
A Tiny Press Took a Big Risk on Experimental Books. It Paid Off.
A few years ago, the translator Jeremy Tiang was browsing in a bookstore in Singapore when he came across an unusual book of stories.
Written in Chinese under a pen name, the book, 'Delicious Hunger,' drew on the author Hai Fan's 13 years fighting in the jungles of Malaysia and southern Thailand as a guerrilla soldier with the Malayan Communist Party.
Tiang knew it might be hard to land an English-language publisher for a story collection from a Singaporean author writing under a pseudonym. But there was one publisher, a small press in Britain called Tilted Axis, that was known for seeking out subversive, experimental works in translation. Tiang submitted a sample, and Tilted Axis snapped it up.
Tiang's translation, released in Britain last fall, won an English PEN Translates Award, becoming the first book from Singapore to win the prize.
Publishing it in the United States proved more difficult. 'Delicious Hunger' was submitted to 29 American publishers, but none made an offer.
So Tiang was elated when he learned that Tilted Axis is expanding its footprint to North America. 'Delicious Hunger' will go on sale here this June, one of nearly 20 titles from the Tilted Axis catalog coming out in the United States this year. The first batch arrives this month.
'I don't know that the book would have found its way into translation or into the U.S. or U.K. distribution without someone like Tilted Axis to give it a platform,' said Tiang, who has translated more than 30 books from Chinese into English. 'All too often it's small, scrappy presses that take these risks, and they pay off.'
Since its founding a decade ago, Tilted Axis has gained a reputation for bringing out a wide range of groundbreaking, genre-defying literature in translation. With only eight employees working part-time on a tight budget, it has published 42 books translated from 18 languages, including Indonesian, Thai, Vietnamese, Hindi, Telugu, Tamil, Eastern Armenian, Kazakh, Kannada, Bengali, Uzbek and Turkish.
Publishing works from languages, regions and subcultures that have long been overlooked, they face little competition from bigger houses, which tend to gravitate toward established trends and books with a proven market (see Scandinavian noir and Japanese healing fiction). Perhaps for that reason, Tilted Axis has carved out a unique literary niche, and has caught the attention of critics and prize juries, landing major awards and winning acclaim for writers who were unknown in the Anglophone world.
'There are so many different forms of literature that people don't even know exist because we don't have access to them,' said Kristen Vida Alfaro, Tilted Axis' publisher. 'Every translation from different parts of the world has the potential to give you not just a different perspective, but a window into an entirely different imagination.'
At a moment when nationalism and isolationism are rising in both Europe and the United States, the window that literature can provide into other cultures feels essential, Alfaro said.
'What we publish, and who we are and the community that we've created, it's exactly what this climate is trying to eradicate,' she said.
With its emphasis on overlooked languages and narratives that often have a queer or feminist bent, Tilted Axis has helped to transform the landscape for translated fiction, which makes up just a small fraction of the work published in English, and remains heavily Eurocentric.
The number of translated titles released in the United States has hovered around just a few hundred titles a year for much of the past decade.
'Literature from Asia was generally ignored before specialist publishers like Tilted Axis,' said Anton Hur, whose translations include the Tilted Axis title 'Love in the Big City,' Sang Young Park's novel about a young gay man's romantic escapades in Seoul.
Translators and authors say Tilted Axis is also helping to transform the field of translation — bucking longstanding conventions around not only what gets translated, but who gets to translate, and how.
For decades, the profession was dominated by white translators who came from academic backgrounds. Tilted Axis often hires translators from the global south, many of whom grew up steeped in the language and cultures of the books they are working on. Ten of their translators published their debut translations with the press, and several more first-time translators have books under contract.
Tilted Axis put translators' names prominently on its covers from the start, well before it became more common. It also gives them a cut of royalties and sub-licensing deals, which is still not the standard. Its small staff includes several translators who collectively speak more than a half dozen languages.
To draw more people into the field, Tilted Axis has organized translation workshops, including two programs in London last year that focused on Vietnamese and Filipino literature. It published a book on the art of translation, which explores the way colonial legacies have shaped literary translation, and features essays from 24 writers and translators. The anthology, 'Violent Phenomena,' is now taught at university translation programs in the United States and Britain.
'What translations get published, who gets to translate, all these issues are still a huge problem,' said Khairani Barokka, a writer who also translates from Bahasa Indonesia into English, and who contributed to the anthology.
The Chinese writer Yan Ge said she was surprised to find an English-language publisher for her novel, 'Strange Beasts of China,' a surreal story about an amateur cryptozoologist who studies otherworldly creatures. Since its release in China in 2006, it had never drawn any offers from Western publishers.
When Tilted Axis released the translation by Jeremy Tiang in 2020, it drew admiring reviews and comparison to works by Jorge Luis Borges and Italo Calvino.
Tilted Axis embraced the novel's weirdness, and helped her find 'space where I can exist as a writer in the English language,' Yan said.
'They don't try to shoehorn anything to fit into this imaginary English reader's taste,' she said. 'They respect how it's done in its original language and how it relates to its own cultural values.'
The novelist and translator Thuận, who writes in Vietnamese and French and lives in Paris, had published seven translations of her books in France before any of her fiction made it into English. In 2022, Tilted Axis published her English-language debut, a translation by Nguyễn An Lý of her novel, 'Chinatown,' which unfolds in a single unbroken paragraph and takes place on a stalled Metro in Paris, where a Vietnamese woman gets lost in her past.
Thuận, who was born in Hanoi during the Vietnam War, had long wanted to see her books in English — not only to reach more readers, but to counter stereotypes about Vietnam that persist in Western literature and film.
At an event held by Tilted Axis in London last September to celebrate 'Elevator in Sài Gòn,' Thuận's latest English-language release, a mostly young crowd packed into Libreria, a small bookstore near Brick Lane, occasionally posing questions in Vietnamese.
Speaking through an interpreter, Thuận described how having her work released in English has taken her fiction in new directions, and gave her an idea for her new novel, 'B-52,' she said.
'When I learned that my books would be translated and published by Tilted Axis Press in English, I immediately had the idea for a war novel for Anglophone readers,' she said. 'There's still very little written from the perspective of North Vietnamese on the topic, and I believe the Americans still don't understand the war if they don't understand how North Vietnamese people experienced the war.'
From the start, Tilted Axis stood out for its unconventional taste and willingness to publish quirky, boundary-pushing work.
The press was co-founded in 2015 by the translator Deborah Smith, who made a name for herself when her translation of Han Kang's novel, 'The Vegetarian,' won the International Booker Prize. It was Smith's first full-length translation, and the first English publication of a novel by Han, a Korean novelist who won the Nobel Prize for literature last year.
Its first books included Prabda Yoon's surreal, postmodern short story collection 'The Sad Part Was,' translated from Thai by Mui Poopoksakul, 'Panty,' Sangeeta Bandyopadhyay's erotic novel about a young woman's sexual awakening in Kolkata, translated from Bengali by Arunava Sinha, and Hwang Jungeun's fantastical novel 'One Hundred Shadows,' about a rundown neighborhood in Seoul whose residents' shadows detach from the ground and rise, translated from Korean by Jung Yewon.
Within a few years of its founding, the press caught the attention of prize committees and foreign publishers. In 2022, Tilted Axis had three of its books on the longlist for the International Booker Prize, and won with Daisy Rockwell's translation of Geetanjali Shree's 'Tomb of Sand,' a formally daring Hindi novel about an elderly woman who won't get out of bed.
Still, surviving as a small press has often been a struggle. To fund its translations, the press, a nonprofit, often relies on grants. The budget is so tight that its eight employees all have other jobs. Even its publisher, Alfaro, who took over when Smith left in 2022, works part-time at a publishing house specializing in art and children's books.
Alfaro hopes the press's fortunes will improve this year with Tilted Axis' expansion into North America, which will give them access to a much larger market.
Until now, Tilted Axis has had to license its translations to American publishers to get its books into the United States, and just nine of its titles were acquired. Now that it can sell directly through American bookstores, Tilted Axis is bringing out a mix of new books and older works that never landed a U.S. publisher.
The first batch of 11 titles arriving this month offers a sampling of the press's stylistic and geographic range, with works like 'Again I Hear These Waters,' a collection featuring poetry by 21 Assamese writers, translated by Shalim M. Hussain; 'I Belong to Nowhere,' a poetry collection by the Dalit feminist activist Kalyani Thakur Charal, translated from Bengali by Mrinmoy Pramanick and Sipra Mukherjee, and Hamid Ismailov's novel 'The Devils' Dance,' translated from Uzbek by Donald Rayfield.
Ismailov, who fled Uzbekistan under threat of arrest in 1992 and settled in Britain, originally published 'The Devils' Dance' in Uzbek on Facebook, chapter by chapter, after finishing it in 2012. A sample translation caught the attention of Tilted Axis, which published it in 2018.
The novel — which interweaves the story of the Uzbek writer Abdulla Qodiriy, who was executed in 1938 during Stalin's purges, and the historical novel that Qodiriy was unable to finish — became the first major literary work from Uzbekistan to be translated into English. Its success led to the translation of several more of his books.
Ismailov credits the press with 'giving voice to the silenced, making the unheard heard, and supporting banished writers from all over the world,' he said in an email.
'To this day, I remain banned in Uzbekistan as a writer, as a name,' Ismailov said. 'Tilted Axis was bold enough to publish my work.'
Hashtags

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


New York Post
5 hours ago
- New York Post
‘Absolutely insane' Merab Dvalishvili using social media presence to connect with fans
They call Merab Dvalishvili 'The Machine' for his relentless cardio. Make no mistake: Not only is the Georgian — who was slated to defend his bantamweight crown in the UFC 316 main event against Sean O'Malley — an animal, he's more than happy to eat food meant for the animals. Advertisement Kayla Harrison, the challenger to Julianna Peña's women's bantamweight crown Saturday night at Prudential Center, witnessed firsthand during a UFC remote filming session last year in Point Pleasant, N.J., the time the affable Dvalishvili ate a fish — not an order of salmon, but a whole fish meant to be fed to the penguins at Jenkinson's Aquarium. 'He's absolutely insane,' Harrison told The Post during the lead-up to the event in Newark. 'He was eating the sardines, or the fish that we were feeding the penguins. He literally ate one. I was like, 'You're an animal.' ' 3 Merab Dvalishvili is pictured before his fight June 7. Zuffa LLC Advertisement Dvalishvili, despite English not being his first language, has found a way to connect with fans thanks to his friendly demeanor and his humbleness — not to mention the silly social-media videos he frequently produces, a staple of the lead-up to his capture of O'Malley's UFC gold last September that returned ahead of their rematch. Those clips generally are planned and canned, but the 34-year-old may be even funnier in moments of spontaneity. 3 Merab Dvalishvili and Sean O'Malley are pictured June 6. Noah K. Murray for the NY Post In the case of sampling the penguins' snack, the former New York construction worker, who still owns homes in Long Island and Nevada, says he was just 'a little bit hungry.' Advertisement 'I guess these penguins [were] full, and they [were] not hungry. The food we [were] giving, it was small fish — washed, clean,' Dvalishvili recalled to The Post earlier this week. 'I was a little bit hungry, you know. They [were] not hungry. I was hungry, and I ate healthy food, which was the fish.' Dvalishvili and Harrison — who were joined that day at Jenkinson's Boardwalk by former two-division champion Alex Pereira and Hall of Famer Robbie Lawler — bumped into one another again between Post interviews in Morristown, N.J., and posed for a photo, with Harrison locking in a rear-naked choke grip on the champ. The moment was a callback to when they first met at a 2016 judo event in New York. 3 Merab Dvalishvili is pictured at his weigh-in June 6. Zuffa LLC Advertisement They've come a long way since Dvalishvili's own fledgling mixed martial arts career was off to a rocky 2-2 start and Harrison hadn't even transitioned from the realm of Olympic-level judo to MMA. Now, they're UFC stars sharing the same stage on pay-per-view. 'So many things change in nine years,' says Dvalishvili, whose first martial art was judo, 'and we are in here now.'


Business Upturn
17 hours ago
- Business Upturn
Is ‘Special Ops: Lioness' returning for season 3? Everything we know so far
By Aman Shukla Published on June 7, 2025, 19:48 IST Special Ops: Lioness , the gripping spy thriller created by Taylor Sheridan, has kept audiences on edge with its high-stakes missions and stellar cast, including Zoe Saldaña, Nicole Kidman, and Morgan Freeman. With Season 2 wrapping up on December 8, 2024, fans are eagerly asking: Is Special Ops: Lioness Season 3 happening? Here's everything we know so far. Has Special Ops: Lioness Been Renewed for Season 3? As of now, Paramount+ has not officially confirmed Special Ops: Lioness Season 3. However, there are strong indicators that a third season is likely. Zoe Saldaña, who stars as CIA operative Joe McNamara, revealed in an interview with Vanity Fair that she signed on for at least three seasons, suggesting a contractual commitment for more episodes. Additionally, South African streaming platform Showmax responded to a fan inquiry, stating that Season 3 is 'confirmed' and expected to arrive 'soon,' though no official announcement from Paramount+ has backed this claim yet. Special Ops: Lioness Potential Release Date for Season 3 Without an official renewal, no specific release date for Special Ops: Lioness Season 3 has been announced. However, based on the production timelines of previous seasons, we can make an educated guess. Season 1 premiered in July 2023, and Season 2 debuted in October 2024, with filming for Season 1 occurring between September 2022 and January 2023. If Season 3 follows a similar schedule, production could begin in mid-2025, potentially leading to a release in late 2025 or early 2026. What Will the Plot of Season 3 Be About? Special Ops: Lioness follows Joe McNamara and her team of female operatives as they undertake dangerous undercover missions to combat terrorism. Each season introduces a new high-risk operation, and Season 2 ended with the intense 'Operation Sky Hawk,' where the team intercepted Chinese nuclear scientists in Iraq to prevent escalation with Iran and China. The finale left several storylines open, setting the stage for Season 3. While specific plot details remain speculative, Season 3 is expected to dive into a new mission, potentially involving global conflicts hinted at in Season 2, such as tensions with China over Taiwan or new geopolitical threats. The series' signature blend of espionage, action, and moral dilemmas will likely continue, with Joe grappling with the personal toll of her covert work. Fans can also expect more paranoia, double-crosses, and intense firefights, as teased by the Season 2 finale's setup. Aman Shukla is a post-graduate in mass communication . A media enthusiast who has a strong hold on communication ,content writing and copy writing. Aman is currently working as journalist at


Los Angeles Times
19 hours ago
- Los Angeles Times
Distilling seven Australian seasons in a bottle ... with ants
Ants in gin, Australia's rule-breaking chefs, Adam Leonti's date-night pasta, curbing L.A.'s cream-top enthusiasm, Chin Chin's endangered Chinese chicken salad and more. I'm Laurie Ochoa, general manager of L.A. Times Food, with this week's Tasting Notes. For Daniel Motlop and his fellow Larrakia people in the Darwin region of northern Australia, there are not four seasons but seven. Some seem intuitive for outsiders to grasp — the rainy season (balnba), monsoon season (dalay), heavy dew time (dinidjanggama) and big wind season (gurrulwa). Others are named not only for weather changes but animal and plant patterns as well as harvest traditions, such as barramundi and bush fruit time (damibila), build-up time (dalirrgang) and the speargrass, magpie goose egg and 'knock 'em down' season (mayilema). These seasonal variations are different from ones observed by other indigenous societies in the country. 'In Australia,' said Motlop, who built on his fame as an Australian rules football star to become a native foods entrepreneur, 'we've got over 500 different aboriginal groups.' For instance, the Woiwurrung, of the Yarra River Valley in the country's southern reaches, observe eel (iuk) season and kangaroo-apple (garrawang) season. A sense of place, ancestry and the rhythms of nature are important for Motlop. Which is why he named his distillery company Seven Seasons — to honor the heritage, he says, 'of my grandmother's country up in Darwin.' Last week, Motlop was in Southern California pouring samples of some of his distilled spirits at the Great Australian Bite, an L.A. Times food event held at chef Curtis Stone's Four Stones Farm in Agoura Hills. 'Different signs in nature tell us when a season's starting,' Motlop said during the welcome drink hour. 'A lot of these native ingredients represents a certain season.' One of his most popular distilled spirits is a kind of vodka made, Motlop said, with 'yams harvested by aboriginal people up at the top end of Australia' during the rainy season. In the build-up season, just before the rains hit, he said, 'you can't really find that yam.' But with the rains' arrival, little bell flowers pop up from the yams in the ground, a sign that the tubers, which come in multiple varieties, can be harvested. One of the yams Motlop's team uses in Seven Seasons spirits is 'quite creamy,' he said, 'and another one is a bit like horseradish.' These are blended together, evoking, Motlop said, 'the flavor of the earth.' His most unusual and sought-after spirit might be green ant gin, made with boobialla, which is a native flowering juniper; strawberry gum, a kind of eucalyptus with a bell-shaped fruit; lemon myrtle; pepper berry, and, floating in the liquid if you give the bottle a shake like a snow globe, green bush ants, which Motlop says adds a pop of citrus flavor. (He points out that only the worker ants are used for the gin and the harvest never happens during the ants' breeding season.) Seven Seasons' spirits aren't easy to find at this moment in Southern California, but gin from another Australian small craft distillery pouring at last week's event, Four Pillars, based in the Yarra Valley, is sold in many L.A.-area stores, including Total Wine and Woodland Hills Wine. 'Australia went from about eight distilleries to about 600 distilleries in a period of about 20 years,' wine and spirits writer Mike Bennie said at the event. 'There's been a massive interest in the utilization of native ingredients in Australia ... and tasting Australia through the native things that don't grow anywhere else.' Native ingredients are just one aspect of Australian culture that make its cuisine distinct from other places and hard to define. In some respects, it's like California, both for its climate, openness to new flavors and the multiplicity of international influences that appear on the plate. Last week, restaurant critic Bill Addison wrote about eating at Jung Eun Chae and Yoora Yoon's Korean restaurant Chae outside of Melbourne, where the food, he said, 'expressed another side of the culinary Korean diaspora unlike anything I've experienced.' Clare Falzon, who traveled from her Barossa Valley restaurant Staġuni to join Stone as co-chef for the Great Australian Bite, brings her family's Maltese heritage into her cooking. 'I'm utilizing memories from my childhood experiences from when I was overseas, as well as produce from Australia,' she said after serving guests freshly baked flatbread topped with smoked tomato cream, amaranth, sumac and basil. 'Malta has Italy to the north and North Africa to the south so that's quite a lot of cultures smashed together.' 'You know, your background is Maltese, mine are convicts,' Stone said to Falzon, taking a break from the grill where he was serving spiced lamb ribs to the crowd. 'The truth is, we're rule breakers in Australia. We're a little anti-authoritarian. And I think you see that in the cuisine. You see lots of different multicultural influences and you also see a real spirit.' Date-night pasta: Watch Alba chef Adam Leonti make his lightly smoky spaghetti with lemon, which may be the perfect dish to make for a date. Find the recipe here.