
Making of the sisterhood of a writer, her translator
The collection Heart Lamp: Selected Stories has riches, and some repetitive moments. That said, it is undeniably one of the very few examples of its kind, available in English. Like the Tamil writer Salma, Banu Mushtaq takes us to a different geography and gives us a linguistically heterogeneous, domestic world of Muslim men and women — markedly different from the North Indian fare of an Attia Hosain or Khadija Mastoor. However, my thoughts today are not so much about the original but the translation, and it involves not a comparison with the original (for I can't read Kannada) but how it comes over to us. In other words, how do I read this text as a non-Kannadiga woman reader/translator and respond from that twin-ness. This is also to foreground the translator's role who, unlike many translators has been rewarded, but like most translators, not engaged with. Like translators, readers also translate, fill gaps, and sometimes don't. (AP)
When you open the book, you move directly into the first story. There is no introduction to the writer, or the translator's note — the opening paragraph in Deepa Bhasthi's translation makes a luminous start — the long sentence is done sharply, going from the 'concrete jungle' through 'people, people, people' and ending with the introduction of Mujahid. The voice is that of Zeenat ('Stone Slabs for Shaista Mahal') who then tells us how absurdly few choices there are for educated and intelligent women to introduce husbands. Mushtaq's comment on the limited language of kinship and intimacy and its repeated failure to sustain equality is picked up by Bhasthi who brings us to a witty voice, playful options such as ganda or pati and ending with how for women, Muslim women in particular, husband-as-God is sanctified in language. So, what can a Zeenat-like person do in such circumstances? Zeenat who notices the 'labour' of both Shaista and Asifa. Mushtaq, Zeenat, Bhasthi – all of them show a keen ear for what is not said, and push the conventions of language. The first striking impression is that the writer had found her translator and we have entered a world of women whose myriad spoken and unspoken words have found a place.
Women translators have often found thick histories behind women's few words, told in seriousness or in play. Every once in a while, (not always), you can't help feeling that when you read a translation that only a woman could have written this; translated this — both acts intertwine, interchange, and become inseparable. Does writing carry the gender of its creator? Perhaps. It is more evident on some days.
Bhasthi's use of the words, 'arey, I forgot' or 'Che! I have made a mistake' also helps define Zeenat conversationally. There's comfort with which Bhasthi makes rules and breaks them as she pleases. Her use of Indian repetitions such as 'hot-hot' samosa sparkles, and does not feel oriental or gimmick-like. Bhasthi has a light touch, she does things but also lets them be allowing for intrigue as well as familiarity. For instance, the song about pigs in 'Fire Rain'. 'Handi yendeke heegaleyuve...' which she does not translate, instead builds its meaning into the interpretative sentences of the next paragraph. 'The meat of a pig is haram. Likewise anger. Devout Muslims believe that they become impure if they even see a pig', and so on. As a non-Kannadiga reader who didn't understand the song, I saw the word handi several times and knew that to be the pig. The corrosive effects of this prohibitive food on the body, at home? I wondered. It was much too important to let it go, so I confirmed it with a Kannadiga friend.
However, take another instance in the same story, 'Shavige payasa'. I do not know what 'shavige' means. The word payasa is close to payasam which I do know. So I fill in the gap and tell myself it is some kind of kheer, an analogical element that helps me get through. The sentence also has some context: '…that sister had come and asked for a share in the family property, and made the biryani and shavige payasa prepared in her honour taste bitter'.
On the other hand, the word 'Rii' used in this collection by the women to address their husbands made me wonder if it was an elevating word of respect or an endearment. The relationships between husbands and wives in Heart Lamp make little room for endearments so I stayed with that ambivalence, without an anxiety to find out. The word seragu refers to the head-covering by women, but is it like a dupatta? Perhaps it is. Bhasthi would not appreciate this north Indianisation I am doing! It would have helped a little to know 'Rii' more than seragu. Is it untranslatable because it's too intimate or not intimate at all? My discomfiture with somewhat monochromatic conjugality in the book comes to my aid in making some assumptions here.
Like translators, readers also translate, fill gaps, and sometimes don't, knowing that it may not be possible or even necessary. The odd Urdu word, the question tag, the Kannada word that is sometimes translated and sometimes not — is there a coherent philosophy here? It is, by Bhasthi's admissions, a 'sisterhood' and if I may add, one that also involved the writer and translator playing with multiple languages throwing words back and forth — Dakhini, Urdu, Telugu, Kannada and so on. The combination of shared understanding on one hand, and a rich repository of multilingual practices of speech by both women have created, I believe, a highly nimble, unapologetically 'itself' and sparkling translation. What goes as the translator's note appears at the end, titled 'against italics'. Bhasthi's translation philosophy is not only against italics, it is against taming. But so is Mushtaq's book and all the women in and around.
Rita Kothari is professor of English, Ashoka University, and co-director, Ashoka Center for Translation. The views expressed are personal.

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


Hindustan Times
2 hours ago
- Hindustan Times
Next James Bond? Tom Holland, Jacob Elordi, Harris Dickinson top wishlist for Denis Villeneuve's film
As Amazon gears up for a new chapter in the iconic James Bond franchise, three young names are reportedly leading the race to wear the tux. According to a Variety report, Tom Holland, Jacob Elordi and Harris Dickinson are said to be high on the studio's wishlist to play the next 007. Insiders claim the next iteration of Bond will be under 30, signalling a major departure from recent portrayals. No formal meetings have taken place yet, and Amazon has not commented officially on the speculation. File photo of Tom Holland (AP) The casting buzz follows Amazon-MGM's announcement that Denis Villeneuve will direct the next Bond film. The Dune and Arrival filmmaker has reportedly beaten out contenders like Edward Berger (Conclave), Jonathan Nolan (Westworld), Paul King (Paddington) and Edgar Wright (Shaun of the Dead) for the job. Villeneuve, now working on Dune 3, expressed his excitement. 'I intend to honour the tradition and open the path for many new missions to come,' he said in a statement. Earlier speculation had pointed to Gravity director Alfonso Cuarón stepping in, especially given his past work with producer David Heyman. But Cuarón opted out, choosing instead to direct Jane, a dark comedy starring Charlize Theron. Who's who on the 007 shortlist? Tom Holland, 29, best known for his role as Spider-Man, previously pitched a young Bond film to Sony during Spider-Man: Far From Home promotions. 'It didn't really make sense,' Holland admitted in 2022, adding that the Bond estate didn't seem keen on the idea. He's next seen in Nolan's The Odyssey and the fourth Spider-Man film. Harris Dickinson, known for Triangle of Sadness and Babygirl, recently earned praise for his directorial debut, Urchin, at Cannes. Asked in 2023 if he'd consider playing Bond, he replied, 'I mean, listen, man, you'd be a fool to not entertain that role.' Jacob Elordi, the only Australian of the three, may follow in George Lazenby's footsteps. The Euphoria and Priscilla actor is set to appear in Wuthering Heights, alongside Margot Robbie. Speaking last year, he called the Bond rumours 'beautiful,' adding, 'I just like that people maybe want to put me in their movies.' What happens next? The 26th Bond film is still in its early stages, and according to Variety, it won't hit theatres before 2028. Amazon MGM recently gained creative control of the franchise in a deal reportedly worth $1 billion. The upcoming film will be the first since Daniel Craig's swan song No Time to Die, which earned over $774 million worldwide. Earlier this year, Amy Pascal and David Heyman came on board as producers, signalling the franchise's ambitious new direction. All eyes now remain on who will step into one of cinema's most legendary roles. ALSO READ: Denis Villeneuve to direct next James Bond film after Dune: 'Intend to honour the tradition, open path for new mission' FAQs: 1. Has the next James Bond actor been officially confirmed? No, as of now, Amazon and the Bond producers have not confirmed who will play the next James Bond. The current shortlist includes Tom Holland, Jacob Elordi, and Harris Dickinson, according to a Variety report. 2. Who is directing the next James Bond movie? Denis Villeneuve, director of Dune and Arrival, has reportedly been chosen to direct the next Bond film under the Amazon-MGM banner. 3. When is the next James Bond movie expected to be released? There is no official release date yet. However, reports suggest that the film is unlikely to be released before 2028.


New Indian Express
3 hours ago
- New Indian Express
Sree Gokulam Movies to make Tamil production debut with SJ Suryah's Killer
In a previous conversation with CE, SJ Suryah revealed details about Killer. He shared, 'If a James Bond film and my own Kushi are blended together, the result would be Killer. The audience might find this amalgamation to be a bit odd, as it sounds like mixing water and oil. But I am confident that my screenplay would blend everything seamlessly and get the audience invested and excited.' The film is shaping up as a pan-Indian feature and is set to have a release in Tamil, Telugu, Malayalam, Kannada and Hindi.


Hindustan Times
4 hours ago
- Hindustan Times
Behind the scenes of Deepa Bhasthi's new book
Deepa Bhasthi — who won the International Booker Prize this year along with Banu Mushtaq whose short stories she translated from Kannada into English — has a new book out. Titled Champi and the Fig Tree, it is a picture book for children that celebrates what human beings share with various other species through the story of a girl named Champi who loves figs. A page from Champi and the Fig Tree (Courtesy Pratham Books) 14pp, ₹70; Pratham Books The protagonist is awe-struck when she discovers that her favourite fruit has many other fans, including squirrels, hornbills, porcupines and civet cats. Without being didactic, the author signals a gentle shift from an anthropocentric view of the universe to a more holistic and inclusive vision that respects the place of all sentient beings in the vast web of life. Anna, Champi's elder brother, is a storehouse of knowledge about animal behaviour. He joins her in all her adventures. 'Porcupines cannot climb trees, Champi,' he tells her. 'This must be a civet cat's droppings. Both eat figs. But they are both very shy animals, and come out only at night.' He encourages her curiosity, and answers all her questions patiently. 'Champi, in fact, is the name of one of my dogs, and the fig tree is my best non- human friend on the farm I live on,' says Bhasthi. 'Of course, we also have all those animals that I mention on the farm. They are a big menace, but I wouldn't have it any other way,' she adds. Bhasthi lives with her husband and her dogs in a 'small, sustainable open brick cottage' built on a former coffee plantation in Kodagu, Karnataka. This land, which has belonged to her family for close to a century, has jackfruit, mango, fig, bakul, mahogany, 'and loads of other shade-giving trees'. Alongside, they have mongooses, porcupines, wild boars, and 'some 50-odd kinds of birds that live in and around'. Her parents live on the other side of the farm. The author's intimate connection with nature comes through in the way she has envisioned the protagonist and plot but she is also embarrassed about how her 'Instagram-y' her life sounds. While her husband has recently turned into an avid beekeeper, she does not work on the farm as much as she would like to. 'The idea was to slow down and be a farmer when we moved back here but the writing career kind of blew up, not that I am complaining at all!' she says. 'I don't find the time to do much. It is mostly my husband who works on things.' The story was originally written in Kannada as Anjoora, Anjoora, Yaara Anjoora and published in 2024 on StoryWeaver, a multilingual digital library of children's stories, created by Pratham Books. Since the platform is geared towards development of reading skills, stories are published using a Creative Commons license and they can be downloaded free of cost as well as translated into numerous languages. While other translators have worked on the Marathi, Gujarati, Odia, Hindi, Tamil, French and Bahasa Indonesia translations, Bhasthi translated it herself into English. It came into being as a printed book in English this year. Bijal Vachharajani, Commissioning Editor at Pratham Books, says, 'I met Deepa during the British Council Art X International Publishing Fellowship 2022 in Jaipur. It was just so wonderful listening to her talk about all the work that she has done in translation.' When Pratham Books got a grant from Parag — an initiative of Tata Trusts — to develop and publish 'Kannada-first books', the editorial team at Pratham Books reached out to Bhasthi. Radhika Shenoy from Pratham Books, who edited the book, says, 'Working with Deepa Bhasthi was a great experience. This is her first picture book and she was very enthusiastic about the process. She had clear ideas about how she wanted to write and translate the story, and at the same time she was open to conversations so it was a very smooth process.' The publisher also brought in Thejaswi Shivanand as a guest editor to work on the Kannada story with Bhasthi. With his wealth of experience as a librarian and educator, and his immersion in the world of picture books, he was able to help Bhasthi think more clearly about the possibilities of the format that she was working with and the target audience. He says, 'The initial draft was text-heavy. Over time, Deepa was able to figure out what was absolutely essential to say in words, and what could be conveyed through images. These are parallel forms of storytelling. Deepa was new to it but she embraced it.' He wanted to ensure that his feedback was not overwhelming and her voice came through. Working on this title was a special joy because of his familiarity with the flora and fauna of the Western ghats. A page from Champi and the Fig Tree (Courtesy Pratham Books) The book is illustrated by Joanna Mendes, who says she was delighted to take on the assignment as her son had just begun to learn Kannada at school. She hoped that he would be 'thrilled to read a Kannada language book illustrated by his mum'. In order to get into the spirit of wonder and playfulness embodied by the protagonist, Mendes 'tuned out the noise of city life in Bangalore and delve into the memories of childhood holidays in Goa'. The strong visual appeal of the book comes from the illustrator's use of the stippling technique, which involves 'meticulously marking dots with a pen on paper to create shading and texture'. She drew inspiration from the diverse colours and textures that exist in nature. Mendes explains, 'I vary the technique—sometimes the dots are large or small, densely packed or sparse, forming gradients or flat areas. This kind of variation adds depth… The art is coloured using digitally composited watercolour textures, which are then overlaid with stippled layers.' She prefers to stipple by hand as 'digital stippling lacks the tactile quality, which is better achieved by using pen on paper'. Deepa Bhasthi An integral part of the book, the illustrations transport readers into Champi's bright, colourful and dreamy world. It is a place where humans can coexist with other beings. There is enough here for all to derive what Vachharajani describes as 'sustenance and joy'. This book might seem like a small achievement in comparison to the £50,000 bestowed by the International Booker Prize, and shared equally between the author and the translator. However, the satisfaction that comes from putting a smile on a child's face is priceless. Chintan Girish Modi is a journalist, educator and literary critic. He can be reached @chintanwriting on Instagram and X.