logo
Almost a fifth of Swedes consider a prenup essential

Almost a fifth of Swedes consider a prenup essential

Local Sweden09-07-2025
A prenuptial agreement ‒ in Swedish, an äktenskapsförord ‒ may not be the most romantic subject to broach with your future spouse. But for many Swedes it's a dealbreaker for a relationship.
Advertisement
A new survey by Verian on behalf of Familjens Jurist has revealed that almost one fifth of Swedes (17 percent) would end a relationship if their partner did not agree to sign an äktenskapsförord, a document similar to a prenuptial agreement.
Among Swedes who had previously divorced or separated, that number was even higher at 28 percent.
In March this year, more than 6,000 Swedes applied for a hindersprövning, a document necessary in order for a wedding to take place, according to figures from the Tax Agency.
However, the number of couples who filed a prenuptial agreement with the agency is much lower, at just over 1,000 in January and over 1,300 in June.
When two people marry in Sweden, the default is that everything is shared fifty-fifty if they eventually split.
"A prenuptial agreement is a way to turn that off ‒ either with regard to everything or certain specific property," lawyer Pierre Kryhl from Familjens Jurist told the TT newswire.
A prenuptial agreement can regulate what is considered personal property, or enskild egendom. For it to be valid, it must be written, dated and signed by both parties. It can be altered at a later date if both parties agree, and it can also be signed once the couple are already married.
Kryhl added that they can be especially important in situations where one or both of the partners already have children with a former partner.
"If one of you has a child from a previous relationship then I think it's smart to think about [a prenup], because it affects what the child inherits and how it should be split up," he said.
Advertisement
The issue can be difficult for couples to discuss, he said, which is something he has noticed when couples book appointments to discuss the specifics.
"You can tell that it becomes very emotional and difficult for them, and understand that they have to go home and discuss it among themselves," he said.
Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

Swedes are masters of passive aggression: here's how to detect it
Swedes are masters of passive aggression: here's how to detect it

Local Sweden

time3 days ago

  • Local Sweden

Swedes are masters of passive aggression: here's how to detect it

Swedes famously loathe conflict, so it is perhaps natural that they are masters of the passive-aggressive dig. James Savage has picked out some gems and explains what they really mean. Advertisement Passive aggression, according to an article in the Economist magazine a couple of years ago, is taking over the world. Instead of expressing antagonism we cloak our true feelings in words and phrases with apparently positive connotations, making it hard for the person we're addressing to argue back — or sometimes even to detect that we're being aggressive. Remote working and messaging apps have supposedly turned us all snippy. Like with so many other global trends Swedes were very much early adopters, even if this is one trend that Svenska Institutet won't be boasting about. But if hiding your true feelings isn't healthy, perhaps it comes from a good place: passive aggression is usually a consequence of conflict avoidance, and avoiding dålig stämning is a Swedish national obsession. But detecting passive aggression isn't always easy: after all, the whole point of it is to cloak your sniping in plausible deniability. Detecting it in a language that isn't your own is obviously even harder. So which words and phrases do Swedes deploy when they're subtly trying to diss you? I asked some Swedish and immigrant friends for some ideas, and this is what they came up with. Anmärkningsvärd. This literally means 'remarkable'. That sounds quite innocuous, doesn't it? Possibly even a compliment. But if you're told your contribution to the latest company meeting was 'anmärkningsvärd', don't start thinking you're in line for a pay rise. It really means 'Now you've really pooped in the blue cupboard'. Var god och. The literal translation is 'please', but the tone here is more officious than polite. What it really means is 'Comply. Now'. If you want to actually say please in Sweden, say 'tack', which is really thank you, but let's not get into that now. Advertisement Jag hör vad du säger. English speakers, or my fellow Brits at least, will be attuned to the passive aggression inherent in this one. The literal translation is 'I hear what your saying'. but don't take it as agreement. What it really means is: 'I hear what you're saying and I violently disagree'. Oj. Such an innocent little world, and such an innocent translation.'Oops'. But if you collide with someone in the street and they deploy an 'oj', they are absolutely blaming you. The more accurate translation would be: 'you bumped into me, you idiot'. Conflict avoidance isn't always a bad thing, is it? Tyvärr. This must be the snippiest Swedish word of them all. The literal translation is 'unfortunately', which sounds innocuous enough. But in the hands of a bureaucrat or a call centre worker it usually means 'I am not going to help you, this is my final word on the matter, please get off the phone.' It's most effectively used as a one-word sentence. This is a brick wall in word form. Jag blev mycket förvånad - Literally: 'I was very surprised'. I mean, surprises can be nice, can't they? But not when you hear them expressed like this. When you hear this, your interlocutor may or may not actually be surprised, but you can guarantee that you are in their bad books. Så är det säkert - Literally this means 'That's surely how it is.' Here someone's actually appearing to agree with you. What could possibly be wrong with that? But the addition of 'säkert' ('surely') usually indicates that they think you're talking rubbish, but as we're avoiding conflict we wouldn't dream of saying so. Så kan man också göra - Literally: 'You can do it like that too'. Well yes, you could, couldn't you? Theoretically. Speciell. We all want to be special, don't we? But trust me, you don't want yourself or your ideas to be described as 'speciell'. You can stick out from the crowd in more ways than one... Advertisement Man kan inte annat än le. Literally: 'You can only smile' (because the alternative is to scream in rage, and we don't do that because we're Swedish). På förekommen anledning. Used in emails and snippy little notices in apartment blocks. It literally translates as 'for reasons that have become apparent'. 'På förekommen anledning' we need to remind the entire building to always clean the fluff filter in the communal tumble drier. You've broken the rules again and you know it. You'll just have to live with the shame. Vi. Literal translation: 'We', as in 'Här lägger vi vår disk i diskmaskinen' ('Here we put our dishes in the dishwasher'). Because we know you've been leaving your dirty coffee cups on the worktop in the office kitchen again. It's classic conflict-avoidance - it's a way of telling people what to do — and ticking them off for misbehaving — without actually doing either. Do you have some favourite examples of Swedish passive aggression? Share them in the comments below.

53 Swedish words foreigners say they use when speaking English
53 Swedish words foreigners say they use when speaking English

Local Sweden

time5 days ago

  • Local Sweden

53 Swedish words foreigners say they use when speaking English

When we shared our deputy editor, Becky Waterton's list of the Swedish words she uses when she speaks English, more than 300 readers chimed in with their own lists of Swedish words that have crept into their English. Here is as complete a list as we could manage! Advertisement Becky's original eight-word list - mys, Swish, typ, macka, snippa, sugen, mellis, vab - touched on all the primary categories of Swedish word which tend to be invasive. Swedish concepts Firstly, there are words like mys, which means something like 'cosy time'. These describe a concept or behaviour-pattern so peculiarly Swedish that no English word really does it justice. The obvious other word is lagom, which means "just good enough", describing something that is at an acceptable level without being excessive. Polish immigrant Wojciech, joked that lagom, for him, was "a key word in engineering". Fika, the Swedish coffee and cakes ritual, also arguably fits this category. Irina from Romania, among others said she used it in English. The word trevlig, proposed by Tim Stewart, arguably fits this category. It sort of means "pleasant", "nice", even "polite", but none of the English alternatives quite catches what it means in Swedish. Another word like this is the verb orka, meaning to "be bothered with" or to have the energy for. No one proposed tråkig, meaning "boring" or "unfortunate" or jobbig, meaning "inconvenient" or "troublesome", but they also express a peculiarly Swedish way of thinking that isn't really caught by the English translations. On the periphery of this category is the concept of fylleångst, meaning "drinking anxiety", proposed by Steve from the UK. This expresses the anxiety you feel after a drinking session when you aren't quite sure what you have done or said, and are at the same time experiencing a hangover. It's perhaps a phenomenon that transcends national boundaries, but the Swedish expression sums it up better than any English alternative. Advertisement Everyday things and foods The word macka, meaning sandwich, perfectly exemplifies this category, of things you encounter so often in shops and at home that the Swedish word starts to take over. Tara from The Netherlands, says she uses lax for salmon. Kelly, also from the US, uses the word korv when speaking English instead of "sausage" or "hotdog". Anahi says she uses the words timjan instead of "thyme". Marianna from the UK uses vitlök instead of "garlic". Marianne, from the US, finds herself using the word morgonrock instead of "dressing gown". Sometimes the Swedish word takes precedence because it is a part of Swedish life in a way that it isn't back home. Agnes, from Kenya, uses the word balkong instead of balcony in English. Alice from the UK uses the word matavfall (food waste for recycling) and soprum (garbage room) when speaking English förskola. Kenia, from Mexico, uses the word stuga in English instead of "hut", and Karin, from the US, uses the word pulka for "sled" or "toboggan". Ismael, from Turkey, said he used dagis in English instead of the word "daycare". Johan, a Swede living in the US, said his family still used snorpapper (literally "snot-paper") to describe paper handkerchiefs. Melanie, from the US, uses the word godis for sweets. Advertisement Close relationships Swedish words often creep into close relationships, so Anders, a Swede living in the Philippines, said he uses the word Mamma in his family even when speaking English. Liz from the US, similarly, uses the word barnbarn for grandchildren. Tim uses min lilla flicka ("my little girl") to speak in English to his daughter. Bureaucracy There's something about dealing with paperwork in Sweden, that makes Swedish words somehow more appropriate, regardless of the language you are speaking. Stavros, from Greece, uses the word faktura for a "bill" or "invoice", while Vaidutis, from Lithuania confesses to dropping the occasional fastighetsförvaltning, meaning "property management" into his English. Tasmiya from India finds herself using the word byrå, meaning "office". Advertisement Swedish expressions If you speak Swedish a lot, certain expressions can become buried so deep that they come out regardless of which language you are speaking. Geoff uses oj, the Swedish expression that can convey surprise, pain, shock, sympathy, embarrassment, and more. Sarah, a Swede living in the UK, said she was still using the extended version ojojoj. Many respondents said they used another, even more common surprise expression, jaha! when speaking English. Other phrases people said they used included vad sa du? (literally 'what did you say?', but often meaning something more like "no way!!!" or "Oh my God!"), hallå?, which Richard, from the UK, said he used when perplexed. Sluta (again, literally meaning "stop", but used in a conversation when someone tells a story so unbelievable and over the top that you pretend to want them to stop), or Nej! (literally, "no"). Others said they used Eller hur?, which literally means "or how" and is used at the end of a sentence to say "right?" or "don't you think?". Du vet, meaning "you know what I mean?" also crept into several respondents English, while others used vad bra! a Swedish expression of approval in English. Tim also found himself using usch! meaning "yuck", "ugh" or "ew". Several respondents said they had ended up using forlåt or ursäkta the Swedish for "I'm sorry" and "excuse me", if they bump into someone whatever language they are speaking. Precis (precisely) and absolut (absolutely), which Swedes use instead of "yes" all the time, were both also likely to invade foreigners' English. Swearing Once you get into the habit, swearing can be hard to stop and Swedish swearing is no exception. Helvete (hell!) and vad fan! (what the devil) both filtered into the English of some respondents, as did the light swearword jösses. Are there any Swedish words you use even when speaking another language, please tell us in the comments below.

Sweden loosens textile waste rules as recycling centres 'overwhelmed'
Sweden loosens textile waste rules as recycling centres 'overwhelmed'

Local Sweden

time18-07-2025

  • Local Sweden

Sweden loosens textile waste rules as recycling centres 'overwhelmed'

Sweden said on Thursday that some used clothes can now be thrown away with regular waste, after an EU ban on textile disposal overwhelmed municipalities and flooded recycling centres. Advertisement The decision, effective October 1st, follows the European Union's decision this year requiring member countries to implement separate textile recycling, alongside existing processes for glass, paper and food waste. Textiles are then sorted to either be reused or recycled as padding, isolation or composite materials. But recycling centres in Sweden and other EU countries have struggled to keep up with the influx that ensued. "Since the start of the year, the amount of textile waste collected has increased significantly, and with it the costs of sorting," the Swedish government said in a statement. The new regulation defines which textiles are to be sorted and which can be directly thrown in the trash, such as torn socks, stained textiles and overly worn clothes, environment minister Romina Pourmokhtari told reporters. Advertisement Humana Sverige, which collects and sells used clothing, told AFP Thursday that "the influx of textiles we receive has dramatically increased". Humana told AFP that it was closing 600 of its 1,300 collection points in order to limit the flow. "It's impossible for us to handle everything," the organisation explained. The issue is not limited to Sweden, Humana said: "Damaged clothes are sent to sorting centres in Europe, but the entire sector is overwhelmed due to this regulation."

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into a world of global content with local flavor? Download Daily8 app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store