
Grief ebbs and flows between two tragedies in 'The Place of Shells'
Ishizawa's debut novel, which won one of the three Akutagawa Prizes awarded in 2021, is also her first to be released in English, translated by
It takes place in the summer of 2020, in the months following the global outbreak of COVID-19. In 2025, pandemic literature may seem 'too soon,' but 'The Place of Shells' is not an in-your-face book about death and disease, or failed policies and moral panic, but a work of quiet grief and guilt.

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


Japan Today
3 hours ago
- Japan Today
Chinese mega-hit 'Ne Zha II' enlists Michelle Yeoh to woo U.S. audiences
A redubbed English-language version of 'Ne Zha II' is being released in US theaters, featuring a voice cast including Michelle Yeoh By Andrew MARSZAL It is the highest-grossing movie of the year, and the biggest animated film ever made -- but if you live outside China, you've likely never heard of "Ne Zha II." That may be about to change. A24, the trendy indie studio behind "Everything Everywhere All At Once," is releasing a redubbed English-language version in U.S. theaters this Friday, featuring a voice cast including Michelle Yeoh. The hope is that a fantastical tale of warring dragons, demons and immortals -- rooted in Chinese mythology, but reimagined with flashy battle scenes worthy of a Marvel movie -- can translate to Western audiences. Speaking on the red carpet of a Los Angeles premiere this month, Yeoh described the movie as a "cultural exchange." "I had seen 'Ne Zha II' in Chinese, and even at that time I thought, 'I hope they do an English version, because you want little kids to be able to see it and understand,'" she told People magazine. The sprawling fantasy film centers on Ne Zha, a tiny child with fearsome magical powers, who sets off on a quest to save his best friend after his hometown is attacked by dragons. The movie is already an astonishing box office success. "Ne Zha 2" has grossed around $2.2 billion worldwide -- a source of great patriotic pride in China, even if the vast majority of those receipts came from domestic audiences. For context, since the COVID-19 pandemic, only one other film has passed $2 billion worldwide: "Avatar: The Way of Water." "This is probably the most talked-about non-U.S. film of the year," said Comscore box office analyst Paul Dergarabedian. "$2.2 billion puts it in the pantheon." Chinese audiences have also pointed to the movie's special effects as evidence of the country's film industry catching up with, or even surpassing, Hollywood's offerings. Some 4,000 Chinese animators worked on the 3D fantasy epic. 'Globalization of content' Still, the movie's initial, subtitled launch overseas failed to set box offices alight. It took $20 million in the U.S., and generated similarly solid but not spectacular figures in other markets like the United Kingdom and Australia. The movie is based on the 16th-century Chinese novel "Investiture of the Gods" which itself draws heavily on millennia-old folklore and characters. It features an at-times bewildering array of shape-shifting heroes and villains who will be unfamiliar to viewers with no knowledge of traditional Chinese stories or the film's 2019 predecessor, "Ne Zha." That said, A24 is hoping that an international voice cast, delivering the film's irreverent humor in a style reminiscent of Hollywood superhero fare, can help bridge the cultural gap. It comes at a time when Western audiences are increasingly flocking to works rooted in Asian cultures, such as last weekend's U.S. box office top 12 featuring two Indian films ("Coolie," "War 2") and one Japanese movie ("Shin Godzilla 4K.") And the shift has been even more pronounced on streaming platforms. Summer smash-hit "KPop Demon Hunters" is rapidly on course to become Netflix's most-watched original film ever, and the debut season of "Squid Game" remains its most-watched TV show of all time. "There's definitely been a globalization of content, in terms of people all around the world enjoying cinema from different countries," said Dergarabedian. © 2025 AFP


Metropolis Japan
13 hours ago
- Metropolis Japan
No Longer Dazai: How to translate the Japanese modern master
Please join us for an exclusive literary event! One Peace Books is commemorating the release of Retrograde, a collection of new translations of the universally celebrated Japanese author Osamu Dazai. At this event, you will hear from important voices in contemporary Japanese translation for a series of interactive panel discussions about Osamu Dazai and the future of Japanese literature. DISCUSSION #1: How to Translate Osamu Dazai DISCUSSION #2: The Right to Be Translated: What does the English world need from Japanese literature today? Moderators and panelists: Leo Elizabeth Takada (Retrograde, Perfect Days), Allison Markin Powell (Schoolgirl, The Ten Loves of Nishino), David Boyd (The Girl Who Became a Fish), Mark Gibeau (A Shameful Life, On the Street), Sarah Sherweedy (Dazai researcher at Tokyo University of Foreign Studies), Motoyuki Shibata (Founder, MONKEY Magazine).


The Mainichi
a day ago
- The Mainichi
Celebrated Korean poet Yun, who died in Japan, still resonates 80 years on
FUKUOKA (Kyodo) -- This year marks the 80th anniversary of Korean poet Yun Dong Ju's death in a Japanese prison for his involvement in the Korean independence movement during World War II. Celebrated as a national poet in South Korea and by fans worldwide, Yun is renowned for his childlike introspection and critical poetic resistance against Japanese colonial rule. A poetry society in Fukuoka, southwestern Japan -- where Yun died in prison at age 27 while serving a two-year sentence for violating a wartime security law -- has held monthly gatherings in his honor for over three decades. "There is much to be learned from his hope for peace and his hard work during the difficult period of colonial rule, transcending times and countries. His work is a source of support for us today," said Mikiko Managi, the 61-year-old leader of the Yun Dong Ju Poetry Society. Managi addressed around a dozen members who gathered to read Yun's poetry in April. Yun's poems were not published during his lifetime, but they became powerful symbols of national identity and resistance after his death. "He has the gaze of a children's poet, and you feel no hatred in him," Managi said. The society, established in 1994, selects one of Yun's poems each month and discusses their impressions. Its members, ranging in age from their 30s to 70s, include Korean residents of Japan and Japanese learners of the Korean language. The poem selected for discussion in April was "Until Dawn Comes." A verse translated into Japanese by Go Ibuki and published by Shoshikankanbou in Fukuoka reads: "...If they all shed tears, let them suckle milk. And when the dawn comes, they will hear the sound of the trumpet." There are many translations of Yun's poems, including "Sky, Wind and Stars by Yun Dong-ju," the first English translation of Yun's complete works, published in the United States in 2003. In 2020, Korean-American poet Byun Man Sik translated Yun's most notable poems into English for a book titled "Yoon Dong-ju: Selected Poems." Each member of the Fukuoka poetry group has their own interpretation. "I think 'Dawn' may mean the liberation of the Korean people," said first-time participant Takashi Tanabe. "Yun compares crying people to babies. It is so sweet," said Managi. Managi came across Yun's work while studying abroad at Yonsei University in South Korea, the successor to Yun's alma mater, Yonhi College. After returning to Japan, a colleague invited her to join the club in 1997. She says Yun's work appeals to her because of its nuance, which she experiences differently each time she reads his poetry. Yun was born in Manchuria (now northeastern China) in 1917. In 1942, he moved to Japan and enrolled in the English Literature Department at Rikkyo University in Tokyo. Later that year, he transferred to the same department at Doshisha University in Kyoto. While studying at Doshisha in 1943, Yun was arrested by the secret police and, the following year, sentenced to two years' imprisonment for violating the Public Order and Safety Act. He is believed to have been punished for writing poems in his native Korean language despite facing immense pressure to use Japanese during the Japanese colonial period. Yun died in prison on Feb. 16, 1945, but the circumstances surrounding his death remain unclear. His poetry mainly focused on the internal struggles and moral conflicts faced by a young Korean intellectual under Japanese imperialism. Japan's colonial rule of Korea lasted from 1910 to 1945, ending with Japan's defeat in the war. Initially involving direct military rule, it was followed by efforts to assimilate Korea into Japan through cultural suppression and economic controls. Yun's poems often used nature as a backdrop to explore themes of national identity, personal guilt, and the search for purity during a time of oppression. His poems are also characterized by glimpses of the folk spirit and Christianity -- Yun himself was Christian. After his death, his family and friends published a collection of his poems in South Korea in 1948. These poems were later translated into more than eight languages and compiled in the book "Sky, Wind and Stars and Poem," published in Japanese in 1984. This year, a Japanese-Korean bilingual book of poems with the same title was published in Japan. Doshisha University also awarded Yun a posthumous honorary doctorate in culture. Yun's work has had a significant impact in South Korea, where his poems appear in middle and high school textbooks. He was the subject of the South Korean film "Dongju: The Portrait of a Poet," released in February 2016. In February, Yun In Seok, Yun's 68-year-old nephew who supervised the bilingual Japanese-Korean edition, toured the site of the former Fukuoka Prison with Managi as his guide. Yun said, "He makes you think deeply about how he tried to live out his youth amid Japanese militarism. After peace came, his poetry came to be loved like crystal." Yuki Tsujino, an associate professor of Korean language at Kyushu University, said, "It would be good if more people read his poetry and interpreted it as they wish," noting the importance of freely sharing thoughts on Yun's work. "As long as people continue to read Yun, he will live on," Tsujino said. "There is no other Korean-language poet in the Japanese-speaking world like him."