logo
#

Latest news with #NationalInstituteofKoreanLanguage

Seoul to develop workplace Korean textbooks for foreign workers
Seoul to develop workplace Korean textbooks for foreign workers

Korea Herald

time16-05-2025

  • Business
  • Korea Herald

Seoul to develop workplace Korean textbooks for foreign workers

The South Korean government announced Friday plans to develop new Korean language textbooks tailored to foreign workers, reflecting growing demand for practical language support in the workplace. The Ministry of Justice will develop intermediate-level textbooks in coordination with the Culture Ministry and the National Institute of Korean Language, following its previous effort to create introductory materials for Korean language beginners in 2024. 'The special team will directly meet with foreign workers in various work environments to observe common language expressions, cultural elements and communication challenges encountered in everyday life and the workplace,' the ministry said in a press release Friday. "Based on these findings, the textbooks will include systematically organized vocabulary, sentence structures, dialogues and cultural understanding resources that are practical and applicable in real life." The ministry added that the new textbooks will be created by considering the work environments and specific needs of foreign workers, explaining that the books will differ from existing Korean language textbooks. 'We anticipate the customized Korean language textbooks will help foreign workers acquire practical language skills for effective workplace communication,' said the ministry. According to the Justice Ministry, the basic Korean textbook comprises nine chapters, focusing on learning Hangeul — or the Korean alphabet — and basic greetings. The upcoming intermediate-level textbooks are expected to enhance both occupational communication skills and intercultural communication competence according to different job categories. The two beginner-level textbooks were designed to improve communication abilities, review the concepts from the introductory textbook and serve as specialized materials for the ministry's social integration program.

Korea's fight against English word usage, and the challenge of translating borrowed words
Korea's fight against English word usage, and the challenge of translating borrowed words

South China Morning Post

time25-02-2025

  • South China Morning Post

Korea's fight against English word usage, and the challenge of translating borrowed words

Kim Hyeong-bae, a South Korean linguist, had a problem: how to translate the word 'deepfake' into Korean. Advertisement A senior researcher at the National Institute of Korean Language, a government regulator, Kim works in the public language department. His job is to sift through the many foreign words that clutter everyday speech and bring them to the committee – called the 'new language group' – to be translated into Korean. Deepfake, which is pronounced 'dihp-PAY-kuh' and has been appearing in newspaper headlines with increasing frequency, was a textbook candidate. We can't rework borrowed words as soon as they appear – we have to observe for a bit until it's clear that it's being used widely, after which we can step in Kim Hyeong-bae, a South Korean linguist A word-for-word translation would sound like nonsense, so Kim and 14 other language experts in a video conference in autumn 2024 began with two essential questions. How could the word's negative connotations be accurately expressed in Korean? And was it necessary to use qualifiers like 'counterfeit' or ' artificial intelligence '? Advertisement One participant suggested 'intelligent modification', only for another to object, saying: 'That makes it sound like a good thing.'

South Korean government fights back as English words invade
South Korean government fights back as English words invade

Yahoo

time10-02-2025

  • Politics
  • Yahoo

South Korean government fights back as English words invade

Seoul (tca/dpa) - Kim Hyeong-bae, a South Korean linguist, had a problem: how to translate the word "deepfake" into Korean. A senior researcher at the National Institute of Korean Language, a government regulator, Kim works in the public language department. His job is to sift through the many foreign words that clutter everyday speech and bring them to the committee — called the "new language group" — to be translated into Korean. "Deepfake," which is pronounced dihp-PAY-kuh and has been appearing in newspaper headlines with increasing frequency, was a textbook candidate. A word-for-word translation would sound like nonsense, so Kim and 14 other language experts in a video conference last fall began with the essential questions: How could the word's negative connotations be accurately expressed in Korean? And was it necessary to use qualifiers like "counterfeit" or "artificial intelligence?" One participant suggested "intelligent modification," only for another to object: "That makes it sound like a good thing." By the end of the 15-minute discussion, the options had been narrowed to five. Later that month, the institute held a poll asking 2,500 respondents from the public to rate the suitability of each candidate, after which an external committee ratified a winner: "artificial intelligence-manipulated video." Then, by way of an entry into the institute's public glossary of reworked foreign words, it was released back into the world. Since the institute was founded in 1991, more than 17,000 so-called borrowed words - nearly all from Chinese, Japanese or English - have been translated in this way. Other countries have also tried to thwart the encroachment of borrowed words. The French Academy, founded in the 17th century to guard "pure" French, has been railing against Anglicisms for decades. So has the Spanish Royal Academy. Even the British have been trying to swat back Americanisms. All, for the most part, have been losing the fight Likewise for Kim, the mission of tackling five new ones every two weeks can feel, to use a Korean idiom, like pouring water into a bottomless pot. "We can't rework borrowed words as soon as they appear — we have to observe for a bit until it's clear that it's being used widely, after which we can step in," Kim said. "But by then it's already spread everywhere." It also doesn't help that there are already so many of them, reflecting Korea's long history of foreign influence. Until the invention of the Korean alphabet in 1443, the elites of Korea's dynastic kingdoms used hanja, the Chinese script that today still makes up the roots for many Korean words much like Latin does for English. Japan's colonization of Korea from 1910 to 1945 introduced borrowed words including gao, Japanese for "face," adapted into Korean as "put on gao," which means to put on airs. Some words have been used twice, including why-SHAT-suh, which means dress shirt and is taken from a Japanese transliteration of "white shirt." Today, English is king. It is widely seen here as the language of cultural sophistication and aWestern education, adopted by corporations, government officials and journalists looking to lend their speech more authority. "The foreign languages that entered the country were always a tool and badge of the ruling class," Kim said. "I think borrowed words can be understood in those terms — as a way to signal your social position, to set yourself apart." The sheer clip at which English words rotate in and out of the vernacular has made it difficult for any statistic to accurately capture the scale of borrowed word creep. But it's clear that the phenomenon is not just the tweedy concern of linguists. Among the recent borrowed words (or locally coined spinoffs) that have reached the institute's chopping block: skimpflation, bundleflation, finfluencer (finance influencer), upskilling, upselling, cross-selling and value-up. In a survey of 7,800 South Koreans last year by polling company Hankook Research, more than three-quarters said they frequently encounter foreign words in public speech, up from 37% in 2022. A majority said they preferred easy-to-understand Korean alternatives. Even to native English speakers, the transliteration of familiar words into an alphabet with imperfectly matched consonants — lacking, for example, a precise "F" or "R" sound — can be confusing. And in recent years, the oftentimes absurd incursion of borrowed words has become satirized in popular culture, with speech that needlessly shoehorns English in at every turn pejoratively referred to as "voguespeak" or "Pangyo dialect." The former is a reference to Vogue magazine, whose Korean edition is seen as particularly guilty of this, the latter to a city known as South Korea's Silicon Valley, where you might hear a tech worker say a sentence like this: "The pi-pi-tee (PPT, slide presentation) was a little LUH-puh (rough), but the NEE-juh (needs, demands of consumers) were clear and I think it's worth eeshoo-RYE-jing (to raise an issue) AY-sep (ASAP)." Fixing up borrowed words is a dream job for someone like Kim, 59, whose obsession with the Korean language has given him what he describes as an occupational disease: wincing every time he walks down the street and notices all the signage with misspelled words, borrowed words and malapropisms. As a child, Kim enjoyed looking up words in the dictionary and learning their etymology, a hobby that endured into adulthood. For the last 20 years, he has led an online community with about 10,000 members, where he publishes a regular column exploring the origins of words that caught his interest. The latest entry, No. 1,038, examines Korean substitutes for "poncho." After attaining his Korean linguistics PhD, he taught at a university before realizing he preferred being out in the field, joining the institute in 2007. "I wanted to make a difference and bring about change on a policy level," he said. One point of irritation he has developed over the years is the use of borrowed words when the exact Korean word already exists. In some cases — like SIGH-duh (side), the kind on a restaurant menu — the Korean word (gyeotdeuri) has become so neglected it has disappeared from mainstream memory. Others, like "wife," reveal more interesting tensions. A survey the institute conducted in 2022 found that the majority of Korean men in their 20s and 30s described their spouses as WHY-puh (wife), probably because that feels more egalitarian and modern than ahnae, whose roots translate into "domestic person." Although he understands the rationale, Kim sees this as part of a wider trend of abandoning Korean words simply because they feel old-fashioned, fossilizing them even further. And just as words and their meaning can impose a certain reality, the opposite also can be true: A word's connotations can evolve alongside the things it denotes. Etymologies are not diktat. "The underlying treatment of someone doesn't change just because you rename them," he said. "Employers do this all the time. Instead of trying to change working conditions or benefits, they will just change the language in job titles." Kim is aware that some see his work as a little nitpicky and nationalistic — "North Korea-esque," some have called it. Past attempts to expunge borrowed words after Korea's independence from Japan had an element of ritualistic purification. But the institute's current approach is largely about keeping the civic square accessible and fair. "Language is a human right," Kim said. "Our job is about coming up with easier alternatives to foreign words that might be difficult for some people, so that there isn't a class of the population that ends up marginalized." Studies have shown that the elderly and those without college educations struggle with borrowed words, potentially shutting them off from government services or programs that feature them. That makes some battles more important than others. One priority is translating borrowed words that are being used to communicate public policy or important news events, such as "microcredit" or "voucher" as well as pandemic terms such as "booster shots." At the same time, there is no point trying to force out a borrowed word that has already become firmly entrenched, such as inteonet (internet) or dijiteol (digital). Slang words such as billeon (villain, a humorous term for a public troublemaker) sit somewhere in a gray area. Although the institute has recently offered up the Korean word for villain, akdang, Kim acknowledged it may be a tough sell. Such is language: Some of it sticks, some of it doesn't, and nobody can really explain why. "Some things you just have to accept," he said. "Deepfake" might be one of them. The word had been reworked once already, in 2019, to "high-tech manipulation technology." It had then probably been doomed by its wordiness. And in the weeks after the institute's second attempt, "artificial intelligence-manipulated video," was faring no better — "deepfake" still abounded. But by then, Kim had already moved on to the next batch of words.

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into the world of global news and events? Download our app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store