logo
Lost Nazi-era novel becomes bestseller – DW – 07/01/2025

Lost Nazi-era novel becomes bestseller – DW – 07/01/2025

DW01-07-2025
Historian and journalist Sebastian Haffner was 24 when he penned an unpublished romance novel set amid Hitler's ominous rise to power. Almost a century later, it's a literary sensation.
A young and restive Sebastian Haffner was typical of a generation of German writers and journalists who left their homeland in the 1930s to escape Nazi rule.
Relocating to London, Haffner described the headwinds of dictatorship in the historical memoir, "Defying Hitler" — a book he shelved at the time, but was published to much fanfare in 2002.
That foreboding story of a young man coming-of-age in interwar Germany was preceded by a novel conceived when the writer was only 24. Titled "Abschied," or "Parting," the long-forgotten manuscript was discovered by the writer's son, Oliver Pretzel, after the author's death in 1999.
It took almost a quarter of a century to get published. But the tale of young love torn between Berlin and Paris topped the German bestseller list only a week after it was published in June.
"Parting" was written in a few weeks in late 1932 as a troubled Weimar Republic was being supplanted by fascism and as Hitler worked on his rise to power. The author's name was then Raimund Pretzel; he took the pseudonym Sebastian Haffner to protect his identity after arriving in the UK in 1938.
Haffner was then a liberal trainee lawyer at a Berlin court who would witness Jewish and social-democratic judges being expelled as the Nazis took power.
But despite the novel's pervading sense of doom, the autobiographical love story retained a sense of hope.
Florian Kessel, the book's publisher at Hanser Verlag, called it "a wonderfully free novel, full of smoking and hanging out together and falling in love to the point of ecstasy." Yet it is also "full of allusions to the violent history of the decade that was unfolding."
According to author and literary critic Volker Weidermann, who contributed the novel's epilogue, the story echoed Haffner's own love for a woman in Berlin who left for Paris in the early 1930s before he followed.
But the love affair between Raimund and Teddy is "basically already over" when he arrives in Paris and tries to rekindle a late summer romance. She saw the writing on the wall as Germany became more nationalistic and antisemitic. He hung around in Berlin until it was too late.
Teddy's real name was Gertrude Joseph, a Vienna-born Jewish woman who Haffner met in Berlin before she went to study at the Sorbonne in Paris in 1930. They met again in the German capital in 1933, whence she informed him she was getting married and would never return. It was then that Haffner decided to follow her to Paris. Joseph ultimately had a family in Sweden, though the two maintained correspondence throughout their life, according to Weidermann.
The "Parting" manuscript was found in a drawer next to "History of a German," the non-fiction work that became "Defying Hitler." Yet it was published 23 years later, partly due to "different views in the family about publishing the manuscript," Oliver Pretzel recounted in an interview with .
"He hadn't written anything about it in his will," said Pretzel of his father. But Haffner's son, along with his nephew, who inherited the rights to it from his mother, finally agreed to publish the book — which Pretzel himself edited.
Haffner's heirs were understandably "worried" that this "early, light, youthful text" might muddy the "good reputation of the serious historian," wrote Weidermann.
But it was precisely this "rapturous" and "breathless" novel that "describes the source of the grief on which his later books rest on," he added.
The literary critic was referring to texts like "Germany: Jekyll & Hide" (1940), the story of how German society embraced Nazism after it reacted to defeat in World War One with "resentment, defiance, and spite."
Printed hastily before the Nazi invasion of Belgium and the Netherlands in the hope of influencing German readers, the in 1941 called the book an "excellent analysis of Germany's ills," and of a population's willingness to "hitch its wagon to an evil star."
In "Defying Hitler," Haffner described a scene at his high court office that typified his insightful and prophetic journalistic oeuvre.
"Then, not particularly loudly, somebody else said, 'They're throwing out the Jews,' and a few others laughed. At that moment this laughter alarmed me more than what was actually happening. With a start I realized there were Nazis working in this room."
In his journalistic and historical writings, Haffner, who returned to Germany in 1954, was perceived as "a forensic scientist of the German soul [who] works with a scalpel," according to Swiss author and literary critic Matthias Zehnder. "His novel, on the other hand, is dabbed on with impressionistic lightness."
The publication of "Parting" hints at a talent for fiction that was never allowed to flourish.
"What a novelist Sebastian Haffner would have been!" wrote Weidermman, referring to the author's "tremendous powers of observation, his enormous wit, sentence after sentence."
Oliver Pretzel described how he discovered both "Denying Hitler" and "Parting" in the same drawer after his father's death, but how both were very different.
"I particularly liked 'Parting' because it has such a light tone and is basically still full of joie de vivre, which is somewhat lacking in 'Defying Hitler.'" he said in an interview with publisher Hanser. "You get the feeling that he takes a gloomy view of the world, whereas in 'Parting' it is a hopeful view."
To view this video please enable JavaScript, and consider upgrading to a web browser that supports HTML5 video
Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

German Phrase of the Day: Läuft bei dir
German Phrase of the Day: Läuft bei dir

Local Germany

time5 days ago

  • Local Germany

German Phrase of the Day: Läuft bei dir

Why do I need to know Läuft bei dir ? Läuft bei dir, pronounced like this , is a casual way to express approval or congratulate someone when something goes well for them. It works particularly well in conversations among friends. This phrase is especially popular among younger German speakers, although you may hear adults use it too. If you just got a promotion at work and one of your German friends says, " Läuft bei dir" , they're saying they're happy for you, and you can thank them in return. If one of your German friends just told you he has a new girlfriend, you can tell him " Läuft bei dir " , and he'll know that you're excited for him. Usually the phrase serves a light-hearted way to hype up your friends when something goes well for them. But watch out! Depending on the tone, this phrase can take on a more sarcastic meaning, kind of like how the phrase Schön für dich (good for you) is often used insincerely. If you forgot to do your part of a group project, for example, and someone says Läuft bei dir , they're most likely giving you a hard time about it. What does it mean? This phrase literally translates to 'things are going well for you,' but in everyday speech the meaning is more similar to 'good for you,' 'way to go' or 'you're killing it.' Generally speaking, Läuft bei dir is an expression of approval, but when used sarcastically, it's more like saying 'nice going.' Whether the phrase is being used sincerely or not can usually be determined by the situation or a person's tone. Advertisement In casual speech or texts, you can also just shorten the phrase to Läuft . Use it like this: Boah, dritter Urlaub dieses Jahr? Läuft bei dir! Wow, third vacation this year? Good for you! (Sarcastic) Du hast den Drink auf dem neuen Teppich verschüttet? Läuft bei dir! You spilled your drink on the new carpet? Nice going! (In casual speech) – Hab zwei Klausuren bestanden – Läuft – I passed two exams – Congrats

German word of the day: Überflieger
German word of the day: Überflieger

Local Germany

time23-07-2025

  • Local Germany

German word of the day: Überflieger

Oscar Wilde once wrote: 'We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.' An Überflieger would argue there's a third category of people who actually reach for them. What does it mean? Made from the German words for 'over' and 'flyer', Überflieger , pronounced like this , literally and figuratively means 'highflyer'. An Überflieger describes someone who is exceptionally talented, successful, or outstanding in their field – someone who "soars above the rest". Fun fact: A female Überflieger can be called either the standard Überflieger or an Überfliegerin , reflecting the contemporary approach to gendered nouns in German, where the masculine form is widely (and occasionally controversially) used regardless of the actual gender of the person being described. Why do I need to know Überflieger ? Germany loves highflyers. In addition to Überflieger , the language boasts numerous similar terms such as Wunderkind (child prodigy), Ausnahmetalent (outstanding talent), and Hochkaräter (top performer). One of the nice things about Überflieger, though, is that it doesn't carry any negative connotations but instead seems to celebrate the realisation of talent in a largely uncomplicated way. READ ALSO: How to pick the right German language school for you As an aside, it's worth noting that German doesn't really have any phrases synonymous with 'tall poppy syndrome' or 'the nail that sticks out gets hammered down'. The closest is probably Neidkultur ('culture of envy') which seems much less interested in asking whether the tall poppy or the nail-sticking-out also play a role in the fact they get cut down or hammered. Advertisement That doesn't mean high achievers have it all their own way in the German language, of course – no one wants to be described as a Streber , after all (someone who tries too hard) – but they still do an awful lot better than people who are judged to have underachieved in some way. If people decide you haven't lived up to your potential in Germany, you might find yourself dismissed as a Versager (failure), Durchschnittstyp (average guy), or Nichtsnutz (good-for-nothing) Use it like this: Nicht jeder muss ein Überflieger sein, um im Team Erfolg zu haben. Not everyone has to be an overachiever to succeed in a team. Der neue Mitarbeiter gilt als Überflieger in der Branche. The new employee is considered an ace in the industry. READ ALSO: 'I was terrified she'd stop talking' - How to make your German child bilingual Als Kind war er schon immer ein Überflieger. He was always a whiz kid as a child.

Why Hitler was a fan of Wagner's 'Meistersinger' opera – DW – 07/21/2025
Why Hitler was a fan of Wagner's 'Meistersinger' opera – DW – 07/21/2025

DW

time21-07-2025

  • DW

Why Hitler was a fan of Wagner's 'Meistersinger' opera – DW – 07/21/2025

It is considered the "most German" of Richard Wagner's operas. Adolf Hitler used the work for his propaganda purposes. Productions of Wagner's opera "Die Meistersinger von Nürnberg" divide audiences. Should emphasis be placed on the opera's comical elements, or is it to be seen as more of a serious play about German virtues with antisemitic undertones? In this year's new production at the Bayreuth Festival, director Matthias Davids aims to highlight the opera's comical side. Nevertheless, the fact that the Nazis included the piece in their Reich Party Congresses continues to cast a shadow over the production. Richard Wagner was Adolf Hitler's favorite composer, long before coming to power in 1933. The dictator saw Wagner as a kindred spirit who had inspired the masses in the 19th century with the powerful sounds of his operas. Adolf Hitler later exploited this for his propaganda. Hitler, who wanted to study art, placed as much importance on large-scale musical productions as he did on state-sponsored architectural projects. "Hitler did indeed attach great importance to art," says art historian Wolfgang Brauneis, who has studied artists of the Nazi era. "You can see this even well into the ravages of war, when he was still personally selecting the color of mosaic tiles for large construction sites." It was no different in Nuremberg, where Hitler's National Socialist German Workers' Party (NSDAP) held its party rallies. He personally selected the singers and conductors for the production of Richard Wagner's opera "Die Meistersinger von Nürnberg," which was performed on the eve of the Reich Party Rallies. When Hitler came to power in 1933, Richard Wagner had already been dead for 50 years. With his concept of a Gesamtkunstwerk, or total work of art, the composer had revolutionized the world of opera. He envisioned a symbiosis of text, music, directing, stage design and architecture, all according to the vision of a single person. Richard Wagner designed an opera house on the green hill in Bayreuth specifically for his operas. He was the first to have the orchestra play from a pit in front of the stage while the audience sat in complete darkness, with only the stage illuminated. This inspired Hitler. From 1935 onwards, the dictator staged his Nuremberg rallies like a big stage spectacle with a special lighting design and huge mass gatherings. The entire city became a backdrop, with flags raised along the streets for the Nazis to march along. In the final scene of "Die Meistersinger von Nürnberg," which is about the preservation of German art, set designer Benno von Arent used the long rows of flags in front of the city's medieval half-timbered houses as a backdrop for the stage. The opera is about a singing contest for the love of a woman. Bakers, tailors, goldsmiths and other master craftsmen go head-to-head. The town scribe Beckmesser carefully makes sure everyone follows the rules. Master craftsman Hans Sachs, a respected singer and shoemaker, urges everyone to honor the old masters and preserve German art. This is one reason why "Die Meistersinger von Nürnberg" is often described as Wagner's most German opera. Jewish Australian director Barrie Kosky agrees. He feels, however, that antisemitism also plays a role. In 2017, he staged "Die Meistersinger" in Bayreuth as a "witch hunt against a Jewish singer," whom he associates with the character of Beckmesser. "I am not dealing with Jewish culture. I'm dealing with the parody of antisemitism," Kosky explains in the DW film "Why Hitler adored Wagner." To view this video please enable JavaScript, and consider upgrading to a web browser that supports HTML5 video What is important for Kosky is that Beckmesser is made into the scapegoat — into the person who must bear the responsibility. In Kosky's production, Beckmesser is made into the Jew. Whether Jewish characters are portrayed and caricatured in what way in Wagner's operas remains a matter of debate among Wagner scholars to this day. Wagner himself reportedly never commented on the issue. However, the composer was an avowed antisemite. He wrote a pamphlet entitled "Judaism in Music," in which he vilified music by Jewish composers and claimed that they were only capable of copying others. Music historian Jens Malte Fischer sees concrete antisemitic references in Wagner's "Meistersinger." In the singing competition, the town clerk Beckmesser sings especially badly, and he also steals the songs of others. "This 'wailing' is described by Wagner in 'Judaism in Music' as a hallmark of synagogue music. And he says: How can anyone sing like that? That's just awful. It seems to me that this is what Wagner is mocking here very emphatically," he says in the DW film. Intrigue, love, power, victory and heroism are ingredients that Richard Wagner repeatedly uses in his operas. The "Meistersinger" was therefore held up by the National Socialists as a quintessentially German opera with great pathos and solemnity, but there are also comedic aspects to the singing competition. This is what is central to the new production by opera and musical director Matthias Davids at this year's Bayreuth Festival. There are many comical situations and moments in the libretto of "Die Meistersinger," Davids told the press in Bayreuth. "There is verbal comedy and situational comedy," and some characters clearly fall into the category of comic roles. "I have been discovering more and more humorous elements that may come as a surprise." In the festival program, he raises the question of whether the "honor of the German master" that is extolled in the finale can really only be understood as a condemnation of everything that is not "German and genuine." "Couldn't we all become masters if we finally learned to treat ourselves and others with more love?"

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into a world of global content with local flavor? Download Daily8 app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store