
‘Women need their own rooms in their own worlds': Deepa Bhasthi on translating the female language
An editor, a bookseller and a writer walked into a Mediterranean restaurant – one that also served biriyani, most curiously – the other day. Over plates of lamb-something, semi-delicious hummus, some pita and fried halloumi, the serving washed down with olive lemonade, they talked about books, writing, female experiences plus gaze and such other essentials.
By the end of the long evening in sultry, humid Bangalore, I wondered what an eavesdropper – not that there were any, I must add – might have made of a table of women dipping in and out of this and that topic. Us women fascinate me in a way that a roomful of men, even if, or perhaps especially if they are discussing the state of affairs of home, country or world could never. It isn't that women don't care for or talk about grander affairs around us. (Although, really, what could be more historically fraught, regularly violent, unhinged, even, and deeply political than one's family?) But the idea that we do it in a language that is gendered is one of my great current interests.
It is also what fuels a deepening interest in translating the feminine, whether it shows up as stories foregrounding the female experience in my own writing practice or in translating works by women writers.
Linguists have long toyed with the idea that a woman's language is a different language, that there are subtle and not-so-subtle differences in tone, grammar, intonations, in phrasing, even in pronunciation and several other parts that make up a language. But research to objectively prove the gendered nature of language is often riddled with the inability to arrive at the same results consistently across time and place, and is supported mostly only by anecdotal material. Yet, any woman speaking any language anywhere in the world will be privy to, and admit to using gestures, movements, instincts, words and other linguistic tools that are designed to keep her communication outside of male attention and understanding.
Keep the scientists aside; I don't think anyone thinks as deeply about how language/s and sociolinguistics work in defining worlds as much as translators do. It is an odd feeling, to think simultaneously in two (or more) languages, playing with the grammar, syntax and unique idiosyncrasies of two distinct language cultures: Kannada, my mother tongue, and English, in my case. It is not until very recently that I began to consciously think about what it means to train language to work for and use it from a female gaze. Perhaps it is that such exercises make up so much of our interiority that we don't see it as another thing to insert into the multiple listicles going on in our overworked minds.
The female language manifests like a quiet tremor throughout two of the three books I've published in translation: Kodagina Gouramma's Fate's Game and Other Stories and Banu Mushtaq's Heart Lamp: Selected Stories, which is currently shortlisted for the International Booker Prize 2025. Both are set in the interior worlds of women, although the stories couldn't be more different from one another in terms of the social and religious identities of the writers, the community the women they wrote live in, even the time periods. Where Gouramma worked in the 1930s and died at just 27 when she was starting to build a writing career, Mushtaq's stories are deeply informed by her decades of work in social movements and her career as a lawyer. The stories in Heart Lamp are selections from work published between 1990 and 2023.
Yet, one realises that all the women in each of these stories could, with minor changes, obviously, shift into the other's world and still, to the reader, make absolute sense. This is, in fact, a damning treatise on how little the women's position in a patriarchal society has changed, that even though they are over half a century apart, attempts to control and tame the female continue, just as women's resistance and dissent and rage against these methods carry on as well.
In 'Vani's Puzzle', perhaps the best known of Gouramma's short stories, there is a strong female friendship between Indu, a young widow and Vani, a neighbour she befriends and the wife of the busy doctor she develops a crush on. The two women are often doing things together, keeping house, cooking, ironing the man's shirts – one sees everything as annoying chores, the other, Indu, is house-proud, happy to potter about. Gestures, but mostly instinct, guide the way they adjust their friendship around the routine of the man. When two women, as close as they can be, speak, a lot is said, although not necessarily in words.
Likewise, in Mushtaq's stories, what remains unsaid is often more than the thoughts, dialogues and instinctual reactions that make it to words on the page. Food – the making of, usually – features prominently in many of the stories in Heart Lamp, it is when women do their thinking, analysing, berating (usually men). Biriyani, parottas 'as light as flowers,' watermelon, fried fish from the Kaka's Hotel, a glass of milk from an old kitchen with a dirty, worn-out floor, chicken soup and the grand generosity of a packet of cheap biscuits bestowed on a poor person – these set the stories within the architecture of female-hood.
There is, however, little actual architecture in either Gouramma's or Mushtaq's stories, nothing much to orient the reader spatially, save for in a story here or a setting there. Perhaps this too is intentional, subconscious. For a woman rarely has ownership over her surroundings. In patriarchy, she first lives in her father's house, then her husband's, and if a lifetime of self-sacrifice brings her luck, ends her life at her son's. What she owns is emotional weight, access to a life-giving sisterhood and her own interior landscape, none worth all that much, if patriarchy had its way.
As a translator, relaying these layers of the unspoken and the felt is immensely gratifying. It feels like love to convey just how complex, how nuanced, how exquisite a woman's world is. Yet, it feels also like a betrayal, as if videotaping a secret handshake for the whole world to see.
Will men, even some women, understand better now? Do we want them to? What I do know is that us women, with our sense of humour, our resilience, our everyday dissent and the undeniable truth that we mostly get each other, these change living, breathing things like language all the time. When one has another language, one has another way to be in the world. Goodness knows that women need their own rooms in their own worlds. And perhaps that is the moral of the story.
Hashtags

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


Hindustan Times
2 hours ago
- Hindustan Times
Odisha toddler in Bengaluru speaks fluent Kannada in viral video, wins the internet. Watch
In a city where cultures blend seamlessly, a video of a four-year-old boy from an Odia family speaking fluent Kannada has won hearts online. The clip struck a chord with many, with social media users celebrating the child's ease with Kannada. The adorable clip, originally shared by a Reddit user, shows the child responding confidently in Kannada to a series of questions asked by his mother, who speaks to him in English. 'My nephew is 4 years old. We are from Odisha. My brother lives in Bangalore. My cutie is speaking Kannada,' the user captioned the post, which has since gone viral across platforms. Watch video here: My Nephew Learning Kannada byu/servantofpeople inkarnataka In the video, the boy answers simple questions such as 'What is your name?', 'What is your father's name?', 'What is your mother's name?' and 'How old are you?', all in Kannada, showcasing how naturally he has picked up the local language. The clip struck a chord with many on X (formerly Twitter), with users celebrating the child's ease with Kannada and applauding the family's efforts to embrace the local culture. How did social media users react? One user wrote, 'Watch this cute video of an Odia child. This family is living in Bengaluru. The child is learning Kannada, the language of Bengaluru City, naturally. Bengaluru is a Kannada city. This is the Bharata we need to build.' Another added, 'Bengaluru is an Indian city where Kannada should be the primary spoken language, and people from all over India are welcome to settle and thrive! Sarva Bhashah Sambhava, Kannadavey Pradhaana Vyavahaarika Bhaashey.' Echoing the sentiment, a third user commented, 'Every North Indian child learning Kannada who is living in Karnataka, it's not strange, it's reality, whatever city it is.' Others simply found joy in the moment. 'Cutest thing I've seen all day. Kudos to the teachers and parents,' one post read. The wholesome video has drawn comparisons to a previously viral moment where a Tibetan youth spoke eloquently in Kannada, expressing how the language had become a deep part of his life. 'People respect me a lot when I speak in Kannada,' he had said. 'They feel proud that an outsider is speaking the local language.' He summed it up with a line that continues to resonate with Kannada speakers and learners alike: 'There is no such thing as Kannada gottilla. After drinking Kaveri water, you speak Kannada automatically.' (Also Read: Moving to Bengaluru? Here are 5 platforms to learn Kannada basics for hassle-free auto and cab rides)


Hans India
6 hours ago
- Hans India
10th-century Kannada, Tamil inscriptions; hero stones found in Chamarajanagar farm
Chamarajanagara: A significant archaeological discovery has come to light in Yanagumba village of Chamarajanagar taluk, where 10th-century inscriptions and hero stones (Veeragallu) engraved in both Tamil and Kannada scripts have been found on farmland belonging to a local farmer, Manjunath. Speaking about the find, Manjunath said the inscriptions were discovered buried in his land and its surroundings while farming activities were underway. Notably, the Kannada inscriptions refer to the village as Yeramagumba, while the Tamil inscriptions mention it as Yeramaigumba. Another nearby village, present-day Melur, is referred to as Moluru in the inscriptions, which also reveal that cattle rearing was once prevalent in the region. Dr. Anil Kumar, an epigraphist with the Archaeological Survey of India (ASI), shared insights on the discovery: 'One inscription records a land grant. Another narrates how a man named Kesanna was killed fighting bravely while trying to stop cattle theft, with a local hero named Kaala of Yeramagumba defending the herd. A Tamil inscription mentions a warrior named Kolan, son of Munivar Kandaachari. Another inscription bears royal symbols such as an umbrella and horse, though the text is partly unclear and will need further study. Tamil epigraphy expert Dr. Balamurugan is also working on these, alongside our team members Nagendra and Gaurav.' The ASI team has begun a detailed examination of the inscriptions and hero stones. The farmer, Manjunath, further revealed that a small Shiva temple, which had long been hidden by fencing and undergrowth, was also uncovered on his land along with the inscriptions. 'These valuable inscriptions and hero stones must be preserved properly. I urge that more research be conducted in our village and surrounding areas to protect this historical heritage,' Manjunath said. Turugolu inscriptions are epigraphs that specifically mention cattle and livestock. They often record incidents of cattle raids, conflicts over cattle, or battles fought to protect them. The newly found hero stones at Yanagumba are classic examples, shedding light on the socio-economic life and valor of local heroes during that period. The discovery is expected to add valuable insights to the history and heritage of Karnataka's border region with Tamil Nadu.


NDTV
7 hours ago
- NDTV
SSC Constable (GD) Exam 2025 Final Answer Key Out; Next Steps Explained
SSC GD 2025 Result: The Staff Selection Commission (SSC) on Friday released the final answer key and response sheet for the SSC Constable (GD) examination on its official website, Candidates who appeared for the exam can access the final answer key and response sheet using their application number and password. The computer-based test (CBT) was conducted from February 4 to 25. The test comprised 80 questions carrying a total of 160 marks and had a duration of 60 minutes. The exam was held in multiple languages, including English, Hindi, and 13 regional languages. The provisional answer key was published on March 4, and objections were invited until March 9. After considering the objections, the final answer key has now been released. SSC GD 2025 Final Answer Key: How To Check To access the SSC GD Final Answer Key 2025, candidates can follow these steps: Visit the official SSC website: Click on the link for the final answer key Log in using the required credentials The final answer key will be displayed on the screen Download and save a copy for future reference The SSC Constable (GD) recruitment drive aims to fill 39,481 vacancies in the Central Armed Police Forces (CAPFs), Assam Rifles, and Narcotics Control Bureau. What's Next After the SSC GD 2025 Answer Key? As per the selection process, candidates who qualify the SSC GD 2025 computer-based examination will be required to appear for the Physical Efficiency Test (PET) and Physical Standard Test (PST), followed by a Medical Examination. The final selection will be based on the candidates' overall performance in all stages of the recruitment process and their ability to meet the prescribed cut-off marks. For more information, candidates are advised to visit the official SSC website.