
APMA offers rare chance to explore folk, royal paintings at once
Amorepacific Museum of Art's exhibition brings together more than 100 works of paintings, craftworks and folding screens from Joseon era to modern era.
The 19th century painting 'Bookshelves' depicts books, stationery and a variety of antiques that one might have found on court bookshelves back then. It will take some time to appreciate each item, many of which have their own meaning, most popularly: prosperity.
The painting, which functioned as a holding screen and was created by prominent court artist Yi Taek-gyun, is on view at the Amorepacific Museum of Art as part of 'Beyond Joseon Minhwa.' It is the private museum's third exhibition highlighting traditional Korean art.
This unique genre of Korean painting is called 'chaekgeori,' literally meaning 'books and things,' and prospered from the 18th century.
The exhibition goes on to explain how royal court paintings were recreated among everyday people, showing a variety of 'minhwa,' or folk paintings. This genre prospered in the late Joseon era (1392-1910) and continues to enjoy popularity today, with many artists creating contemporary reinterpretations.
Subjects of minhwa vary depending on the artist or theme, but often feature a rooster, dog, lion, tiger, jumping carp or the ten longevity symbols. The final section of the exhibition is dedicated to artworks with the most typical minhwa subjects, such as 'tiger and magpie' and 'dragons and clouds.'
More than 80 folding screens and a variety of crafts including ceramics, metalwork, woodcraft and textiles featuring minhwa as decorative art are on show at the museum, offering a rare chance to explore chaekgeori and minhwa at once. Some paintings were recently acquired by the museum, according to APMA.
The exhibition requires audiences to make an advance online booking on the museum's website. It runs through June 29. The museum is closed on Mondays.

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


Korea Herald
2 hours ago
- Korea Herald
Tencent seeks to buy stake in Nexon at $15b
Tencent is reportedly considering acquiring a stake in South Korean game giant Nexon at 20 trillion won ($15 billion), a move that would further solidify the Chinese tech giant's presence in the Korean cultural content market. According to Bloomberg, Tencent Holdings has reached out to the family of Nexon's late founder Kim Jung-ju to discuss the possibility of an acquisition. The report added that the size or structure of the deal is unclear. Both Tencent and Nexon have declined to respond to the report. Kim's wife and daughters own about 67.6 percent of the game giant's holding company NXC. Through NXC, they own a 44.4 percent stake in Nexon. Considering the stakes, the deal is estimated to be worth 20 trillion won. The other 30.64 percent stake in NXC is owned by the Korean government. Kim's relatives turned in the shares worth roughly 4.7 trillion won to the government to pay off an inheritance tax. The Finance Ministry has been trying to sell the stake through a tender offer but has failed on multiple occasions. Tencent has long shown interest in Nexon. In 2019, it was named as a potential bidder when NXC was put up for sale. It ultimately did not participate in the bidding. At the time, market big names including Kakao and Netmarble submitted bids, but the sale was eventually called off without a deal. Tencent has been pushing to tighten its grip on the Korean cultural content market through strategic equity investments, holding 34.76 percent stake in Shift Up, 13.71 percent of Krafton, and 17.52 percent in Netmarble, making it the second-largest shareholder in each. It is also the third-largest shareholder in Kakao Games with a 3.88 percent stake. In May, Tencent Music Entertainment, a subsidiary of the Chinese tech giant, acquired the entire 9.38 percent stake of K-pop powerhouse SM Entertainment held by Hybe, valued at approximately 200 billion won. The acquisition positioned Tencent as the second-largest effective shareholder of SM. With the talks of an acquisition deal brewing up, shares of Tokyo-listed Nexon surged as much as 10 percent shortly after the market started trading Friday. Seoul-listed Nexon Games saw a 10 percent surge in its share price as well.


Korea Herald
2 hours ago
- Korea Herald
Culture Communication Forum celebrates Korean culture's global appeal
Contest winners highlight emotional bonds, traditional arts as keys to K-culture's lasting influence "Jeong is not flashy, but it lasts. It can't be explained logically, yet it moves hearts," said Cui Meiling during her award-winning presentation at the Corea Image Communication Institute's annual Culture Communication Forum on Thursday. Cui, a Chinese student at Korea University, won first place in the event's Korean-language presentation section, where she singled out "jeong" — the uniquely Korean sense of deep emotional connection — as the most sustainable element of Korean culture. She drew from personal experience, recalling how a stranger offered her an umbrella on a rainy day. "The future of K-style isn't about glamor — it lies in the 'jeong' between people," she said at the Grand Hyatt Seoul venue. Cui won the grand prize with 21 out of 56 audience votes. This year's forum featured a content-based competition centered on 'sustainable K-style,' with participants offering creative interpretations of Korean culture through a sustainability lens. The contest ran for three months through May 30 and drew global entries across three categories: Korean-language presentations, long-form video and short-form video. Thursday's event featured four finalists in each category, with winners determined by live audience voting. Around 60 diplomats, business leaders and cultural figures were in attendance to participate in the vote and celebrate the growing global reach of Korean culture. Korea Advanced Institute of Science and Technology President Lee Kwang-hyung opened the ceremony by recognizing CICI's 22-year commitment to cultural exchange and praising Chair Choi Jung-hwa, whom he called Korea's 'civilian cultural foreign minister.' "Twenty years ago, we talked about a 'Korea discount.' Now we talk about a 'Korea premium,'" Lee said. "That transformation is driven by culture and the arts, supported by institutions like CICI." Italian Ambassador to Korea Emilia Gatto delivered congratulatory remarks in Korean, calling the forum "a precious opportunity to explore sustainable K-style through music, food, film, drama, art and beauty." "Korea has become a soft power powerhouse — and not the fleeting kind," she said. "It's important to reveal the rich history and values behind that soft power." In the long-form video category, China's Jiang Yi-ling won top honors for "K-Style, Building the Future," which explored eco-friendly fashion, recycling and sustainable tourism. The project earned 18 of 51 votes to secure a 3 million won ($ 2,200) prize package, including 1 million won in cash. Oh Sang-woo claimed first in the short-form video competition with 18 of 53 votes for his hand-drawn animation "K-Style: The More We Love, The More We Share!" that illustrates how collective engagement can spread Korean culture around the world. The award included 700,000 won in cash as part of a 2 million won prize package. Before the winners were announced, Japanese Ambassador Koichi Mizushima praised the contestants for their work. EU Ambassador Maria Castillo Fernandez noted that the participants had 'gone beyond the Korean language' with their 'outstanding' content. 'You are all ambassadors of Korean culture,' she added. The ceremony concluded with a pansori performance by Mafo Laure, who sang the "Flower Garden" segment from "Heungbo-ga." The Cameroon-born French artist, who previously performed at the Elysee Palace for former President Moon Jae-in and French President Emmanuel Macron in 2018, also placed second in the Korean-language contest with her pansori-focused presentation, earning 16 votes.
![[김대균의 영어산책] "콩글리시" – 한국식 영어 표현, 제대로 고쳐보자!](/_next/image?url=https%3A%2F%2Fwimg.heraldcorp.com%2Fnews%2Fcms%2F2025%2F06%2F09%2Fnews-p.v1.20250609.2c619649cb3546cd96e4327712919a4a_T1.png&w=3840&q=100)
![[김대균의 영어산책] "콩글리시" – 한국식 영어 표현, 제대로 고쳐보자!](/_next/image?url=https%3A%2F%2Fall-logos-bucket.s3.amazonaws.com%2Fkoreaherald.com.png&w=48&q=75)
Korea Herald
5 hours ago
- Korea Herald
[김대균의 영어산책] "콩글리시" – 한국식 영어 표현, 제대로 고쳐보자!
KR =Korea ❌ GB = United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland 콩글리시란? "콩글리시(Konglish)"는 Korean + English의 합성어로, 한국에서 만들어진 영어 스타일 표현을 뜻합니다. 문법적으로는 영어처럼 보이지만 원어민은 이해 못 하거나 오해할 수 있는 표현들이다. 예: "He is my same age friend." ❌ 틀린 표현! ✅ "He's my friend from the same grade." 또는 "We're the same age."(O) - Friend: Let's meet at the pension this weekend.(주말에 펜션에서 보자.) - Foreigner: For retirement planning??(은퇴계획이 있니?) 연금(Pension) vs. 숙소… 문화충돌 - Korean: I will buy some ciders.(사이다 사줄게) - Foreigner: Oh, you drink alcohol?(오, 너 술마시니?) - 영어에서 'Cider'는 사과술 cider, Sprite가 술이 되어버림 - Korean: One shot!(원샷) - Foreigner: Wait… are you threatening me?! (나를 위협하는거니?) – 총 맞을까봐. 미국에서는 좀 위험한 표현처럼 들릴 수 있어요! 콩글리시 고쳐 표현 바꾸기 ✨ ❌ 'I was so tension.' ✅ 'I was really nervous.'(O) "Tension"은 일반적으로 '팽팽한 긴장감'을 의미한다. 감정 표현으로 "nervous"나 "anxious"가 자연스럽다.. ❌ 'Let's take a photo service.' ✅ 'Let's take a photo as a free gift.'(O) 서비스는 '무료 제공'으로 표현해야 한다! ❌ 'He is a concept man.' ✅ 'He has a unique style.' / 'He's quirky.'(O) "Concept man"은 콩글리시 특유의 표현! 영어는 콩글리쉬를 두려워 말고 써야 한다. 콩글리시는 한국의 문화가 반영된 영어이기에 부끄러워할 필요는 없다. 조금씩 고쳐 나가면 원어민과의 소통도 훨씬 부드러워진다! 영어 학습의욕을 주는 명언으로 마무리한다! 영어 실수에 대한 명언들 1."Mistakes are proof that you are trying." → 실수는 당신이 노력하고 있다는 증거다. 2. "If you're not making mistakes, you're not learning." → 실수를 하지 않는다면, 당신은 배우고 있지 않은 것이다. 3."Don't be afraid to make mistakes. Be afraid of not learning from them." → 실수를 두려워하지 마라. 실수로부터 배우지 못하는 것을 두려워하라. 4."A person who never made a mistake never tried anything new." — Albert Einstein → 한 번도 실수하지 않은 사람은 새로운 시도를 해 본 적이 없는 사람이다. — 아인슈타인 5."Your English doesn't have to be perfect to be powerful." → 당신의 영어가 완벽할 필요는 없다. 그것만으로도 충분히 강력할 수 있다. 6."Speak English even if it's broken. Broken English is still better than silent perfection."