logo
#

أحدث الأخبار مع #يامنعبدالنور،

طلبة المدارس يستكشفون أسرار «دبلجة ألعاب الفيديو» في «الشارقة القرائي للطفل»
طلبة المدارس يستكشفون أسرار «دبلجة ألعاب الفيديو» في «الشارقة القرائي للطفل»

عكاظ

time٢٦-٠٤-٢٠٢٥

  • ترفيه
  • عكاظ

طلبة المدارس يستكشفون أسرار «دبلجة ألعاب الفيديو» في «الشارقة القرائي للطفل»

وسط حالة من التركيز والانتباه، جلس مجموعة من طلبة المدارس في ورشة بركن القصص المصوّرة للتعرف إلى أسرار عالم الدبلجة، وخصوصاً دبلجة ألعاب الفيديو، في ظل استحواذها على اهتمام الأطفال وشغفهم الدؤوب بها. وحرص المخرج وخبير الدبلجة، يامن عبدالنور، خلال ورشة «مقدمة عن دبلجة ألعاب الفيديو»، التي أقيمت ضمن فعاليات الدورة الـ16 من مهرجان الشارقة القرائي للطفل، على خلق تفاعل مع الأطفال، من خلال الأسئلة حول ما يعرفونه عن هذا الفن، ولماذا يتم استخدامه؟ وعرض أمام الأطفال مقاطع لأفلام كرتون شارك فيها بصوته ضمن فريق الدبلجة، لشرح هذا الفن بصورة أوضح أمامهم، ومنها فيلم ice age الشهير. وقال عبدالنور للأطفال المشاركين: «الدوبلاج لا يعني الترجمة فقط، وإلا كنا استخدمنا الترجمة المكتوبة؛ بل يشمل أيضاً تغيير الأصوات، وهذا الأمر يتم من خلال مجموعة من البرامج، بحيث يتوفر لدينا الفيديو الأساسي بلغته الأصلية، ثم نحوّله إلى العربية مع تغيير الأصوات». الدبلجة تعزز حضور العربية حتى بين غير الناطقين بها أخبار ذات صلة وأكد عبدالنور أن الهدف من الدبلجة عموماً خلق حالة من التواصل بصورة أكبر بين المشاهد وما يتابعه على الشاشة. أما بالنسبة للدبلجة إلى العربية على وجه الخصوص، فأوضح للأطفال أنها تستمد أهميتها من كون اللغة العربية لغتنا الأم، وحينما نعرض أي عمل للأطفال، حتى على غير الناطقين بالعربية، فإننا نهدف إلى تعزيز التعلُّم بلغتنا الجميلة. وانتقل المخرج يامن عبدالنور للحديث عن دبلجة الألعاب قائلاً: «دبلجة الألعاب ننفذها بالطريقة نفسها، لكن من خلال الـ coding وليس النص، بحيث تهدف الدبلجة إلى خلق تواصل بين اللاعب واللعبة التي يمارسها». كما شرح للأطفال كيفية تسجيل النصوص أثناء عمل الدبلجة.

طلبة المدارس يتعرفون على طرق دبلجة ألعاب الفيديو بالمهرجان القرائي
طلبة المدارس يتعرفون على طرق دبلجة ألعاب الفيديو بالمهرجان القرائي

الشارقة 24

time٢٦-٠٤-٢٠٢٥

  • ترفيه
  • الشارقة 24

طلبة المدارس يتعرفون على طرق دبلجة ألعاب الفيديو بالمهرجان القرائي

الشارقة 24: وسط حالة من التركيز والانتباه، جلس مجموعة من طلبة المدارس في ورشة بركن القصص المصوّرة، للتعرف إلى أسرار عالم الدبلجة، وخاصةً دبلجة ألعاب الفيديو، في ظل استحواذها على اهتمام الأطفال وشغفهم الدؤوب بها . تفاعل مع الأطفال وحرص المخرج وخبير الدبلجة يامن عبد النور، خلال ورشة "مقدمة عن دبلجة ألعاب الفيديو"، التي أقيمت ضمن فعاليات الدورة الـ16 من مهرجان الشارقة القرائي للطفل، على خلق تفاعل مع الأطفال، من خلال الأسئلة حول ما يعرفونه عن هذا الفن، ولماذا يتم استخدامه؟ وعرض أمام الأطفال مقاطع لأفلام كرتون شارك فيها بصوته ضمن فريق الدبلجة، لشرح هذا الفن بصورة أوضح أمامهم، ومنها فيلم ice age الشهير. تغيير الأصوات وأوضح عبد النور، للأطفال المشاركين، الدوبلاج لا يعني الترجمة فقط، وإلا كنا استخدمنا الترجمة المكتوبة؛ بل يشمل أيضاً تغيير الأصوات، وهذا الأمر يتم من خلال مجموعة من البرامج، بحيث يتوفر لدينا الفيديو الأساسي بلغته الأصلية، ثم نحوّله إلى العربية مع تغيير الأصوات. الدبلجة تعزز حضور العربية حتى بين غير الناطقين بها وأكد عبد النور أن الهدف من الدبلجة عموماً خلق حالة من التواصل بصورة أكبر بين المشاهد وما يتابعه على الشاشة. أما بالنسبة للدبلجة إلى العربية على وجه الخصوص، فأوضح للأطفال أنها تستمد أهميتها من كون اللغة العربية لغتنا الأم، وحينما نعرض أي عمل للأطفال، حتى على غير الناطقين بالعربية، فإننا نهدف إلى تعزيز التعلُّم بلغتنا الجميلة . دبلجة الألعاب وانتقل المخرج يامن عبد النور، للحديث عن دبلجة الألعاب قائلاً: إن دبلجة الألعاب ننفذها بنفس الطريقة، لكن من خلال الـ coding وليس النص، بحيث تهدف الدبلجة إلى خلق تواصل بين اللاعب واللعبة التي يمارسها، وشرح للأطفال، كيفية تسجيل النصوص أثناء عمل الدبلجة .

الطلبة يستكشفون أسرار «دبلجة ألعاب الفيديو» في «الشارقة القرائي»
الطلبة يستكشفون أسرار «دبلجة ألعاب الفيديو» في «الشارقة القرائي»

صحيفة الخليج

time٢٦-٠٤-٢٠٢٥

  • ترفيه
  • صحيفة الخليج

الطلبة يستكشفون أسرار «دبلجة ألعاب الفيديو» في «الشارقة القرائي»

وسط حالة من التركيز والانتباه، جلس مجموعة من طلبة المدارس في ورشة بركن القصص المصوّرة للتعرف إلى أسرار عالم الدبلجة، خاصةً دبلجة ألعاب الفيديو، في ظل استحواذها على اهتمام الأطفال وشغفهم الدؤوب بها. وحرص المخرج وخبير الدبلجة، يامن عبدالنور، خلال ورشة «مقدمة عن دبلجة ألعاب الفيديو»، التي أقيمت ضمن فعاليات الدورة الـ16 من مهرجان الشارقة القرائي للطفل، على خلق تفاعل مع الأطفال، من خلال الأسئلة حول ما يعرفونه عن هذا الفن، ولماذا يستخدم، وعرض أمامهم مقاطع لأفلام كرتون شارك فيها بصوته ضمن فريق الدبلجة، لشرح هذا الفن بصورة أوضح أمامهم، ومنها فيلم «ice age» الشهير. وقال عبدالنور للأطفال المشاركين: «الدوبلاج لا يعني الترجمة فقط، وإلا كنا استخدمنا المكتوبة منها، بل يشمل أيضاً تغيير الأصوات من خلال مجموعة من البرامج، بحيث يتوفر لدينا الفيديو الأساسي بلغته الأصلية، ثم نحوّله إلى العربية مع تغيير الأصوات». وأكد عبدالنور أن الهدف من الدبلجة عموماً خلق حالة من التواصل بصورة أكبر بين المشاهد وما يتابعه على الشاشة. أما بالنسبة للدبلجة إلى العربية على وجه الخصوص، فأوضح للأطفال أنها «تستمد أهميتها من كونها لغتنا الأم، وحينما نعرض أي عمل للأطفال، حتى على غير الناطقين بالعربية، فإننا نهدف إلى تعزيز التعلُّم بلغتنا الجميلة». وانتقل المخرج يامن عبدالنور للحديث عن دبلجة الألعاب قائلاً: «ننفذها بالطريقة نفسها، لكن من خلال الـcoding وليس النص، بحيث تهدف إلى خلق تواصل بين اللاعب واللعبة التي يمارسها». وشرح للأطفال كيفية تسجيل النصوص أثناء عمل الدبلجة.

حمل التطبيق

حمّل التطبيق الآن وابدأ باستخدامه الآن

مستعد لاستكشاف الأخبار والأحداث العالمية؟ حمّل التطبيق الآن من متجر التطبيقات المفضل لديك وابدأ رحلتك لاكتشاف ما يجري حولك.
app-storeplay-store