logo
Review: Mithu UnMyth Sen

Review: Mithu UnMyth Sen

Hindustan Times29-04-2025

Mithu UnMyth Sen is a grand and lavishly produced large-format 364-page hardback full-colour retrospective book. It simultaneously presents, deconstructs (and UNconstructs) Sen's wide-ranging artistic oeuvre. To me, the best way to access her work is through the lens of her poetic soul and its inherent impulse. Making and UNmaking poems in its widest definition is at the core of her art — whether it is drawing, moving images, sculptures, installations, sound, performances or writing.
This book is a judiciously edited (by Irina Aristarkhova) and inventively designed (by Anusha Yadav) compendium. Apart from the original art — these two important curatorial aspects, alongside a fictional interview by Sen herself, with contributing essays by various hands, form the meat of the book. The way the book is presented is a live-art performance. You can approach it linearly, vertically, horizontally or even upside-down (a subtle and clever hint to the latter is the way the right-hand top-right page-numbers are presented — flipped on its axis). Even the word 'myth' in the title has an echo of her name 'Mithu' embedded in it.
It is an act of 'un'righting, 'un'wronging, 'unmyth'ing, untangling what is held as a norm in the mainstream. There is nothing mainstream in Mithu's art — it is all oblique, angular, unresolved — always in a state of flux and fluidity. Whether it is about politics and language, erotica and sexuality, art and art-making, commercialism and privacy, conceptual or real — her works are a conscious act of commentary without the obvious act of pre-planning. Spontaneity, humanity and love are at its core when she births and rebirths art.
She 'explores and subverts hierarchical codes and rules, with particular reference to the 'myths' of sexuality, language, market and marginalisation. She constantly (un)defines concepts and its functioning with regard to acceptable modes of interactions, questioning pre-codified hierarchies that define the social performance of roles and the politics of tabooed identity.'
'Her practice produces language that come under scrutiny as linguistic structures and hegemonies are abstracted as 'non-language' — a praxis that employs glitch, noise, and sonic effects in its spontaneous creation that subverts social norms, including those around art production, exhibition and reception.' This is interesting — as in her defiance, there is also compliance — in her acts of dissent, there is also acceptance. This yin-yang contradiction is a conscious one for her, one that draws its tensile strength from such oppositional forces of gravity.
Many decades ago, Mithu Sen's Bangla poetry was translated into English for a Dutch-based organization, Poetry International. Her work represented both formal-lyrical style such as Doel, Sparrow, and her fragmentary outwardly non-poetry style that appears in her diary-like Bahia. Later, the same poems were published in an anthology, Interior Decoration: Poems by Women from 10 Indian Languages (Woman's Unlimited, 2008); and in Aria (UK: Mulfran, 2009 / A K Ramanujan Translation Prize). Here are three short poems from her Bangla original in my English translations:
You lie down — in your lone, bleak room.
I too, lie — speechless, feverish.
Let our distance now — be immortal.
*
On your hand — I place my hand — barely.
In our hands — nothing.
*
Moment, I step on two boats —
Both my feet turned stones.
*
It is her poem like Bahia that gives us a peek into her UNrested soul, even though poems like Doel are more palatable as they are easier to read or consume. I say 'consume' very consciously — as we as poets do consume poetry both for the purposes of hunger and desire, and for its emotional and intellectual values. But at the core of all this is the spontaneous passion, and 'un' willingness to be tied down, yet always willing to be attached to the umbilical cord — 'mOTHER I SPELL YOU WRONG'. And that cord is matri bhasha (mother tongue), it is the giver of nutrition and passion (blood itself). And yet she acknowledges her fountainhead in her articulation, 'Poetry is my mother tongue; my mother is a poet.' Perhaps, this is her heartbeat, the core of her UNbinary, UNmyth, UNresolve's creative mystery: 'I kiss your mouth — / you translate my tongue.' (from Bahia, trans., SS)
Sudeep Sen's paperback edition of Anthropocene (UK: Pippa Rann) recently won the Wise Owl Literary Award for 'the best book of the year'. [www.sudeepsen.org]

Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

Bengali podcast blends the power of AI with music and storytelling
Bengali podcast blends the power of AI with music and storytelling

Time of India

time2 hours ago

  • Time of India

Bengali podcast blends the power of AI with music and storytelling

A YouTube channel named Sahaj Path, that promotes art and culture of Bengal has recently launched Daulatdiyar Chithi - The Daulatdia Chronicle , a Bengali audio-visual podcast that blends AI with music, storytelling, and visuals to create a unique cultural experience. Produced by Neelanjan Ghosh, who served as writer, producer, and designer, the project is a testament to modern digital creativity. Direction, narration, voiceover, and song selection were expertly handled by USA-based elocutionist Amrita Sircar. The content features eight pre-released Bengali songs—seven sung by singer Arpita Bose Roy (female voices) and one by Anirban Dutta (male voice)—integrated seamlessly into a 48-minute narrative. The story revolves around a young, talented girl from a remote West Bengal village who falls victim to caste-based politics and finds herself in Daulatdia, Bangladesh's largest red-light district. Her journey is one of hardship, hope, and resilience, culminating in a series of life-changing events—rescue, love, loss, and eventual empowerment. The narrative explores themes of social injustice, survival, and the indomitable spirit of underprivileged women.

Singer-songwriter Abdon Mech's inspiring journey from Nagaland to Budapest
Singer-songwriter Abdon Mech's inspiring journey from Nagaland to Budapest

The Hindu

time2 hours ago

  • The Hindu

Singer-songwriter Abdon Mech's inspiring journey from Nagaland to Budapest

Nagaland-based singer-songwriter Abdon Mech's journey makes you believe that dreams come true, but not devoid of struggles. When Abdon started out as a musician two years ago, he felt drawn to cities such as Mumbai and New Delhi. But over time, he became a part of the growing movement of North East artistes to build their fanbase right from their hometowns. His decision finally paid off, and the singer was recently in Budapest, as part of the Artisjus Songbook Camp 2025, held in May, which also saw a total of 30 artistes from across the world. . Abdon's participation was championed and sponsored by the Indian Performing Right Society (IPRS), along with the Task Force for Music and Arts (TaFMA)-Government of Nagaland. Abdon says, 'I just realised the importance of what my culture and identity mean to me and how important it is to bloom where you are planted.' He is now driven by the goal to represent and accelerate growth among artistes in Nagaland. The Naga representation started right from his time in Budapest as part of the week he spent in Hungary, where Abdon even sported a traditional Sumi Naga jacket. It has been a five-year-long journey for the singer, who launched his debut single 'Again' in 2020, scored a hit with 'Taking My Heart' in 2022 and recently put together a do-it-yourself open-air concert in March on his home ground, in Dimapur, with thousands in attendance. He credits TaFMA and IPRS for the boost along the way, where at first (like many artistes), he was not sure of what the copyright society did. He lauds IPRS for reaching out to Nagaland artistes and encouraging them to become members. 'For them, coming all the way to the North East and providingaccessibility and inclusivity to someone from this side, shows that they are passionate about the scene as a whole, and not just one part of the country,' he says. Abdon also believes the idea that 'a lack of accessibility' to the North East has changed over the years with more talents taking center stage. 'Over the last few years, the growth has been incredible as far as original music is concerned.' Where cover bands were more likely to draw crowds before, now original music is staunchly supported, right down to artistes printing merchandise and bringing in the sales. 'I think artistes alone cannot take the credit. It also needs to be given to consumers.' At the camp in Budapest, Abdon was exposed to the global music space and 'how different cultures make music differently'. He adds in terms of learnings, 'I appreciate electronic dance music more because there were many of these artistes and producers who were incredible dance music artistes. Just being with them and seeing how they have so much soul into what people classify as soulless music was something I took away.' Put in groups of three to four artistes each day, with a daily task to produce a new song, Abdon was interacting with producers, songwriters and singers. While the singer says he has never worked within that kind of framework and structure to bring out a song in a day, it led to creating several songs with collaborators from the U.S., Hungary and elsewhere. They officially created three songs during their song camp hours, but Abdon shares: 'Everyone was so inspired that after the day was over we would have these unofficial sessions, collaborate and make music till two or three in the morning.' We can expect more compositions coming out later this year as a result of the camp, along with his solo work — bolstered by the creative energy of Budapest.

Increasing Hype of English Movie Content in the East With Chinese Simplified Translation
Increasing Hype of English Movie Content in the East With Chinese Simplified Translation

Hans India

time2 hours ago

  • Hans India

Increasing Hype of English Movie Content in the East With Chinese Simplified Translation

English movies are now more popular than ever in the East. Big names, exciting stories, and famous actors have caught the attention of viewers from China to Malaysia. But language is a major key to this success. Without clear and simple translations, many fans would miss out. One reason for this rising interest is the use of Chinese simplified translation services . These translations help turn complex English dialogue into clear, natural Chinese. When words feel right, people connect better with the story, the characters, and the emotion. Why the East Is Turning to English Movies More people in the East have access to the internet and streaming apps. They want fresh and exciting content. English movies give them that. Action films, fantasy tales, and thrillers often come from the U.S. and the U.K. These are different from local films. They offer something new. But just having access is not enough. People need to understand what's going on. They want to enjoy every moment without confusion. This is where good translations matter. A translated line that fits the scene can pull the viewer deeper into the movie. How Simplified Chinese Fits Modern Viewers Simplified Chinese is used in places like Mainland China, Malaysia, and Singapore. It's easier to read and learn than traditional Chinese. Young viewers prefer it. Schools teach it. Media uses it. When movie subtitles and scripts are in Simplified Chinese, more people can follow the plot. They don't feel lost. This boosts interest. It makes the experience smooth and fun. They can laugh at jokes, feel the tension, or cry at sad moments, all thanks to a good translation. Voiceovers and Subtitles That Feel Real There are two main ways people watch translated films, subtitles and voiceovers. Each one needs care. Words must match the mood, not just the meaning. In voiceovers, timing matters. The words must fit the scene and match the actor's lips. In subtitles, the line must be short but clear. Long lines take too much time to read. A good translation team keeps this in mind. That's why many film companies trust a professional translation company . They know the work must be fast, correct, and right for the screen. It's not just about switching languages. It's about helping viewers enjoy every moment. Getting the Emotion Just Right English films often rely on tone, humor, and feeling. A joke in English may not work in Chinese. A serious line in one culture may sound funny in another. That's why word-for-word translation doesn't work. Instead, the translator must feel the scene. They must know what the actor is really saying, not just in words, but in meaning. This takes skill. It also helps to use translators who know both cultures. They can find the best way to say something that feels right in Chinese. This brings out the emotion and helps the viewer stay connected to the movie. How Translation Helps Movie Promotion in the East When movies are translated into Chinese, they can be marketed better. Posters, trailers, and websites use the local language. This builds excitement. Viewers feel that the movie was made for them. Social media also plays a role. People love to share quotes or scenes. If these are already in Simplified Chinese, they spread faster. Movie fans tag friends, post clips, and talk about the film online. This creates buzz. Smart film studios now plan for translation early. They work with teams before the movie is out. This way, the translation is ready for the launch. The movie hits local screens with full impact. Real-Life Examples of Big Hits in Chinese Many English movies have done well in the East because of good translations. Let's look at a few: ● Avengers: Endgame: The film had strong emotional scenes and quick jokes. The Chinese subtitles helped fans laugh and cry at the right times. ● Inception: A complex film with deep ideas. The translated version broke the ideas down clearly. Viewers could follow the plot and enjoy the ride. ● Frozen: This animated hit became a favorite in China. Songs and lines were translated in a way that children could sing and remember. These examples show the power of well-done translation. The movies didn't just show up in the East. They landed strong and made an impact. Why Studios Now Choose Experts Early In the past, some studios waited until the last minute to translate. That often led to mistakes. Now, they think ahead. They want to make sure the first viewer in Beijing gets the same quality as one in New York. By hiring a professional translation company, studios get early drafts checked by language experts. Cultural review teams also make sure nothing sounds odd or rude. Editors fine-tune the subtitles or voiceovers. This process leads to better results. Planning ahead also means marketing materials can be translated too. This keeps the film's message clear across all platforms. Younger Audiences Expect Better Translations Today's young people are smart. They spot errors fast. If a line is wrong or sounds strange, they post about it. Bad reviews spread fast online. On the other hand, when the translation is great, they praise it. They create fan art, memes, and videos. They become part of the movie's success. This is why film companies no longer see translation as a small task. It is now part of the whole launch plan. Getting the words right builds love for the movie. Streaming Platforms and Global Reach Streaming services are making it easier for English movies to enter homes across Asia. Netflix, Disney+, and Prime Video all offer Chinese language options. They need a huge number of translated scripts to keep up with demand. When these platforms use Simplified Chinese, they meet the needs of millions. People watch on phones, tablets, or smart TVs. They expect fast, smooth, and correct subtitles. The rise of these services has made the work of translators even more important. The right line can turn a curious viewer into a fan. Final Words! The East loves English movies. But love needs understanding. That's why Chinese simplified translations are now a big part of the film world. From voiceovers to subtitles, every word must feel real. When this happens, movies do more than entertain, they connect. Studios that invest in quality translation gain loyal fans and strong support. In today's fast-moving world, getting the language right isn't just smart, it's key to success.

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into the world of global news and events? Download our app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store