
Stories from the heartwood
A new collection of short writing doubles down on language, Tom McKinlay writes.
A well known whakataukī (proverb) could very well stand as the guiding principal for a new collection of writing.
The whakataukī "Ruia taitea kia tū ko taikākā anake" can be understood as "only the strong survive", but more literally translates as "Strip off the sapwood so the heartwood remains".
Ruia (strip away), taitea (sapwood), tū (remain), taikākā (heartwood), anake (only).
All 100 of the contributors to Short Poto achieved just that, meeting the book's requirement to come in at under 300 words — not a splinter more.
And appropriately enough, the whakataukī also gets an outing in one of the book's entries, Jessica Hinerangi's small story Horse girls . At least it does in the te reo Māori translation ( Kōhine hōiho ).
Because each of the contributions here appears twice — on facing pages. On the left in English, on the right in te reo Māori.
The whakataukī is not used in full in Horse girls/Kōhine hōiho , rather the translator has adapted it to Hinerangi's narrative.
The line in Horse girls , as written by Hinerangi, is "... to exist as a myth and shed all sides of the self?".
The protagonist in Hinerangi's story becomes one with the horse she is riding, "a wisp of racing smoke", shedding all that is extraneous to that purpose.
So, the translation for Kōhine hōiho is "kua ruia katoatia ngā taitea o te tinana".
Ruia katoatia (shed completely), ngā taitea (sapwood), o te tinana (of the body).
It's a translation, but more than that, it shifts the action of Hinerangi's story into te ao Māori.
That's the job of the translator, says Assoc Prof Hone Morris — who oversaw the work of translating the stories in Short Poto , including Horse girls — not just to translate the English into gramatically correct te reo Māori, but to express the thought in an authentically reo Māori way.
"There's an English mind and a Māori mind," Prof Morris says. "And some translations, they might be Māori words, but the thinking behind it is English."
This then was the considerable challenge Prof Morris and his 10-strong team of translators faced in Short Poto (subtitle "The big book of small stories: Iti te kupu, nui te kōrero"), the new collection edited by Dunedin-based Michelle Elvy and Kiri Piahana-Wong (Ngāti Ranginui). Each translation needed to be not only faithful to the collection's enormous variety of styles and voices but also render the myriad imagery in a Māori way.
The book is a celebration of spare, condensed focus, across its mix of flash fiction, prose poetry and creative non-fiction but also very deliberately designed as a resource for learners of te reo Māori — so they can read the English and see how the same idea might be expressed in te reo.
Elvy says she started thinking about developing such a resource some years ago.
"I started thinking that the small form, a story on a page, it's the perfect model for learning a language," she says.
The idea was informed by her own experiences in multilingualism, as someone who has lived in countries with various mother tongues, learning them as she went.
Resident now in Aotearoa since 2008, Elvy has long championed micro and flash fiction, editing the literary journal Flash Frontier and organising the country's National Flash Fiction Day — and saw the opportunity the form offered as an educational tool.
"You know, you go back to those school years that we all had where you learn French or German or Spanish, and you might read the text side by side at some point, because you start to see how phrases form, how language is not a word-for-word translation, but it's about the rhythm and the way an idea is captured, certainly in something poetic," she says.
"So, I started to think, gosh, we should have something like this in New Zealand. It would be fantastic. Because, also, so many more people that I knew all around me, including myself, were starting to learn this language, because we realised it's something we need to do."
Hinerangi's piece, that reads like a memoir, started life in a collection of her poetry. Other pieces among the 100 range from satire and political commentary to slithers and slices of the everyday, from humorous to sobering.
Robert Sullivan teaches a lesson in New Zealand's colonial history in fewer than 200 words, in his prose poem Pupurangi Shelley (it references Ozymadias ).
Pūpū rangi are kauri snails, and Sullivan's snail journeys to the battleground New World (Ao Hou) supermarkets of Pukehinahina, Ruapekapeka and Ōhaeawai "teaching our kids about their history" (hei whakaako i ā tātou tamariki i tō rātou hītori).
Pupurangi Shelley is from Sullivan's Ockham-nominated collection Hopurangi — Songcatcher .
The translation leans into Sullivan's telling by rendering "wind" as "Tāwhirimātea".
"I miss most my kauri trees with their big trunks that sing with the wind ..." becomes "Ko te mea e tino aroha ana ahau ko ōku rākau kauri me ngā tīwai kaitā e toiere ana me Tāwhirimātea".
"I think that goes with the whole essence of the spirit of the story," Prof Morris says. "By using that personified form of natural energy."
Elvy's own piece of short writing in the collection is Tussock/Hinarepe , in which a mother and child visit Central's stark landscape.
Her line "She looks across the land" becomes "Ka kai ōna mata ki te whenua", literally, her eyes (mata) eat (kai) the land (whenua).
You'll find that saying a lot in mōteatea, Prof Morris says, the ancient songs, many of which were collected by Apirana Ngata.
"You'll find that, e kai ō mata, e kai ō mata, feast your eyes there."
The translation team will also have reached for the traditional language of whaikōrero (oratory) and karanga (calls of welcome) to find the appropriate phrases, he says.
For Elvy, beyond the pleasure of publishing a book in the two languages, it has been the excitement of seeing the ways in which these short forms are evolving and finding favour.
In 2018 she edited a collection of flash fiction and its sister forms called Bonsai , with Frankie McMillan and James Norcliffe, and has been thinking about how this new collection compares, what's changed in terms of the subject matter and how it represents who we are.
"I think you have a really diverse set of stories with this book, and I think it holds up as an incredible representation of the small form."
Among the things Elvy likes is the blurring between the various forms the writers are using.
"That's the other thing about flash fiction that I really love, that line between poetry and short fiction is very fine, and sometimes hard to define. Sometimes we can't define it."
David Eggleton, whose evocative Perfume/Whakakakara also appears in Short Poto , is a good example of that, she says.
Elvy is working across these languages in other ways. Her journal Flash Frontier takes a theme for each issue, and for July it will be "Stars / Ngā Whetū" — a special winter edition, with works in English and te reo Māori.
"We really want to use the small form to keep sharing this idea that the language can be learned, it can be accessible," she says.
Elvy is also pleased with the timing of the book's appearance in Aotearoa New Zealand, when here as elsewhere culture is under attack and te reo Māori has become a target.
"I think a book like this has importance in terms of not just the beauty of literature and language but making a statement," she says.
"I had this idea three years ago and it was a completely different set of ideas that drove me at first. But now that it's out, the timing of it could not be more right." The book
• Short | Poto: The big book of small stories | Iti te kupu, nui te kōrero , edited by Michelle Elvy and Kiri Piahana-Wong, published by Massey University Press, is out on Thursday. Pupurangi Shelley Robert Sullivan
I am a kauri snail kaitiaki, look on my green spiral shell, ye mighty, and despair. I admit I've eaten noke or native worm sushi but I am a hundred millimetres long and move at 0.013 m/s through the Whirinaki, the Tai Tokerau, Waitākere and Kaimai ranges to reside outside New World Gate Pā, Pak'nSave Ruapekapeka and the Ōhaeawai Four Square, teaching our kids their history at
2 a.m., or thereabouts, distributing udon noodles from the dumpsters so our kids can save the noke. I miss most my kauri trees with their big trunks that sing with the wind and admit they stretch taller than my tall tentacles. I tell the tamariki our whānau whakapapa goes for 200 million years beyond the Treaty of Waitangi and James Busby picked up our tūpuna in a tentacular blink twice giving us his surname, Paryphanta Busbyi Busbyi, making it all about him. Aroha mai, sorry, I must eat and run. Pūpū rangi Shelley Nā Robert Sullivan
He pūpū rangi, he kaitiaki ahau, titiro mai ki taku anganga kākāriki e tōrino nei, e mārohirohi mā, me tō aurere. Āe, kua kaingia e au te noke, me kī, te sushi noke māori, heoi, kotahi rau mitamano taku roa, e 0.013 mitamano/hēkona te tere o te kōneke i ngā pae maunga o Whirinaki, o Te Tai Tokerau, o Waitākere o Kaimai hoki kia noho ki waho o Ao Hou i Pukehinahina, o Pak'nSave i Ruapekapeka, me te Four Square i Ōhaeawai, hei whakaako i ā tātou tamariki i tō rātou hītori i te 2 karaka, i taua takiwā pea, kia tuari atu i ngā kihu parāoa udon mai i ngā ipupara nui kia ora ai i ā tātou tamariki te noke. Ko te mea e tino aroha ana ahau ko ōku rākau kauri me ngā tīwai kaitā e toiere ana me Tāwhirimātea, āe, ko tōna tāroaroa ka toro ake i ōku ake kawekawe roroa. Ka kī atu au ki ngā tamariki nō ngā 200 miriona tau i tua atu o Te Tiriti o Waitangi tō mātou nei whakapapa, ā, nā Te Pūhipi ō mātou tūpuna i rarau atu i tētahi kimo kawekawe rā me te tapa mai ki tōna ake ingoa whānau, ko Paryphanta Busbyi Busbyi, hei whakamana i a ia anō. Aroha mai, me kai au, me kōneke atu.
Short | Poto: The big book of small stories | Iti te kupu, nui te kōrero , edited by Michelle Elvy and Kiri Piahana-Wong, Massey University Press.
Pupurangi Shelley was previously published in Hopurangi — Songcatcher: Poems from the Maramataka (AUP, 2024).

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


NZ Herald
4 hours ago
- NZ Herald
The curious story of EM Forster and his flying fish of literature
In an essay for The Atlantic in 1926, Edwardian novelist EM Forster said, 'Literature is a flying fish.' Ironically, it was a quote that never took off. As an afterthought, perhaps knowing it was a dud, he surrounded it with some explanation. 'The fish are the English emotions,' he mumbled, 'which are always trying to get up to the surface but don't quite know how.' He goes on to say that when these emotions do come out as art,

RNZ News
4 hours ago
- RNZ News
Kai Kara-France hopes to make history as the first Māori UFC flyweight champion
Kai Kara-France after his win against Tyson Nam in 2020. Photo: photosport When Kai Kara-France steps into the octagon, he brings the warrior spirit of all his ancestors with him. The Kiwi mixed martial artist is out to make history this month with a shot at becoming the first ever Māori UFC flyweight champion. Kara-France (Ngāti Tūwharetoa, Ngāti Kahungunu, Te Ati Awa), said he feels bullet-proof carrying his culture into the cage. "I channel it when I step in there, and it gives me a lot of clarity and gives me clear intentions that I can do this. When I'm in there, there's no team to hide behind, but I'm not alone. I have all my tipuna behind me and it just allows me to kind of go inwards. I don't have to go looking for answers. It's always in me. "It's my identity, it's my anchor. Fighting is my mahi, it's what people know me as. But long before I was a fighter, that's the reason why I'm a fighter, is because of my ancestors, my, and that's the blueprint I go off because they would've been navigating and all these challenges that they've had to go through." Since entering the UFC in 2018, Kara-France has proudly showcased Māoridom to the world. "That's what makes our culture so beautiful. So what I'm doing now in the modern day, I bring culture with me and I want to let everyone know where I come from and I'm very proud of it, be unapologetically Māori, and what better way than to become the first flyweight Māori champion? And if I don't do it, who else will?" Kara-France said he was chasing mana for his sons. "That's what's fuelling me. When I'm in there, I'm that warrior version of myself. When I'm back home with my family, I'm that sensitive, compassionate, unconditional love that I give to my wife and my two boys. It's being able to navigate those different roles and responsibilities as a man to let a younger generation that you can do it all and there is a time and place for everything, but also just prioritising what is important, and that's culture, that's whānau. "I want to win this belt, defend a few times, and step away from the sport with a brain. Go up north, put my feet up, go fishing, hunting, and just live off the land and know that I've got no regrets, and show my boys that are looking up to me that their dad went out there and he chased his dreams." Kara-France wanted to inspire not only his sons, but all rangatahi. "When I first started, there wasn't a fight scene here. It was very underground. People used to see it as savage or thugs and it's cool to see that kind of support around us and know that the next generation is saying, 'I don't want to just be an All Black, I want to be a UFC fighter like Izzy or Kai or Dan.' It's cool that we're leaving that legacy behind." UFC 317 Kai Kara-France vs Alexandre Pantoja UFC Flyweight title 29 June New Zealand UFC flyweight Kai-Kara France. Photo: Facebook - Kai Kara France Sign up for Ngā Pitopito Kōrero , a daily newsletter curated by our editors and delivered straight to your inbox every weekday.


Scoop
16 hours ago
- Scoop
A Chief's Children's Book Weaves Fa'amatai And Proverbs
Article – RNZ 'I didn't want the children to miss out on the richness of the values.' Grace Tinetali-Fiavaai While many childrens books are written in Samoan, Alagā'upu Fa'asamoa ma Uiga mo Tamaiti may be the first to bring fa'amatai (the chiefly system) and traditional proverbs into a story made for young readers. Authored by a renowned teacher and language and cultural expert in Aotearoa, Tauanu'u Perenise Tapu Sitagata, the book is written in Gagana Samoa (Samoan language) and English. The launch was led by his children and grandchildren with support from Auckland Council and Auckland Library. 'I didn't want the children to miss out on the richness of the values,' Tauanu'u said. 'Values about church, about family relationships, about brother and sister, about existing together, about helping each other. 'There's one that goes e lele lava le toloa ae maau i le vai – the bird flies, but will always go back to water because it's sustenance and it helps them in everyday life. 'Wherever we go, we always come back to our families. It is our home, and it is where we learned at an early age, and it is where we learned all the values that we have in life. So that's why those are the cornerstones of Samoan language and culture – the family, the church, the parents, relationship between people, respect. Try to capture in these sayings and these proverbs.' The book is brought to life by vibrant illustrations that mirror village life. 'I was familiar with the words – the pictures really enhanced what the words were saying,' the author explained. 'The skill of the artist is they asked me, 'What do you want to show in the pictures?' and I think the artist created something even more. 'We go back to the visuals of our path; the visuals of the family sitting around; the visuals of the parents talking to the children; the visuals of the church in the background where everyone goes.' Initially, the author said he viewed the project as 'just another book,' but soon realised there was little available for younger generations. 'Now it comes to me – my calling is to write for young people, from five to 18 or five to 20 or wherever. It's got to be in both languages, just to expose the richness of our language to our young people.' Tauanu'u stressed that while many Samoan youth are growing up in Aotearoa New Zealand, they still see traditional values. 'They still see the care and love of the parents. They still see the strictness that goes with, 'You are important. You're going to go to church and keep an upright life. You're going to go to school and you're going to learn, nothing else'. 'Sometimes young people don't go to church and they question the relevance. But somewhere along life, there's an experience will bring you back to the anchoring of your life – the support network of family, the support network of faith. 'Maybe we put too much emphasis on a nice house, a nice car. But some of the greatest people live in very simple houses. And everyone goes there because they get a laugh, they get food.' Oratia Publishing representative Peter Dowling said while this was a project that communicates Samoan values and the traditions, 'the morals, the values that are communicated are universal, and that's one of the beautiful things about this book'. 'It's a long-cherished dream of ours to have more books and creating more books in different languages that represent the communities of Aotearoa, especially Gagana Samoa and other Pasifika languages where there has been a dearth of resources.' Project lead from the Auckland Libraries Veronica Ligaliga said the first person that came to mind for this book was Tauanu'u. 'This project was an opportunity for us to give back to the community,' she told the launch attendees. 'I wanted to create content that will not only honour Tauanu'u's contribution to the success of the debate, but a book that will become part of the local history of Tāmaki Makaurau. 'It's about creating connected communities from inside out. Auckland Council libraries is committed to increasing the representation of Pasifika languages and cultures in their collections, and this project is just another one of them.' Students were also present to support Tauanu'u, where they performed traditional siva Samoa.. One student they were grateful that they got to experience this alongside him, while another said they were happy to see him finally acknowledged and on a big stage too. Samoa Language Week finishes on Saturday.