logo
Parandhu Po trailer: Director Ram set to win hearts with a light-hearted tale of parents' unconditional love

Parandhu Po trailer: Director Ram set to win hearts with a light-hearted tale of parents' unconditional love

Indian Express3 hours ago

After generating significant buzz at the International Film Festival Rotterdam, the much-anticipated Tamil film Parandhu Po, directed by Ram, is all set for its theatrical release on July 4. The makers recently unveiled the film's trailer, which promises a heartwarming and light-hearted narrative.
The trailer opens with a glimpse into a family of three, where the young son is seen attending virtual classes. When he sends a heart emoji to a fellow student, the teacher inquires about the whereabouts of his parents, who are notably absent from home. The boy's extended indoor stay hints at underlying tensions, as the story soon follows the family embarking on a transformative journey together. Through a series of interwoven moments filled with joy, conflict, and self-discovery, Parandhu Po is a tribute to the resilient fathers and mothers who strive to succeed and prove their love to their children.
Watch | 3BHK trailer: Siddharth and Sarathkumar strive to buy a house in this middle-class tale of aspirations and faith
Parandhu Po, starring Mirchi Shiva, Aju Varghese, Grace Antony, and others, explores the nuanced bond between parents and children. The narrative focuses on a child's yearning for freedom and how this desire gradually inspires the parents to embrace that same spirit of liberation. Fans will be pleased to know that the celebrated collaboration between director Ram and composer Yuvan Shankar Raja continues, though with a slight twist. While Yuvan was initially slated to compose the full soundtrack, his commitments to other major projects limited his contribution to the film's background score. The songs, meanwhile, were composed by Santhosh Dayanidhi.
Director Ram, known for acclaimed films like Katrathu Tamil, Thanga Meengal, Peranbu, and Taramani, brings his signature blend of emotional depth and realism to Parandhu Po. Additionally, the film marks the Tamil debut of popular Malayalam actor Aju Varghese, adding to its cross-industry appeal.

Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

Aamir Khan Interview: Sitaare Zameen Par actor on wanting to cast Sivakarthikeyan first, ‘I felt like why am I not doing the movie'
Aamir Khan Interview: Sitaare Zameen Par actor on wanting to cast Sivakarthikeyan first, ‘I felt like why am I not doing the movie'

Pink Villa

timean hour ago

  • Pink Villa

Aamir Khan Interview: Sitaare Zameen Par actor on wanting to cast Sivakarthikeyan first, ‘I felt like why am I not doing the movie'

Sitaare Zameen Par, starring Aamir Khan in the lead role, hit the big screens on June 20, 2025. As the movie is currently running successfully in theaters, the Bollywood superstar attended a Masterclass at Pinkvilla. In his exclusive interaction with us, the actor revealed how he initially planned to serve just as a producer to the film and wanted to take Farhan Akhtar and Sivakarthikeyan in the lead roles. Sivakarthikeyan and Farhan Akhtar were first choices for Sitaare Zameen Par Talking in detail, Aamir Khan said, 'When Laal Singh didn't work out, I felt broken and wanted to take a break from acting. I told the film's director, RS Prasanna, about it, who was disappointed by my decision but understanding as well.' 'Acknowledging my predicament as an actor, he agreed and asked me to continue as a producer. I agreed, and then we spoke to Farhan and Sivakarthikeyan. The film was initially being made as a bilingual in Hindi and Tamil,' the actor added. Continuing his conversation, Khan revealed how he is always involved in the last draft of a screenplay, sitting with the writer and/or director. He detailed, 'I was in the final stages with Prasanna and Divya (SZP writer), as we were discussing and correcting scenes, I felt like why am I not doing the movie.' Following a week of discussion, Aamir confessed to Prasanna how he felt like doing the film himself, despite having locked Farhan and SK as the leads. At that given moment, the director once again urged Aamir to take up the role as he was the character's first choice. While reluctant to go back on his word with Akhtar and SK, the Bollywood superstar understood Prasanna's plight as a director who waited 8 years to work with him. This led Aamir to talk with his contemporaries and ultimately return to headline Sitaare Zameen Par. Watch Pinkvilla exclusive Masterclass with Aamir Khan Talking about the film, Sitaare Zameen Par is a sports comedy drama featuring Aamir Khan in the lead role. The movie is an official remake of the 2018 Spanish film Champions, focusing on the story of a suspended basketball coach. After getting into an accident, the man is ordered by the court to serve community service. This leads him to help and train a team of players with disabilities in an upcoming tournament, ultimately changing his life too.

Making of the sisterhood of a writer, her translator
Making of the sisterhood of a writer, her translator

Hindustan Times

time2 hours ago

  • Hindustan Times

Making of the sisterhood of a writer, her translator

The collection Heart Lamp: Selected Stories has riches, and some repetitive moments. That said, it is undeniably one of the very few examples of its kind, available in English. Like the Tamil writer Salma, Banu Mushtaq takes us to a different geography and gives us a linguistically heterogeneous, domestic world of Muslim men and women — markedly different from the North Indian fare of an Attia Hosain or Khadija Mastoor. However, my thoughts today are not so much about the original but the translation, and it involves not a comparison with the original (for I can't read Kannada) but how it comes over to us. In other words, how do I read this text as a non-Kannadiga woman reader/translator and respond from that twin-ness. This is also to foreground the translator's role who, unlike many translators has been rewarded, but like most translators, not engaged with. Like translators, readers also translate, fill gaps, and sometimes don't. (AP) When you open the book, you move directly into the first story. There is no introduction to the writer, or the translator's note — the opening paragraph in Deepa Bhasthi's translation makes a luminous start — the long sentence is done sharply, going from the 'concrete jungle' through 'people, people, people' and ending with the introduction of Mujahid. The voice is that of Zeenat ('Stone Slabs for Shaista Mahal') who then tells us how absurdly few choices there are for educated and intelligent women to introduce husbands. Mushtaq's comment on the limited language of kinship and intimacy and its repeated failure to sustain equality is picked up by Bhasthi who brings us to a witty voice, playful options such as ganda or pati and ending with how for women, Muslim women in particular, husband-as-God is sanctified in language. So, what can a Zeenat-like person do in such circumstances? Zeenat who notices the 'labour' of both Shaista and Asifa. Mushtaq, Zeenat, Bhasthi – all of them show a keen ear for what is not said, and push the conventions of language. The first striking impression is that the writer had found her translator and we have entered a world of women whose myriad spoken and unspoken words have found a place. Women translators have often found thick histories behind women's few words, told in seriousness or in play. Every once in a while, (not always), you can't help feeling that when you read a translation that only a woman could have written this; translated this — both acts intertwine, interchange, and become inseparable. Does writing carry the gender of its creator? Perhaps. It is more evident on some days. Bhasthi's use of the words, 'arey, I forgot' or 'Che! I have made a mistake' also helps define Zeenat conversationally. There's comfort with which Bhasthi makes rules and breaks them as she pleases. Her use of Indian repetitions such as 'hot-hot' samosa sparkles, and does not feel oriental or gimmick-like. Bhasthi has a light touch, she does things but also lets them be allowing for intrigue as well as familiarity. For instance, the song about pigs in 'Fire Rain'. 'Handi yendeke heegaleyuve...' which she does not translate, instead builds its meaning into the interpretative sentences of the next paragraph. 'The meat of a pig is haram. Likewise anger. Devout Muslims believe that they become impure if they even see a pig', and so on. As a non-Kannadiga reader who didn't understand the song, I saw the word handi several times and knew that to be the pig. The corrosive effects of this prohibitive food on the body, at home? I wondered. It was much too important to let it go, so I confirmed it with a Kannadiga friend. However, take another instance in the same story, 'Shavige payasa'. I do not know what 'shavige' means. The word payasa is close to payasam which I do know. So I fill in the gap and tell myself it is some kind of kheer, an analogical element that helps me get through. The sentence also has some context: '…that sister had come and asked for a share in the family property, and made the biryani and shavige payasa prepared in her honour taste bitter'. On the other hand, the word 'Rii' used in this collection by the women to address their husbands made me wonder if it was an elevating word of respect or an endearment. The relationships between husbands and wives in Heart Lamp make little room for endearments so I stayed with that ambivalence, without an anxiety to find out. The word seragu refers to the head-covering by women, but is it like a dupatta? Perhaps it is. Bhasthi would not appreciate this north Indianisation I am doing! It would have helped a little to know 'Rii' more than seragu. Is it untranslatable because it's too intimate or not intimate at all? My discomfiture with somewhat monochromatic conjugality in the book comes to my aid in making some assumptions here. Like translators, readers also translate, fill gaps, and sometimes don't, knowing that it may not be possible or even necessary. The odd Urdu word, the question tag, the Kannada word that is sometimes translated and sometimes not — is there a coherent philosophy here? It is, by Bhasthi's admissions, a 'sisterhood' and if I may add, one that also involved the writer and translator playing with multiple languages throwing words back and forth — Dakhini, Urdu, Telugu, Kannada and so on. The combination of shared understanding on one hand, and a rich repository of multilingual practices of speech by both women have created, I believe, a highly nimble, unapologetically 'itself' and sparkling translation. What goes as the translator's note appears at the end, titled 'against italics'. Bhasthi's translation philosophy is not only against italics, it is against taming. But so is Mushtaq's book and all the women in and around. Rita Kothari is professor of English, Ashoka University, and co-director, Ashoka Center for Translation. The views expressed are personal.

A lot of admiration for Juhi Chawla while 'nothing' about Priyanka Chopra: Ex-Miss World's blunt comment on two Bollywood actresses
A lot of admiration for Juhi Chawla while 'nothing' about Priyanka Chopra: Ex-Miss World's blunt comment on two Bollywood actresses

Time of India

time3 hours ago

  • Time of India

A lot of admiration for Juhi Chawla while 'nothing' about Priyanka Chopra: Ex-Miss World's blunt comment on two Bollywood actresses

More than two decades after winning the Miss World crown in 1999, Yukta Mookhey is still remembered for her regal poise and elegance. But in a rare, candid interview, the former beauty queen peeled back the glamour to talk about what really matters to her—grace, values, and mutual respect among women. While reflecting on her journey, Yukta stirred conversation online with her blunt remark about fellow Miss World winner Priyanka Chopra , who succeeded her in 2000. When asked if there's anything she admires about Priyanka, Yukta's response was sharp: 'Nothing,' she said, explaining that Chopra is junior to her. She further stated that she guided her on a few things, but refused to further speak about her. Former Miss World Yukta Mookhey In contrast, Yukta was all praise for 1984 Miss India winner Juhi Chawla , calling her the epitome of elegance and humility. She called Juhi 'gracious' and further shared that the actress encouraged her, praised her, and never saw her as a threat and chose to lift her up. That, according to her, was the measure of 'true greatness'. She also appreciated the Darr actress for her grounded nature and deep connection to Indian culture and value system. About Yukta Mookhey Yukta Mookhey entered the film industry in 2001 with a special appearance in the Tamil film Poovellam Un Vasam, featuring in a song titled after her. She made her Hindi film debut in 2002 with Pyaasa, opposite Aftab Shivdasani, though the film failed at the box office. She went on to sign projects like Kab Kyon Kahan and Hum Teeno in 2003, both of which were eventually shelved. In 2005, she appeared in Memsahab and Love in Japan. The following year, she featured in the music video Kathputali. In 2010, Mookhey took on a more serious role in the Odia film Swayamsiddha, portraying a Maoist rebel.

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into a world of global content with local flavor? Download Daily8 app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store