logo
Abderrahman Boukhaffa's Vision: Rethinking Translation Ethics Through Self-Care

Abderrahman Boukhaffa's Vision: Rethinking Translation Ethics Through Self-Care

Morocco World13-02-2025

Translation is often perceived as a passive act, a mere transposing of meaning from one language to another. Yet, beneath this supposedly tranquil surface lies the tangled undergrowth of power, ethics, and professional tethers around every decision taken by the translator.
Conventional ethical frameworks note loyalty to clients and fidelity to the source text, but what happens when these principles conflict with a translator's intellectual and moral agency?
In this discussion, Abderrahman Boukhaffa contests traditional notions of translation ethics, advocating for a self-care approach that empowers translators to navigate the industry on their own terms.
For Boukhaffa, translation is more than a mechanical act of transferring words from one language to another. It is an intellectual and ethical endeavor shaped by power configurations, professional constraints, and the translator's agency.
His latest work challenges conventional approaches to translation ethics, arguing for a self-care framework that empowers translators within an industry often dominated by external forces.
In an interview with Morocco World News (MWN), Boukhaffa shares his academic and professional journey, his critique of existing ethical models, and the broader societal responsibilities of translators.
A scholar's path from Morocco to Canada
Boukhaffa's academic career spans multiple countries and languages, beginning with a B.A. in English Studies, specializing in linguistics, from Mohammed I University in 1999.
He later earned an M.A. in Translation, Communication, and Journalism at the King Fahd School of Translation in Tangier before moving to Canada for a PhD in Translation Studies at the University of Ottawa.
During his doctoral studies, he held various prestigious scholarships, including the Social Sciences and Humanities Research Council (SSHRC) Scholarship, valued at $105,000, as well as the Ontario Graduate Scholarship (OGS) and the University of Ottawa Excellence Scholarship.
These allowed him to take on assistantship positions and further fine-tune his skills.
However, his love for writing came even before his academic career.
'My first major publication was a book in Arabic titled 42 Days in the Land of Uncle Sam,' he recalls. This early taste of writing and publishing instilled in him an appreciation of language and its power, which undergirded much of his work on translation ethics.
Power, language, and the ethics of translation
Meanwhile, Boukhaffa's career path wavered between teaching, translation, and research. However, the relationship between language and power is the question that has always preoccupied his mind.
He attributes this fascination to his upbringing in a bilingual Amazigh -Arabic environment.
'I grew up in a very bilingual environment, speaking both Amazigh and Arabic simultaneously, which made me aware of the structural and stylistic similarities and differences between languages at a very early age,' he explains.
This awareness was deepened as he engaged with French and English, which led him to consider how some languages dominate others due to historical, political, and economic forces.
Boukhaffa's research focuses on how power operates within the translation industry itself, especially in fashioning ambiguous ethical decisions.
'Ethics is not just about the relationship between the translator and the text,' he argues. 'It's also about the translator's position in a hierarchy where clients, publishers, and institutional norms dictate ethical choices.'
His book goes against existing ethical frameworks that prioritize faithfulness and loyalty to clients over the translator's intellectual and ethical agency.
Rethinking translation ethics – the self-care approach
In contrast to hegemonic ethical theories in translation, such as the ethics of otherness and functionalist approaches Boukhaffa proposes a model grounded in self-care, drawing on Michel Foucault's concept of ' Epimeleia Heautou .'
For him, the idea is simple but powerful: 'One cannot genuinely care for others without first practicing self-care.' He argues that translators, often undervalued and constrained by rigid codes of ethics, lack the autonomy to make meaningful ethical choices.
Existing ethical codes, he contends, reinforce external control over translators rather than fostering genuine ethical decision-making. 'These codes function as ideologies of alienation,' he says.
'They serve the interests of powerful clients, not the translator or the broader society.'
The limits of professional codes of ethics
Professional codes of ethics are often seen as safeguards for integrity, but Boukhaffa's research highlights their limitations. 'In professions like medicine or law, ethical codes contribute to professional recognition and autonomy,' he says.
'But in translation, they often do the opposite.' Translation codes prioritize client satisfaction and contractual obligations over intellectual autonomy, he explains, lamenting that this reinforces a perception of translators as service providers rather than experts.
Another major issue is that these codes ignore the complexity of ethical decision-making. 'Ethics is situational,' Boukhaffa argues.
'A principle that is ethical in one case may be unethical in another. Yet, translation codes operate as if ethical dilemmas have simple, universal solutions.'
He gives the example of faithfulness: 'Should a translator 'faithfully' translate harmful or discriminatory content without intervention? Sometimes, ethical responsibility requires deviation from strict fidelity.'
Furthermore, these codes fail to address larger social and environmental concerns. 'Why do ethical codes not consider the impact of translating for corporations with unethical practices?' he asks.
'If a translator is working on materials for a company known for environmental damage, do they have an ethical obligation to intervene in some way?'
Practical applications of self-care ethics
Boukhaffa's self-care ethics framework has practical implications for translation studies, professional organizations, and translator education.
He advocates for a more flexible, non-coercive ethical charter that gives translators greater control over their ethical decisions. 'Rather than imposing rigid rules, we should equip translators with the intellectual tools to critically engage with ethical dilemmas,' he says.
In translation education, he calls for a shift away from passive ethical training toward a transformative learning model.
'Students should be encouraged to reflect critically on their role as translators and the ethical consequences of their work,' he explains. He believes this approach will not only empower translators but also improve their symbolic recognition within the profession.
One of Boukhaffa's studies illustrates the potential of an empowered translator. In 2018, he analyzed the Arabic translation of Bernard Lewis's book The Crisis of Islam: Holy War and Unholy Terror. 'The translator actively resisted Lewis's negative portrayal of Muslims by strategically reframing parts of the text,' he says. Even the title was altered to Islam and the Crisis of the [Modern] Era: Holy War and Unholy Terror (الإسلام وأزمة العصر: حرب مقدسة وإرهاب غير مقدس), subtly shifting the original message.
Translation ethics, beyond the profession
Boukhaffa's work also explores the broader societal responsibilities of translators. He believes translation ethics should extend beyond professional concerns to engage with social justice and environmental issues.
'Translation is not a neutral act,' he argues. 'Translators mediate narratives that can either reinforce or challenge dominant ideologies.'
He points to cases where translators can play an active role in resisting unethical discourse. 'If you're translating corporate documents for a company with a history of environmental violations, should you add a footnote clarifying their record? Or should you refuse the project altogether?'
Unfortunately, he laments that these essential questions are missing from current discussions on translation ethics.
A call for intellectual and ethical empowerment
At its core, Boukhaffa's work is about reclaiming intellectual and ethical agency for translators. 'Freedom is the ontological condition of ethics,' he says, quoting Foucault. 'If translators lack autonomy, they cannot act ethically in a meaningful way.'
Boukhaffa sees his self-care framework as a pathway toward greater recognition, allowing translators to assert their expertise rather than being confined to the role of linguistic intermediaries.
His research, which is still ongoing, focuses on integrating his self-care ethics framework into translation education while also exploring how future translators can be trained to engage more critically with ethical hurdles.
'This is an evolving conversation,' he says. 'But the first step is shifting how we understand ethics, not as something imposed from above, but as something we cultivate within ourselves.'
By subverting enshrined norms and advocating for translator empowerment, Boukhaffa's work presents a bold vision for the future of translation ethics. He longs for a world in which translators are not just passive agents of language transfer but active participants in shaping discourse, power, and ethical practice. Tags: academic writingLiteraturemoroccan authorMoroccan scholartranslation

Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

Moroccans Mark a Different Kind of Eid Without the Traditional Sacrifice
Moroccans Mark a Different Kind of Eid Without the Traditional Sacrifice

Morocco World

time4 days ago

  • Morocco World

Moroccans Mark a Different Kind of Eid Without the Traditional Sacrifice

Rabat – This year's Eid Al Adha felt different in Morocco. For many families, it was the first time they celebrated the holiday without the traditional sacrifice of a sheep. In past years, the streets would come alive right after the Eid prayer, as people rushed home, eager to head to their rooftops where sheep were waiting. The air filled with the familiar sounds of 'baa baa,' the voices of butchers shouting, and the movement of neighbors preparing for the sacrifice. Soon after, the smell of barbecue would spread from one house to another. Families gathered around the grill to cook together while laughing and sharing stories. It was a festive, energetic day that mixed religion, tradition, and community. 'Still a beautiful day' But this year, things were noticeably quieter. Because of the high cost of livestock and economic challenges, King Mohammed VI decided to cancel the traditional Eid sacrifice. The usual hustle and bustle of Eid morning was replaced by calm and reflection. Still, the spirit of Eid remained. Families came together for prayers, shared meals, even if there was no sacrifice, and enjoyed quality time with loved ones. And even though the traditional slaughter didn't take place this year, the barbecue tradition lived on. Instead of sacrificing animals, many families bought meat from the butcher and continued the cooking rituals that bring everyone together. Children still dressed in their best clothes, and houses were still filled with warmth and kindness. For many, the day became less about the ritual and more about what it represents: faith, family, and gratitude. Morocco World News spoke with Fatima, a 42-year-old mother in Sale, who shared her experience. 'It felt strange without the sound of sheep or the smell of grilled liver in the morning,' she said. 'My kids noticed it too. But honestly, it was still a beautiful day. We prayed together, visited my sister, and the kids played with their cousins,' Fatima added.

Ancient Wisdom Holds Key to Saving Communities in Desert Oases
Ancient Wisdom Holds Key to Saving Communities in Desert Oases

Morocco World

time27-05-2025

  • Morocco World

Ancient Wisdom Holds Key to Saving Communities in Desert Oases

Rabat — Portuguese archaeologist Maria da Conceição Lopes believes ancient knowledge can save modern desert communities facing climate challenges. Speaking at Morocco's International Congress on Oases and Date Palm, Lopes shared how archaeological work transformed a dying Portuguese village into a cultural destination attracting one million visitors annually. On the sidelines of the event, Morocco World News (MWN) sat with Lopes to understand how her approach could contribute to preserving oases heritage. 'Archaeological heritage can provide opportunities to develop regions facing economic difficulties and desertification processes,' the archaeologist said. Villages revived In the 80s, a Portuguese village faced abandonment after its mines closed. Archaeologists developed a project highlighting the area's Islamic heritage, discovering the local church had evolved from an ancient mosque. 'We worked on all this Islamic heritage and valued it, and we invited the community to participate,' Lopes noted. The village now hosts an Islamic festival drawing one million visitors yearly — despite having fewer than 1,000 residents. Using heritage wisdom to solve modern problems Lopes argues that ancient communities developed successful strategies for climate adaptation that remain relevant today. 'We can learn from what our ancestors did to overcome all the problems of climate change,' she said, noting that 'archaeological knowledge can help us understand and decide on our future.' Read also: Morocco's ANDZOA Chief Calls for Urgent Action to Protect Argan, Oases Ecosystems The archaeologist stressed that modern people can learn from traditional craftsmanship and local knowledge systems, which she believes remain vital for oasis survival. Ancient communities that lived in oases have developed sophisticated techniques for managing scarce water resources and maintaining agricultural productivity in harsh conditions. 'When we go to the oases, we see how important know-how is,' Lopes observed, adding that 'it's important to maintain the know-how, to develop it, to give conditions to artisans to stay.' Having worked in southern Portugal's increasingly arid regions, Lopes sees direct parallels with Morocco's challenges. 'We have the same problems concerning climate change and socio-economic issues,' she explained. The researcher believes archaeological knowledge and heritage preservation can guide policy decisions as Mediterranean communities confront rapid environmental and social changes. 'Archaeological knowledge, knowledge of heritage, of memory, of ancient legacies can help us understand and decide on our future,' Lopes concluded. Her message resonates strongly in Morocco's oasis regions, where traditional practices face pressure from modern development and climate change. Read also: Morocco-UAE Partnership Strengthens Date Palm Industry Development

Astronomer: Eid Al Adha 2025 is Saturday, June 7 in Morocco
Astronomer: Eid Al Adha 2025 is Saturday, June 7 in Morocco

Morocco World

time26-05-2025

  • Morocco World

Astronomer: Eid Al Adha 2025 is Saturday, June 7 in Morocco

Rabat — Ibrahim Akhyam, a researcher in the science of timekeeping and a member of the Islamic Moon Sighting Project, said Moroccans are expected to celebrate Eid Al Adha 2025 on Saturday, June 7. The Ministry of Islamic Affairs has tasked its delegates to observe the crescent moon for Dhu Al Hijjah on Tuesday. The tenth of Dhu Al Hijjah marks Eid Al Adha, or the Feast of Sacrifice, commemorating Prophet Ibrahim's willingness to sacrifice his son Ismail in obedience to God. Muslims commemorate the sacred event by slaughtering a sheep. This year, however, Morocco has canceled the Eid Al Adha sacrifice rite due to drought and a notable decrease in the herd population. However, the country will celebrate the other rites as usual, including morning prayers of Eid, family visits, exchanges, among other rituals. Astronomer Akhyam told Morocco World News (MWN) today that crescent moon researchers are divided over the exact timing of this year's date, with some favoring Friday, June 6, as the date of Eid Al Adha but others June 7. Akhyam is among those who are leaning toward Saturday, June 7, noting that sighting the crescent of Dhu al-Hijjah with the naked eye will be difficult in Morocco on Tuesday evening. 'This is primarily due to the insufficient age of the crescent moon and the minimal availability of other scientific criteria needed to confirm the possibility of sighting,' he told MWN. He concluded that with the crescent moon not likely visible on Tuesday evening, Eid Al Adha in Morocco is expected to fall on Saturday, June 7. 'It's important to note that these astronomical calculations are only a scientific aid to help guide the sighting process,' he added, noting that the official date will be ultimately confirmed by authorized religious authorities. Tags: Eid Al Adhaeid al adha cancelled

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into the world of global news and events? Download our app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store