
From Ashokan edicts and Manusmriti to modern novels: deciphering the art and politics of translation in multilingual South Asia
While speaking at a lecture in Montreal, Canada, sometime during the 1990s, author Amitav Ghosh traced the literary roots that shaped his career. Two early influences stood out: European novels translated into Bengali, found on his grandfather's bookshelf, and ancient Indian tales like the Panchatantra, which travelled across centuries and continents—from Sanskrit to Persian, Arabic, Greek, Hebrew, and beyond. Ghosh also reflected on how Indian epics like the Ramayana and Mahabharata have been rewritten across time and geography. What links these diverse stories, he observed, is a single powerful force: translation.
But what does 'translation' mean? The English word, derived from the Latin translatio (to carry across), suggests a transfer of meaning from one language to another. Yet the Tamil term for translation – molipeyarppu, as explained by researcher Hephzibah Israel in Religious Transactions in Colonial South India (2011), presents a more complex and unsettling understanding. Formed from moli (language) and peyarppu (displacement), it views translation not as a neutral bridge, but as a disruptive act. As Israel writes, 'This Tamil term serves as a reminder that translation is not a straightforward task…it involves a certain degree of force, a powerful tearing out or uprooting of texts from one language to begin life anew in another.'
This complexity struck translator and teacher Arunava Sinha during his college years. 'When I read One Hundred Years of Solitude after Gabriel García Márquez won the Nobel Prize,' Sinha recalled in an interview with Indianexpress.com, 'I realized for the first time that translation was a distinct process. Until then, I'd always assumed texts somehow existed in the language I read them in. In a way, that's the triumph of translation: it hides itself.'
'But with One Hundred Years,' he added, 'I became aware that this text didn't begin its life in English—it was born in Spanish. And that realization shaped my path as a translator.'
But what does it mean to translate in a multilingual South Asia? Who decides the source language, and what factors determine which language a text is rendered into? What about India's many non-scheduled languages—do their speakers not deserve access to celebrated works? In such a linguistically diverse landscape, how do we navigate the complex politics of language and translation?
The origin of translation in South Asia
Pinpointing a single origin of translation in South Asia is difficult, as Rita Kothari, Head of the Department of English at Ashoka University, Sonepat, told IndianExpress.com: 'It would be very difficult to establish that point of origin—for when something in Sanskrit is retold in another language orally, is that a translation? And when a story from the Ramayana or Mahabharata is rendered as a folk performance, should that too be considered a translation?'
Critiquing the disregard for oral traditions, she noted: 'Not only is the written form seen as more legitimate, but it has also supplanted the oral. Many assume that orality existed for a time, then ceased entirely as writing took over. But I believe India offers one of the most compelling examples of how the oral and written have long coexisted.'
Also read | Bengali through the ages: from Islamic rule to the colonial era and beyond
Fuzail Asar Siddiqi, who teaches at GITAM University, Visakhapatnam, places this bias in context: 'The publishing market is deciding the written text. But in terms of oral translation, what is the market for it?'
Taking both oral and written traditions into account, Kothari and Krupa Shah write in their essay More or less 'translation': Landscapes of language and communication in India (2019) that 'it is possible to say that South Asia as a whole is a region constituted through translation.' Indeed, long before translation became formalised, ancient Indian practices engaged deeply with linguistic diversity. One early example is the edicts of Emperor Ashoka from the fourth century BCE. These inscriptions, as Kothari and Shah note, were multilingual—written in Sanskrit and various Middle-Indic dialects, often referred to as Prakrits. 'A simultaneous production of similar material in different languages would go by the name of translation in its most functional meaning,' they write.
Ashokan edicts (Source: Wikipedia)
This broader, more fluid understanding of translation persisted through the Bhakti movement (1100–1700 CE), where poets rendered Sanskrit texts into regional languages—not through literal transcription but through creative interpretation. Kothari and Shah cite this cultural and linguistic intermingling—from Buddhism's rejection of Sanskrit authority, to the multilingualism of Bhakti and Sufi movements, to the Indian adaptations of Islam and Christianity—as evidence that translation was a generative force in shaping South Asian identity.
Within written traditions, however, Kothari cautions in her interview, translation has historically meant translating from Sanskrit: 'So translating from Sanskrit into Persian, into English, and into other Indian languages.'
Over time, a rich vocabulary emerged to describe different translation practices: bhashantar (change of language), roopantar (change of form), aadhar (a derived text, not necessarily faithful), parivartan (transformation), tarjuma (used in Islamic contexts for translation or biography), and bhavanuvad (emotional rendering). The widely used Hindi word anuvad literally means 'to speak after' (anu = following, vad = speech/discourse), implying a relationship to a source text.
India's epics, in particular, have been translated the most, said Amitendu Bhattacharya, Associate Professor at the Department of Humanities and Social Sciences at BITS Pilani, Goa, in an interview with Indianexpress.com. In Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era (2000), edited by translator Sherry Simon and Paul St-Pierre, scholar Shantha Ramakrishna argues that many translations of Indian epics are better described as 'recreations.' She writes: 'Literal adherence was not insisted upon, and deviations were tolerated, even preferred, in the name of creative freedom.' Today, however, translators tend to emphasise fidelity to the original—a shift Ramakrishna calls the 'betrayal syndrome underlying all translation activity.'
Translation: a colonial project
Author and translator G J V Prasad, in India in Translation: Translation in India (2019), underscores that governance in a multilingual nation like India inherently relies on translation—a reliance that became even more critical under colonial rule. He writes, 'It wouldn't be an exaggeration to say that our ideas of the majority faith and about our nation, including current assertions of its history, have roots in the motivated or simply uninformed translational activity of the colonisers.'
Gargi Bhattacharya, in the same volume, observes that lawmaking was central to the colonial enterprise, given the sharp contrast between British legal norms and Indian customs. Following the East India Company's victories at Plassey (1757) and Buxar (1764), it acquired civil judicial authority in Bengal, Bihar, and Orissa, creating an urgent need to understand Hindu customary law. This effort culminated in the 1776 English translation of the Sanskrit legal text Vivadarnavasetu —via its Persian version—as A Code of Gentoo Laws, rendered by British orientalist Nathaniel Brassey Halhed at the behest of Governor-General Warren Hastings.
William Jones (Source: Wikipedia)
Orientalist William Jones, influenced by his judicial engagement with legal texts like the Manusmriti, published his 1794 translation titled Institutes of Hindu Law. As Tejaswini Niranjana observes in her article Translation, Colonialism and the Rise of English (1990), Jones's work embodied a broader colonial impulse—the belief that translation should be carried out by Europeans rather than Indians, in order to codify local laws and 'purify' Indian culture. Siddiqi concurs, 'For the British, translation was a project of control.'
Another turning point in colonial translation came with English Orientalist Charles Wilkins' 1785 translation of the Bhagavad Gita. This, according to Jones, as cited by Kothari in her book Translating India (2014), was the 'event that made it possible for the first time to have a reliable impression of Indian literature.'
The rise of print culture further accelerated translation activity. Sisir Kumar Das, as cited by Kothari, credits the establishment of the Serampore Mission Press in 1800—by Joshua Marshman, William Ward, and William Carey—as a major shift from the scribal to the printed word. Though initially focused on translating the Bible into Indian languages, the press expanded to include dictionaries, classical texts, and works by British officials. Yet, translation remained a colonial instrument of control. As Israel observes, the Bible was considered a primary tool to 'save' and 'improve' native populations.
At the same time, Indian social reformers played a pivotal role in legal reform. Gargi Bhattacharya highlights how Ishwar Chandra Vidyasagar's English translation of his Bengali work, Marriage of Hindu Widows, directly influenced the passage of the Hindu Widows' Remarriage Act in 1856.
Hindu Widow Marriage by Vidyasagar (Source: Amazon)
Ramakrishna, however, laments that the colonial engagement with translation was narrow—limited largely to Sanskrit and Arabic classics into English, or English works into a few Indian languages—leaving much of European literature untranslated and inaccessible.
Yet translation also served as a mode of resistance. A powerful example is Ganesh Shankar Vidyarthi's Hindi translation of Victor Hugo's Quatre-vingt-treize, retitled Balidaan (sacrifice), which he enriched with contextual details about the French Revolution to underscore its message of self-sacrifice for Indian readers. Similarly, R C Dutt's translations of the Ramayana and Mahabharata —which he described as India's 'national property'—sought to position them alongside Homer's Iliad and Odyssey: 'Ancient India, like ancient Greece, boasts of two great epics.'
The politics of translation: from 20th century to present day
According to Kothari and Shah, translation in 20th-century India took on a renewed role, serving 'as new symbols of patriotism and group identity,' while also fostering cultural memory and asserting linguistic identity. Academic discussions and seminars on translation, often held under the aegis of institutions like the Sahitya Akademi, typically began by invoking its role in 'connecting' and 'bridging' India's vast linguistic and cultural diversity. These discourses, they argued, frequently reinforced the state's mantra of 'unity in diversity.'
Yet, as academic Runjhun Verma notes in Prasad's edited volume, translation was far from neutral—it was deeply political. 'The politics of translation plays a powerful role in the kind of texts that are chosen to represent a culture/nation/country,' she wrote, shaped largely by market needs and cultural flows.
Author and academic Anita Mannur, in Simon and St-Pierre's edited volume, highlighted the disparities through a table summarising translations into English up to 1984: Bengali (368), Hindi (152), and Tamil (115) dominated, while 'minor' languages like Maithili and Konkani were scarcely represented. Surprisingly, even major literary languages like Urdu and Kannada—despite robust traditions—were largely absent in translation until as late as 1986. Verma also drew attention to the 2001 French anthology Littératures de l'Inde, which included both poems and short stories in 12 Indian languages. Among these, Hindi led with 19 poems, followed by English and Telugu (nine each), illustrating ongoing imbalances even in international efforts.
Cultural transmission across regional languages, thus, remained uneven. Kothari identified three key challenges: general apathy toward translation among writers, a shortage of multilingual translators, and the poor marketability of regional-language books—especially translations. Pointing to the continued prevalence of this bias, Siddiqi reiterates 'Why aren't we translating from Urdu to Marathi, or Urdu to Telugu?' He points to the weak distribution networks in regional publishing compared to large trade publishers, noting that even excellent works remain inaccessible without acclaimed translators and active promotion.
Sayantan Dasgupta, who teaches at Jadavpur University in Kolkata, underscores this imbalance: while Bengali literature is widely translated into Malayalam, the reverse is rare. 'As far as exotropic [outward] translation is concerned, English almost monopolises the space of Target Language for Indian bhasa [language] literature,' he told IndianExpress.com. Still, he highlights rare exceptions—works by Rabindranath Tagore and Mahasweta Devi translated into Lepcha, a non-Scheduled language—demonstrating the potential of 'power' languages to reach marginal communities.
U R Ananthamurthy (Source: Wikimedia Commons)
Amitendu Bhattacharya offers a sobering reflection: even writers like U R Ananthamurthy, shortlisted for the Booker Prize, struggled for international visibility. 'It's not about literary merit,' he suggests, 'but about global market dynamics and the limited reach of regional languages like Kannada.'
Challenges, including from AI
While translation as a field of study and career has become more promising than before, Sinha—who has spent considerable time translating—offers a cautionary note: 'I don't think I have really faced any difficulty other than the fact that you can't make a living with it.' Siddiqi shares a similar concern, noting that the craft rarely pays well unless one achieves significant popularity.
Speaking of translation in the age of Artificial Intelligence, Sinha says: 'AI doesn't know how to translate literary text.' While it may manage manuals and factual documents, it falters with the emotional depth, context, and cultural nuance that literary translation demands. 'It's just using linguistic patterns,' he adds, pointing out how AI lacks the ability to sense layered meanings—like how a simple sentence such as 'Have you eaten?' could express concern, frustration, or tenderness depending on context. 'You're able to feel it. AI cannot. It is artificial, not even intelligence at the moment.'
Sankar's Chowringhee translated by Arunava Sinha (Source: Amazon)
Siddiqi echoes this complexity through his struggle with a single word— maula —in a ghazal. Though it can mean 'lord,' 'god,' or 'master,' each English equivalent carries its cultural baggage, none quite capturing the word's spiritual and Sufi resonance. Similarly, multiple Urdu words for love— ishq, mohabbat —collapse into the single English word 'love,' erasing layers of meaning. As he notes, 'The transfer of meaning is never complete…something is always left behind.'
Yet, this very incompleteness is what makes translation a creative act. He reflects, 'A good translation can sometimes enhance the original text. That is why copyright often belongs not to the original author, but to the translator.'
To translate well, Sinha insists, one must 'not only read but listen' — to rhythms, silences, music. 'A good translator is just a reader taken to an extreme point,' he says. But above all, 'you cannot translate a book you don't love.'
Hashtags

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


Hans India
11 minutes ago
- Hans India
ParentShaala App Launched to Empower Modern Parenting
At the grand Super Family Fest in Hyderabad, psychologist Sudheer Sandra unveiled the 'ParentShaala' app at Shilpakala Vedika, attended by 1,300+ parents and children. Guests of honour included storyteller Rama Ravi, NHE Director Mallikarjuna Rao, and Dr Ippalapalli Ramesh. The app offers expert guidance and community support, combining Indian values with modern parenting to reduce screen time and build stronger family bonds. Sandra also launched the 'Super Mom Program', a 52-week initiative for aspiring mothers. Four women—Gali Maheshwari, Niharika Reddy, Jayalakshmi, and Indira Irene—were felicitated for outstanding social service.


Time of India
30 minutes ago
- Time of India
David Beckham to receive knighthood in King Charles's birthday list
David Beckham is finally getting the honour many believed he should have received years ago. The former England captain will be knighted next week as part of King Charles III's birthday celebrations. He will officially become Sir David Beckham, while Victoria Beckham will be known as Lady Beckham. Beckham turned 50 last month and has long been linked with a knighthood. His contribution to English football, with 115 appearances for the national team and iconic moments like his free-kick against Greece, still fresh in many minds. But it is not just football that led to this honour. His charity work, especially with underprivileged children, and his strong relationship with King Charles have played a big part too. David Beckham and King Charles shared a moment at the Chelsea Flower Show The King and David Beckham's friendship appears to be going from strength to strength! HM asked whether DB had received his 50th birthday gift, much to David's delight. The Queen added: 'Nice to see you again, glad you got the roses.' Beckham said it was 'incredible' gesture 👑 Last month, Beckham had a warm exchange with the King during the Chelsea Flower Show. Charles asked him, 'You got it, didn't you?' and Beckham replied, 'It was incredible, thank you. It was very kind.' That moment now feels like a quiet confirmation of the honour to come. Beckham is also an ambassador for The King's Foundation. He supports programmes aimed at helping young people connect with nature, a cause close to his heart. In his Netflix documentary, he even spoke about beekeeping at his Cotswolds home. From football pitches to royal circles Sir David Beckham and Lady Beckham David has been awarded a Knighthood 🎖️ Beckham's journey has gone far beyond football. After his success with Manchester United, he played for Real Madrid, LA Galaxy and AC Milan before retiring. Off the pitch, he became a global icon and later co-owner of MLS club Inter Miami. Recently, he also joined a group aiming to take Salford City up the English football ladder. Back in 2003, Beckham received an OBE. In 2011, he was in line for a knighthood after helping with London's 2012 Olympics bid. But things were delayed after his name was caught up in a tax issue. He was cleared in 2021. Today, he is a long-time UNICEF ambassador and recently received the World Economic Forum's Crystal Award for his work in children's rights. During his speech in Davos, he spoke about creating equal chances for girls, including his daughter Harper. From football fame to royal honours, Beckham's story continues to grow. And with his knighthood finally arriving, fans across the world will no doubt be calling him Sir David Beckham with pride.


India Today
an hour ago
- India Today
Netflix's Dept.Q is a masterful Scottish crime drama that rewards patience
Can you imagine Dr Gregory House as a detective? Well, you don't have to anymore, as another English actor, Matthew Goode, brings the same abrasive, difficult personality to DCI Carl Mork in Netflix's 'Dept. Q'.In Netflix's latest thriller series, 'Department Q' (stylised as 'Dept. Q'), Goode delivers a masterful performance, playing the Detective Chief Inspector as an uncompromising figure who makes no attempt to be likeable. He's angry, bitter, traumatised and emotionally closed performance is just one of the many things working in favour of this crime thriller. With 'Dept. Q', Netflix delivers a thoughtful, character-driven police procedural drama that respects both the audience's time and intelligence. Based on Danish author Jussi Adler-Olsen's acclaimed book series and brought to life by Scott Frank (the mastermind behind 'The Queen's Gambit'), this nine-episode Scottish crime drama proves that sometimes the best stories unfold it is slow. With nine episodes, each around 50 minutes long, the audience needs to be patient with the series opens with a brutal ambush that sets the tone for everything that follows. DCI Carl Morck and his partner DI James Hardy (played by Jamie Sives) walk into what appears to be a routine call, only to find themselves targeted by a masked gunman. The incident leaves one officer dead, Hardy paralysed, and Morck physically and emotionally shattered. advertisementFour months later when he returns from the medical leave, the already caustic Morck finds himself relegated to a newly formed cold case unit - Department Q, which takes its name from the only remaining letter 'Q' from the shower quarters - housed in an abandoned basement bathroom complete with unused shower stalls and clearly a bureaucratic move to sideline him; but that is just part of the build-up. With each episode, a collection of 'misfits' join the team, transforming into something extraordinary as the series central mystery - the four-year-old disappearance of prosecutor Merritt Lingard (Chloe Pirrie) - might seem like it will be stretched thin across nine episodes. But that's the ruse; it's actually the show's greatest strength. The slow, methodical approach is a simile of genuine police work. Unlike many crime dramas that rely on convenient breakthroughs, 'Dept. Q' commits to showing the actual work of an investigation: file reading, interviews, following up on leads - slowly connecting the audience knows from early on that Merritt is alive, trapped in a hyperbaric chamber by captors who won't release her until she figures out why she was taken. This parallel narrative adds psychological tension while avoiding cheap mystery tricks. And it keeps the storytelling subtly non-linear as well: the audience, like Merritt, can't understand the passage of time throughout her forced elevates 'Dept. Q' is also its commitment to authentic character development. Apart from Goode's masterful performance as the tetchy Carl Morck - there is no hidden teddy bear beneath his crusty exterior, and that honesty makes him compelling rather than frustrating - there are others who deliver their own stellar is Morck's growing partnership with Akram Salim (played by Alexej Manvelov), a Syrian refugee and former police officer now working in IT but wants something more to do. Akram is the perfect stoic counterbalance to Morck's volatility, while Manvelov brings quiet depth to the there is Leah Byrne, who shines as Rose - the young cadet with her own trauma trying to prove herself. Kelly Macdonald brings nuanced touches to Dr Rachel Irving, the therapist officially assigned to help Morck process his trauma. Kate Dickie provides pragmatic authority as their boss, while the ensemble of suspects and witnesses feels authentic rather than merely series uses Scottish locations to create a distinctly atmospheric backdrop. The grey-toned gothic police offices and cold coastal villages feel integral to the storytelling. There is a grounded approach to the direction that lets the drama emerge naturally from character interactions and plot Q' succeeds because it understands how to keep crime drama compelling. The writing is sharp and engaging, balancing dark themes with moments of genuine humour and series tackles issues of mental health among emergency responders like the police, and organisational politics, without becoming preachy. Instead, it focusses on how these systems affect real 'found family' that gradually forms within the basement office feels genuine, and the resolution of Merritt's case proves deeply satisfying because it's properly pacing will test viewers' patience, but those who invest in the slow burn will find themselves rewarded with a deeply satisfying 'bright' resolution, despite the grey, morose tones is 'competence porn' at its finest - watching intelligent, determined people solve problems through persistence and teamwork rather than genius-level deduction.'Dept. Q' stands out as one of Netflix's strongest crime offerings in years. It's a series that earns its emotional moments and plot revelations through careful character work and methodical Reel