
Making of the sisterhood of a writer, her translator
When you open the book, you move directly into the first story. There is no introduction to the writer, or the translator's note — the opening paragraph in Deepa Bhasthi's translation makes a luminous start — the long sentence is done sharply, going from the 'concrete jungle' through 'people, people, people' and ending with the introduction of Mujahid. The voice is that of Zeenat ('Stone Slabs for Shaista Mahal') who then tells us how absurdly few choices there are for educated and intelligent women to introduce husbands. Mushtaq's comment on the limited language of kinship and intimacy and its repeated failure to sustain equality is picked up by Bhasthi who brings us to a witty voice, playful options such as ganda or pati and ending with how for women, Muslim women in particular, husband-as-God is sanctified in language. So, what can a Zeenat-like person do in such circumstances? Zeenat who notices the 'labour' of both Shaista and Asifa. Mushtaq, Zeenat, Bhasthi – all of them show a keen ear for what is not said, and push the conventions of language. The first striking impression is that the writer had found her translator and we have entered a world of women whose myriad spoken and unspoken words have found a place.
Women translators have often found thick histories behind women's few words, told in seriousness or in play. Every once in a while, (not always), you can't help feeling that when you read a translation that only a woman could have written this; translated this — both acts intertwine, interchange, and become inseparable. Does writing carry the gender of its creator? Perhaps. It is more evident on some days.
Bhasthi's use of the words, 'arey, I forgot' or 'Che! I have made a mistake' also helps define Zeenat conversationally. There's comfort with which Bhasthi makes rules and breaks them as she pleases. Her use of Indian repetitions such as 'hot-hot' samosa sparkles, and does not feel oriental or gimmick-like. Bhasthi has a light touch, she does things but also lets them be allowing for intrigue as well as familiarity. For instance, the song about pigs in 'Fire Rain'. 'Handi yendeke heegaleyuve...' which she does not translate, instead builds its meaning into the interpretative sentences of the next paragraph. 'The meat of a pig is haram. Likewise anger. Devout Muslims believe that they become impure if they even see a pig', and so on. As a non-Kannadiga reader who didn't understand the song, I saw the word handi several times and knew that to be the pig. The corrosive effects of this prohibitive food on the body, at home? I wondered. It was much too important to let it go, so I confirmed it with a Kannadiga friend.
However, take another instance in the same story, 'Shavige payasa'. I do not know what 'shavige' means. The word payasa is close to payasam which I do know. So I fill in the gap and tell myself it is some kind of kheer, an analogical element that helps me get through. The sentence also has some context: '…that sister had come and asked for a share in the family property, and made the biryani and shavige payasa prepared in her honour taste bitter'.
On the other hand, the word 'Rii' used in this collection by the women to address their husbands made me wonder if it was an elevating word of respect or an endearment. The relationships between husbands and wives in Heart Lamp make little room for endearments so I stayed with that ambivalence, without an anxiety to find out. The word seragu refers to the head-covering by women, but is it like a dupatta? Perhaps it is. Bhasthi would not appreciate this north Indianisation I am doing! It would have helped a little to know 'Rii' more than seragu. Is it untranslatable because it's too intimate or not intimate at all? My discomfiture with somewhat monochromatic conjugality in the book comes to my aid in making some assumptions here.
Like translators, readers also translate, fill gaps, and sometimes don't, knowing that it may not be possible or even necessary. The odd Urdu word, the question tag, the Kannada word that is sometimes translated and sometimes not — is there a coherent philosophy here? It is, by Bhasthi's admissions, a 'sisterhood' and if I may add, one that also involved the writer and translator playing with multiple languages throwing words back and forth — Dakhini, Urdu, Telugu, Kannada and so on. The combination of shared understanding on one hand, and a rich repository of multilingual practices of speech by both women have created, I believe, a highly nimble, unapologetically 'itself' and sparkling translation. What goes as the translator's note appears at the end, titled 'against italics'. Bhasthi's translation philosophy is not only against italics, it is against taming. But so is Mushtaq's book and all the women in and around.
Rita Kothari is professor of English, Ashoka University, and co-director, Ashoka Center for Translation. The views expressed are personal.

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


Hans India
5 minutes ago
- Hans India
A Poignant tale of identity and justice
Anandajit Goswami is one of the topmost Indian authors writing in English and Bengali. He has been hailed by world-class academic and literary organisations for rendering his commendable services to the realms of literature and academics. His book 'Pink Gender: The Extended' is a deeply engaging novella that sheds light on the subtle intricacies of human experience, reflecting on the most sensitive themes of gender identity, societal pressures, and the quest for acceptance. The story masterfully intertwines the lives of three individuals—Ravi, Indu, and Shapno—as they navigate a complex web of emotions, pain, and prejudice, which makes it deeply emotive and profoundly poignant in nature. The author has earned great acclaim for his gripping narratives, which always remarkably spellbind the readers. In quite a similar fashion, this book too contains an intensely packed narrative that has been deftly structured like a play. The story unfolds in a police station, which serves as a backdrop for the subtle layers of the narration to unravel. The fact cannot be refuted that Goswami is an ultrasensitive writer. Like Geoffrey Chaucer, he too has a strong conviction that the community of real writers should not merely stay confined to their ivory towers, wallowing in personal grief. A true writer, as Goswami believes, has a greater social responsibility. Fulfilling this very responsibility, the author in this book chooses to dwell upon intensely sensitive issues such as feminism, the rights of the LGBTQ community, and the misuse of power—while weaving in the influence of the movie Pink to reinforce the themes of gender justice. All these issues indeed clamour for immediate attention. When it comes to the art of characterisation, there is a complete volte-face. Here, the author seems more influenced by Henry James, who in his book The Art of Fiction disagrees with Walter Besant's assertions that plot is more important than characterisation, that fiction must have a 'conscious moral purpose,' and that experience and observation outweigh imagination as creative tools. James argues against such restrictive rules for writing fiction, responding that 'no good work of fiction will ever proceed from a superficial mind.' With his fecund imagination and wild flow of thought, Goswami scintillatingly delineates a coterie of lifelike characters pulsating with complex emotions. The characters are well-developed, with their struggles reflecting real-world issues of gender-based discrimination and societal acceptance. Shapno's story, in particular, stands out for its vivid portrayal of the transgender experience. This riveting narrative has all the elements—an engaging plot, well-delineated flesh-and-blood characters, fluidity of thought, and lucidity of expression—that go into the creation of a quality book. G. B. Shaw, a great dramatist of the modern era, echoes the sentiment that it is every author's bounden duty to highlight the sordid and seamy side of life and raise his voice against the foils and foibles prevalent in society. Much to our elation, the author of this book does not even flinch in raising his staccato voice about the social issues that annihilate the fabric of society. The novelist vehemently and vociferously casts his aspersions on rampant gender discrimination and the maltreatment meted out to the LGBTQ community. Exhibiting remarkable lucidity of language, 'Pink Gender: The Extended' is a commendable effort to address pressing social issues through an innovative lens. It is a worthwhile read for those interested in social justice and gender studies, offering a fresh perspective on gender dynamics prevalent in our society. Indeed, the author deserves a salute for bringing out this masterpiece. (Prof Dr Shiv Sethi is an acclaimed literary critic and columnist.)


Hindustan Times
5 minutes ago
- Hindustan Times
Coolie worldwide box office collection day 3: Rajinikanth film sails past ₹300 crore, beats Sitaare Zameen Par lifetime
Coolie worldwide box office collection: Even as the mania of opening day and Independence Day holiday died down, Rajinikanth's Coolie held its own at the ticket window. On Saturday, the third day of its release, Coolie saw somewhat of a slowdown at the box office, but still managed to register a good day, both domestically and overseas. The film has now crossed ₹300 crore worldwide, becoming the first Tamil film to do so this year. Coolie worldwide box office collection: Rajinikanth and Lokesh Kanagaraj's actioner is minting money. Coolie worldwide box office report Coolie added ₹38.50 crore net on Saturday to its two-day haul of ₹119.75 crore. This takes its domestic three-day total to ₹158.25 crore net ( ₹187 crore gross). The film had earned over $12 million overseas in its first two days, and has crossed $15 million before the end of the third day. Even as the final numbers are awaited, Coolie's worldwide gross stands at ₹320 crore, and counting. This makes it the fastest Tamil film to hit ₹300 crore worldwide, beating the record of Vijay's Leo, which got to the milestone in four days last year. On day 3, Coolie also surpassed the lifetime box office collections of some major recent Bollywood hits like Sitaare Zameen Par ( ₹263 crore) and Housefull 5 ( ₹288 crore). And it has not even completed its opening weekend yet. The road ahead for Coolie Despite middling reviews and polarising word of mouth, Coolie has managed to hold its own and sustain a strong momentum at the box office. Going by Coolie's pace at the box office, it should target a ₹600-crore lifetime run and maybe even hope to topple 2.0 from the top spot. Only three Tamil films have ever crossed ₹600 crore worldwide, and two of them (2.0 and Jailer) starred Rajinikanth in the lead. The third is Vijay's Leo. Directed by Lokesh Kanagaraj, Coolie stars Rajinikanth in the titular role, along with Nagarjuna, Shruti Haasan, Upendra, Soubin Shahir, and Sathyaraj. Aamir Khan appears in a special appearance.


NDTV
5 minutes ago
- NDTV
Coolie Box Office Collection Day 3: Rajinikanth's Film Becomes Fastest Tamil Movie To Enter Rs 300 Crore Club, Smashes Vettaiyan
New Delhi: Rajinikanth's latest release Coolie continues its strong run at the box office. What's Happening Released on August 14, just ahead of the Independence Day weekend, the film clashed with War 2 starring Hrithik Roshan but has maintained its momentum both in India and overseas. According to industry tracker Sacnilk, Coolie collected Rs 65 crore nett in India on its opening day (Thursday), followed by Rs 54.75 crore on Day 2 (Friday). Early estimates for Day 3 (Saturday) suggest earnings of Rs 38.5 crore, bringing the film's total India nett collection to Rs 158.25 crore in three days. The film's global earnings have crossed the Rs 300 crore mark. Trade analyst Sumit Kadel reported that the worldwide total now stands between Rs 320-325 crore, making it the fastest Tamil film to reach the milestone. On Saturday, the film saw an overall Tamil occupancy rate of 65.99%. Cities such as Chennai (88.75%), Coimbatore (83.75%), Pondicherry (86.50%), and Trichy (89%) reported strong numbers, with night shows peaking at 79.71%. With this, Coolie has already surpassed the lifetime earnings of Rajinikanth's previous film Vettaiyan, which had collected Rs 146.89 crore. On Day 2, Coolie was just Rs 26 crore short of that figure. The film has also gone past the collections of Ajith's Good Bad Ugly (Rs 180 crore) and the Rs 265 crore global haul of Mohanlal and Prithviraj Sukumaran's L2: Empuraan. In France, Coolie set a new record by selling 8,800 tickets on its opening day, surpassing Vijay's Leo, which had sold 8,500. The film is performing well in international markets, including Singapore, the UAE, Malaysia, Sri Lanka and North America. Background Coolie, which also features Shruti Haasan, Upendra, and Soubin Shahir, includes a special cameo by Aamir Khan. It is directed by Lokesh Kanagaraj. The Hindi version, titled Coolie: The Powerhouse, recorded a 38.99% occupancy rate on Saturday, with cities like Mumbai (43.50%) and Pune (45%) showing decent turnout.