force it. He just poured his heart into the music—and people felt that. No act. No polish. Just honesty, raw and real. Il Capo rose just as Egypt was shifting in the 1980s, delivering the sound they didn't know they needed


CairoScene
3 days ago
- CairoScene
This Exhibit Reimagines Eid in Space at Dubai's Museum of the Future
The experience reimagines Eid in 2071 with AI, robotics, and cosmic exploration. Jun 03, 2025 This Eid Al-Adha, Dubai's Museum of the Future is inviting visitors to imagine what Eid could look like in the year 2071. From June 14th, the museum will offer a range of interactive exhibitions that combine artificial intelligence, robotics, environmental science and sensory experiences. Among the main attractions is a simulated space journey aboard OSS Hope, a fictional orbiting space station. The immersive experience gives visitors a glimpse into Eid celebrations beyond Earth, reflecting the UAE's growing space ambitions. Guests will also be able to meet Ameca, a multilingual humanoid robot capable of interacting in Arabic, English, Hindi, Chinese and other languages. Additional exhibitions include 'Al Waha', a series of mindfulness activities focused on mental wellbeing, and 'Earth Dreams' by media artist Refik Anadol, which uses AI and climate data to visualise planetary change. Visitors can also explore 'The Vivarium', an interactive lab that models how genetically engineered organisms might survive in future habitats. For younger visitors, the 'Future Heroes' floor offers hands-on activities designed to encourage creative thinking and collaboration. The Museum of the Future, one of Dubai's leading cultural destinations, will operate throughout the Eid holiday. Tickets are available online through the museum's official platform.