
Review: Heart Lamp by Banu Mushtaq
The opening story, Stone Slabs for Shaista Mahal, leaves no doubt as to why Mushtaq's fiction has annoyed some within her own community, especially clerics. As a self-identified feminist, she speaks loud and clear against patriarchy. Her narrator, Zeenat, says, '…for us Muslims, it is said that, other than Allah above, our pati is our God on earth.' Zeenat baulks at the idea. She is not keen to give her husband Mujahid 'such elevated status'.
Here, sex is not a source of pleasure but a duty that has to be performed within the context of marriage. Shaista, another character, says: 'What to do Zeenat, I did not do any planning. Before I even turned round to see what happened, I had six children.' Shaista has access to information about birth control but she isn't allowed to make decisions about her own body without her husband Iftikhar's consent.
The theme of women's labour comes up in Red Lungi, which looks at 'the woes mothers face come summer vacation'. Razia is fed up of the ruckus created by the 18 children in her house. Six of these are her own; the others are sons and daughters of her brothers-in-law and her younger sister. The noise of their complaining, screaming and crying gives Razia a constant head ache. Mushtaq's empathy for her characters is evident: 'The nerves in both temples throbbed, her hot head felt like it would burst, and the veins at the back of her neck threatened to snap at any time.'
The author explores how suppressed rage can turn into violence. Razia not only hits the children but also comes up with an unusual plan to deal with this summer of torture: '…in the end, she decided that she'd have to engineer bed rest for some of them somehow. Circumcisions, she decided. She would get khatna done.' Out of the 18 children, 10 are boys. Six of them are eligible for circumcision; the other four are too young.
Several metres of red cloth are bought to make lungis for the boys. Noticing a large quantity of leftover cloth, Razia and her husband Latif make arrangements for a mass circumcision, inviting boys from poor families whose parents do not have the money to get the procedure done. One of these is Razia's cook Amina's son Arif. The author's description of the 13-year-old's circumcision is heart-wrenching. There are people holding his arms tightly as he screams in terror. He wants to run away from the barber coming at him with a razor.
Poetic justice plays out in the most gruesome manner. When it is Razia's son Samad's turn to get circumcised, she gets hold of a surgeon instead of relying on the barber. While Arif's cut heals quickly, Samad has an infected wound. He is unable to stretch his legs and eventually has to be hospitalized. So, despite her efforts, Razia still has no respite with what seemed like a solution leading to fresh worries.
In High-Heeled Shoe, a profound study of jealousy, Nayaz is obsessed with his sister-in-law Naseema's feet. The narrator says, 'Her shoes had stolen his mind…When she wore them and sauntered about, it looked like she was floating on air.' What appears as a sexual fetish at first turns out to be more sinister. Nayaz harbours a secret desire; he hopes his sister-in-law falls, sprains her ankle and breaks her toe so she can no longer wear the shoes. In that case, he would get them repaired and gift them to his wife.
A Taste of Heaven examines how everyday objects are invested with immeasurable significance through personal associations that are often inexplicable to others. Bi Dadi, the 'eternal virgin' was married off as a child bride. Her husband died just a month after the wedding and she had been living with her elder brother's family ever since. The children for whom she is a grandmotherly figure make an unforgivable mistake – Azeem uses her old prayer mat to clean his bike. The children's mother offers her another prayer mat, one of better quality, but Bi Dadi is inconsolable and refuses to eat. In an unexpected twist in the tale, Sanaa, who had handed the prayer mat to her brother, pours out some Pepsi in a glass and tells Bi Dadi that it is Aab-e-Kausar (water from a river flowing in paradise). 'Only the fortunate get to drink it. You are now in heaven. We are the houris ready to serve you.' The reader is left wondering if this is an act of cruelty or compassion on her part.
Mushtaq manages to sneak in some humour even when she is addressing heavy subjects. In The Arabic Teacher and Gobi Manchuri, the narrator, who is a lawyer, hires a home tutor to teach her daughters Arabic. All is well until she comes home early to find the teacher seated comfortably while her daughters and the cook are in the kitchen making 'gobi manchuri'. Turns out he has an insatiable fondness for the snack made of cauliflower florets. Though the tutor loses his job, his desire to enjoy the snack to his heart's content leads him to search for a wife who will cook it for him. But when he does marry, he is unhappy with the way his wife prepares the dish and beats her. Mushtaq surprises the reader by transforming a quirk that is initially a source of innocuous laughter into something more horrible.
Bhasthi stays true to the characters and the milieu and her translation is so competent that the reader never feels like something has been lost. Words from Kannada flow into the English translation without seeming obtrusive or jarring.
On the International Booker shortlist this year, Heart Lamp has earned every bit of the applause coming its way. Don't miss it.
Chintan Girish Modi is a Mumbai-based journalist who writes about books, art and culture. He can be reached @chintanwriting on Instagram and X.

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


Indian Express
13 minutes ago
- Indian Express
Women in translation: 5 voices redefining global literature
For a long time, my understanding of literature was confined to reading the 'classics' of the English language, essentially works that belonged to a canon of prestige and authority. But my perception has shifted. The emergence and growing recognition of Indian texts in English translation has broadened the field of what it means to read, to belong, and to access stories. While some thinkers still debate the authenticity of translations, it is a fact that translated works expand accessibility, deepen our understanding of cultures, and create a wider reach for future generations. As August is celebrated globally as the Month for Women in Translation, it is a moment to honour the women who have redefined the craft and its possibilities. Here are five remarkable translators who continue to inspire and influence the literary world: An American translator and painter, Daisy Rockwell is best known for her English rendering of Geetanjali Shree's Tomb of Sand, which won the 2022 International Booker Prize. Rockwell has often spoken about the challenges of translating novels steeped in regional dialects, cultural nuance, and linguistic play. Her choice of title, Tomb of Sand, she once explained, was meant to give readers 'an open door.' That openness defines her work: she allows readers to belong to a story without ever forcing entry. Beyond Tomb of Sand, she has translated major Hindi and Urdu writers, including Upendranath Ashk and Bhisham Sahni, cementing her place as one of the most important bridges between South Asian literature and the world. Lakshmi Holmström was a pioneer in bringing Tamil voices to English readers. Her translation of Bama's Karukku, a landmark autobiographical novel by a Dalit Christian woman, remains a powerful testament to literature as resistance. Holmström's ability to retain the rhythm, idioms, and cultural depth of Tamil speech made her translations both authentic and accessible. She also translated Ashokamitran and other modern Tamil classics, ensuring that Tamil literature gained recognition on international platforms. Her work not only preserved voices from the margins but also reshaped how Indian literature is perceived globally. Jennifer Croft, an American translator, is celebrated for her work with Polish Nobel laureate Olga Tokarczuk. She co-won the 2018 International Booker Prize for Flights, a genre-defying novel of fragments, meditations, and philosophical wanderings. Croft's translation skillfully balanced Tokarczuk's playfulness and complexity with clarity for English readers. She later translated Tokarczuk's The Books of Jacob, as well as works from Spanish and Ukrainian, extending her reach across multiple linguistic traditions. Croft embodies the translator as both interpreter and artist, attuned to rhythm and form as much as meaning. Deborah Smith, a British translator, gained international recognition for introducing South Korean author Han Kang to the English-speaking world. Her translation of The Vegetarian won the 2016 International Booker Prize, propelling Han Kang into global prominence. Smith's work is noted for its lyrical precision and ability to preserve both mystery and clarity in Han Kang's prose. At the same time, her style has sparked debates about the translator's role as co-creator, raising important questions about fidelity, interpretation, and creativity in translation. She has since translated more of Han Kang's work and founded Tilted Axis Press, a publishing house dedicated to translated literature. One of the most compelling contemporary voices in translation, Indian translator Deepa Bhasthi recently brought Banu Mushtaq's The Heart Lamp into English. The novel, which portrays the struggles of a Muslim woman's community in Karnataka, reflects Bhasthi's philosophy of decolonizing language. She has spoken about deliberately avoiding italicized 'foreign' words, instead retaining Kannada expressions in their natural form to preserve linguistic integrity. Her translator's note in the new edition emphasizes why certain words must remain untouched: they carry a cultural and emotional weight that cannot—and should not—be erased. In doing so, Bhasthi asserts translation as an act of both preservation and defiance.


Time of India
an hour ago
- Time of India
Skibidi officially joins the Cambridge dictionary and people think it's ridiculous
The Cambridge Dictionary has added over 6,000 new words, including the viral slang term "skibidi," popularized by the Skibidi Toilet YouTube series. This addition reflects the growing influence of internet culture, particularly TikTok and meme trends, on the evolution of the English language. While some embrace these changes, others express concern about the potential loss of meaning. Tired of too many ads? Remove Ads Where did the term "skibidi" come from? Tired of too many ads? Remove Ads What other new words have been added? Tired of too many ads? Remove Ads Why is the dictionary including internet slang? How are the people reacting to this move? lmfao I can't believe this they've just announced they're adding the word 'skibidi' to the official Cambridge Dictionary 😭 what timeline is this??? undefined poopernoodle (@poopernoodle) August 18, 2025 FAQs If you've ever heard Gen Z using a word called ' skibidi ' around you and wondered what does that even mean in the first place, fret not! The Cambridge dictionary has you covered rising pop culture trends via TikTok , YouTube, and online memes have accelerated the evolution of language more than ever. This year, the Cambridge Dictionary officially added over 6,000 new words, one of which has people laughing, rolling their eyes, and wondering what timeline we're living the recent additions is the viral slang word "skibidi," which gained popularity through bizarre internet memes and the Skibidi Toilet YouTube series. For some, it demonstrates how digital culture is influencing everyday English. For others, it indicates that the language has evolved into a TikTok comment section, as per a report by The of the terms are derived from TikTok and meme culture, which has sparked debate online. While some welcome the changes, others believe English is losing meaning in the age of internet slang The term originated with the surreal YouTube series Skibidi Toilet, which became popular among Gen Alpha viewers. The early videos featured a human head emerging from a toilet and singing to a remix of Biser King's "Dom Dom Yes Yes" while animated characters danced, as per a report by The time, the meme evolved into a bizarre fictional universe in which "toilets" battle robotic characters known as Cameramen and Speakermen. It may appear absurd, but the internet couldn't get enough of it, and the phrase "skibidi" became a playful, nonsense term that slipped into online slang."Skibidi" isn't the only internet-related term making the cut. Cambridge also included:Tradwife - A "traditional wife," usually referring to women who take on a homemaker role by cooking, cleaning, and caring for their families. Delulu - Short for "delusional," which means believing something that is unrealistic or false; it is frequently used in a lighthearted, humorous jiggler - A device or software that moves a computer mouse slightly, fooling employers into believing someone is actively working, as per a report by The chemical - A harmful substance that remains in the environment for decades and is nearly impossible to of these reflects real-world changes, ranging from online communities and work-from-home culture to rising environmental to the Cambridge Dictionary, all new entries are chosen for their long-term impact. The Cambridge English Corpus, a database containing over 2 billion words, is used by the organization to monitor how language evolves in real-world conversations, online platforms, and media, as per a report by The McIntosh, a lexical program manager at Cambridge, stated that "Internet culture is changing the English language, and the effect is fascinating to observe and capture in the dictionary." 'We only add words where we think they'll have staying power,' as per a report by The the decision has sparked numerous jokes and skepticism X user commented, I can't believe this they've just announced they're adding the word 'skibidi' to the official Cambridge Dictionary what timeline is this???"Another user wrote: "Congratulations English is no longer a language, it's a TikTok comment section."It's a slang word that can mean "cool," "bad," or nothing at all, and is frequently used as a gained popularity through the Skibidi Toilet YouTube series, in which characters sing and battle in bizarre animated videos.


News18
an hour ago
- News18
Kritika Kamra Reacts To Her Limited Role In Saare Jahan Se Accha: 'Female Characters Tend To…'
Last Updated: Kritika Kamra reveals many of her scenes were cut in Netflix's Saare Jahan Se Accha. She told News18 Showsha that she finds it hard to watch herself on the screen. Kritika Kamra played a pivotal role in the recently released Netflix series, Saare Jahan Se Accha. However, not a lot of her scenes made it to the final cut. In an exclusive conversation with News18 Showsha, Kritika spoke about the same. She also opened up about the challenges of watching herself on screen and how she prepared for her intense character. Speaking about self-criticism, Kritika Kamra admitted she finds it 'very difficult" to watch her own performances. 'I can't. Most actors I know have this issue. I only do it when I'm forced to, at screenings. It's hard to be objective. When I watch, I'm constantly judging myself and I go into a loop of 'I could have done this better.' That's why I rely on the director's vision and the audience's feedback instead," she told us. Kritika, who essays the role of journalist Fatima in Saare Jahan Se Accha, revealed that some of her scenes did not make it to the final cut. 'I wish there was more of me. I did shoot a lot more, but unfortunately, it didn't make the final edit. I was also a bit surprised to see that stuff that I shot for has not really made it, but happens sometimes. You, as an actor, don't really have control over the final edit. Often, the pace of a show takes precedence, and female characters tend to bear the brunt of it. Layers and complexities sometimes get compromised in the interest of speed," Kritika noted. Kritika Kamra on how she prepares for her roles On preparing for her character, Kritika says she drew inspiration from real-life journalists and public figures. 'Fatima is an intellectual elite, an editor who probably studied abroad. I wanted her to sound different from the other characters—her Urdu is touch-and-go, and she uses a lot more English. It helped me bring subtlety to the role," she explained. View this post on Instagram A post shared by Netflix India (@netflix_in) Kritika Kamra on sensitively portraying India-Pakistan backdrop Given the show's sensitive India-Pakistan backdrop, Kritika admitted she was initially cautious. 'When I met the makers for the first time, that's when I was quite careful about this. And instantly I realised that the makers were all on the same page and everybody understood how sensitive this is and they wanted to approach it with that sensitivity and sensibility and have a very balanced human view on people from both sides of the border." 'That's what drew me in. As someone interested in politics and history, the project felt both meaningful and ambitious," she said. Saare Jahan Se Accha has been streaming on Netflix from August 13, 2025. First Published: Disclaimer: Comments reflect users' views, not News18's. Please keep discussions respectful and constructive. Abusive, defamatory, or illegal comments will be removed. News18 may disable any comment at its discretion. By posting, you agree to our Terms of Use and Privacy Policy.