
International Booker Prize 2025: Indian author and translators are first to win with a short story collection
Heart Lamp by Indian author Banu Mushtaq, translated from Kannada by Deepa Bhasthi, has won the International Booker Prize, the world's most influential award for translated fiction.
The winning book, the first collection of short stories to be awarded the prize, was announced by author Max Porter, chair of the 2025 judges, at a ceremony in London's Tate Modern. The prize recognises the vital work of translation, with the £50,000 prize money divided equally between author and translator.
The winning collection of 12 short stories chronicles the resilience, resistance, wit and sisterhood of women in patriarchal communities in southern India, vividly brought to life through a rich tradition of oral storytelling. From tough, stoic mothers to opinionated grandmothers, from cruel husbands to resilient children, the female characters in the stories endure great inequities and hardships but remain defiant.
Mushtaq, a lawyer and leading voice within progressive Kannada literature, is a prominent champion of women's rights and a protester against caste and religious oppression in India, and was inspired to write the stories by the experiences of women who came to her seeking help.
READ MORE
The stories in
Heart Lamp,
which is the first winner of the International Booker Prize to be translated from Kannada, spoken by an estimated 65 million people, 38 million as a first language, were written by Mushtaq over more than 30 years, from 1990 to 2023. They were selected and curated by Bhasthi, who was keen to preserve the multi-lingual nature of southern India. When the characters use Urdu or Arabic words in conversation, these are left in the original, reproducing the unique rhythms of spoken language.
"
Heart Lamp
is something genuinely new for English readers," Porter said. 'A radical translation which ruffles language, to create new textures in a plurality of Englishes. It challenges and expands our understanding of translation. These beautiful, busy, life-affirming stories rise from Kannada, interspersed with the extraordinary socio-political richness of other languages and dialects. It speaks of women's lives, reproductive rights, faith, caste, power and oppression. This was the book the judges really loved, right from our first reading.'
Fiammetta Rocco, prize administrator, said: "
Heart Lamp
, stories written by a great advocate of women's rights over three decades and translated with sympathy and ingenuity, should be read by men and women all over the world. The book speaks to our times, and to the ways in which many are silenced.
'In a divided world, a younger generation is increasingly connecting with global stories that have been skilfully reworked for English-language readers through the art of translation. Since 2016, the International Booker Prize has promoted the world's best writing in translation.'
The winning book was chosen by Porter, prize-winning poet, director and photographer Caleb Femi; writer and publishing director of Wasafiri Sana Goyal; author and translator Anton Hur; and singer-songwriter Beth Orton.
Both Mushtaq and Bhasthi were nominated for the International Booker Prize for the first time this year
and
Heart Lamp
is Mushtaq's first English-language publication. Mushtaq is the second Indian author to win the prize, and follows Geetanjali Shree who won in 2022 for
Tomb of Sand,
translated from Hindi by Daisy Rockwell. Bhasthi is the first Indian translator to win the prize. Mushtaq is the sixth female author, with Bhasthi the ninth female translator, to be awarded the prize since it took on its current form in 2016.
At just over 200 pages long,
Heart Lamp
was the second longest book on a shortlist of slim books: four of the six shortlisted works are under 200 pages long, with
Under the Eye of the Big Bird
the longest, at 278 pages.
This is the first International Booker Prize win for Sheffield-based independent publisher And Other Stories, though their sixth nomination for the prize.
'My stories are about women – how religion, society, and politics demand unquestioning obedience from them, and in doing so, inflict inhumane cruelty upon them, turning them into mere subordinates," Mushtaq said. 'The daily incidents reported in media and the personal experiences I have endured have been my inspiration. The pain, suffering and helpless lives of these women create a deep emotional response within me, compelling me to write.
'Stories for the Heart Lamp collection were chosen from around 50 stories in six story collections I wrote between 1990 and later. Usually, there will be a single draft, and the second one will be a final copy. I do not engage in extensive research; my heart itself is my field of study. The more intensely the incidents affect me, the more deeply and emotionally I write.'
Bhasti said: 'For me, translation is an instinctive practice in many ways, and I have found that each book demands a completely different process. With Banu's stories, I first read all the fiction she had published before I narrowed it down to the ones that are in
Heart Lamp
. I was lucky to have a free hand in choosing what stories I wanted to work with, and Banu did not interfere with the organised chaotic way I went about it.
'I was very conscious of the fact that I knew very little about the community she places her stories in. Thus, during the period I was working on the first draft, I found myself immersed in the very addictive world of Pakistani television dramas, music by old favourites like Nusrat Fateh Ali Khan, Ali Sethi, Arooj Aftab and others, and I even took classes to learn the Urdu script. I suppose these things somehow helped me get under the skin of the stories and the language she uses.
'When one translates, the aim is to introduce the reader to new words, in this case, Kannada (...) I call it translating with an accent, which reminds the reader that they are reading a work set in another culture, without exoticising it, of course. So the English in
Heart Lamp
is an English with a very deliberate Kannada hum to it."
Hashtags

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


Irish Times
a day ago
- Irish Times
Housewife of the Year review: A reminder that Ireland of the 1970s and 80s was no country for women of any age
If the 'Lovely Girls' episode of Father Ted was a horror movie, it might have looked something like Housewife of the Year (RTÉ One, Monday, 9.30pm). Ciaran Cassidy's documentary about the only-in-Ireland 'best mammy' contest, hosted each year by Gay Byrne through the 1980s and early 1990s, depicts the event as a glorified pageant for homemakers and a sort of Handmaid's Tale-type ritual that left women in little doubt where they stood in post-DeValera Ireland. Young, old, in-between – the film is a reminder that Ireland was no country for women of any age, and Housewife of the Year let them know it. Cassidy gets the tone exactly right, capturing the low-wattage despair that was part of the background radiation of early 1980s Ireland. When telling the story, there was surely a temptation to serve up a Reeling in the Years type nostalgia-fest – to portray Housewife of the Year as toe-curling and harmless cultural bric-a-brac, to be filed alongside Bosco and Live at Three. The director takes a different tack by interviewing a number of women who participated in this grim jamboree and who are today largely astonished by their naivety. The contrast between the picture they were required to present while on a podium next to 'Uncle Gaybo' – as he refers to himself – and their present-day selves is striking. Ann McStay talks about having had 13 children by the age of 31 and of having to take a bus to what was, in effect, a soup kitchen to feed her family while her husband sought refuge at the bottom of a glass. 'The more kids I had, the more he receded into the pub,' she says. 'He was probably a bit bamboozled'. She entered Housewife of the Year for the prize money and, emboldened by her victory, later spoke out against Ireland's medieval contraception laws. 'After I won, that gave me a bit of courage. You had to be very careful but you have to say it as it is.' READ MORE Just as striking is the story of Ena Howell, whose unmarried mother gave birth to her at the notorious Bessborough Mother and Baby Home in Cork; at the Housewife of the Year, her adoptive mother and her family were gathered on one side of the aisle while on the other her birth mother sat alone. Having reached out to her mother, Ena, we are told her half-siblings demanded she cut off contact. 'They couldn't accept that their perfect family wasn't perfect any more.' Housewife of the Year has many such stories – one woman describes being packed off to a Magdalene Laundry after a pharmacist passes on photographs of her innocently mucking about with some male friends to the parish priest. Another recalls how she became pregnant before marrying her husband and worrying this might be exposed during the contest. 'It was scary. There was still a stigma to it,' she says. 'I didn't want my eldest child to have to suffer anything.' But Cassidy also acknowledges not every mother in 1980s Ireland considered their life a patriarchal hellscape. 'I loved being a housewife,' says Patricia Connolly. 'It never entered my head to go out to work. I didn't have to. Your life revolved around your husband and children.' Gay Byrne doesn't cover himself in glory. As in his interviews on The Late Late Show with Sinéad O'Connor, he comes across as patronising and high on his own smarm. When one contestant reveals she is pregnant, he puts a hand on her waist and cradles his head against her baby bump. There is nothing licentious about the gesture – he isn't being a creep – but nor is he respectful of her personal space. Documentaries about Ireland under the Church are often defined by a sense of barely contained anger. Cassidy's film is in a different register: it radiates a deep sadness as it bears witness to generations of women for whom Ireland was a place of narrowed horizons and stifled opportunities. 'It's like a dreamworld – people accepted all these things,' says one contributor, sounding like someone stirring from a nightmare. Housewife of the Year can also be streamed on Apple TV+


Irish Times
20-05-2025
- Irish Times
International Booker Prize 2025: Indian author and translators are first to win with a short story collection
Heart Lamp by Indian author Banu Mushtaq, translated from Kannada by Deepa Bhasthi, has won the International Booker Prize, the world's most influential award for translated fiction. The winning book, the first collection of short stories to be awarded the prize, was announced by author Max Porter, chair of the 2025 judges, at a ceremony in London's Tate Modern. The prize recognises the vital work of translation, with the £50,000 prize money divided equally between author and translator. The winning collection of 12 short stories chronicles the resilience, resistance, wit and sisterhood of women in patriarchal communities in southern India, vividly brought to life through a rich tradition of oral storytelling. From tough, stoic mothers to opinionated grandmothers, from cruel husbands to resilient children, the female characters in the stories endure great inequities and hardships but remain defiant. Mushtaq, a lawyer and leading voice within progressive Kannada literature, is a prominent champion of women's rights and a protester against caste and religious oppression in India, and was inspired to write the stories by the experiences of women who came to her seeking help. READ MORE The stories in Heart Lamp, which is the first winner of the International Booker Prize to be translated from Kannada, spoken by an estimated 65 million people, 38 million as a first language, were written by Mushtaq over more than 30 years, from 1990 to 2023. They were selected and curated by Bhasthi, who was keen to preserve the multi-lingual nature of southern India. When the characters use Urdu or Arabic words in conversation, these are left in the original, reproducing the unique rhythms of spoken language. " Heart Lamp is something genuinely new for English readers," Porter said. 'A radical translation which ruffles language, to create new textures in a plurality of Englishes. It challenges and expands our understanding of translation. These beautiful, busy, life-affirming stories rise from Kannada, interspersed with the extraordinary socio-political richness of other languages and dialects. It speaks of women's lives, reproductive rights, faith, caste, power and oppression. This was the book the judges really loved, right from our first reading.' Fiammetta Rocco, prize administrator, said: " Heart Lamp , stories written by a great advocate of women's rights over three decades and translated with sympathy and ingenuity, should be read by men and women all over the world. The book speaks to our times, and to the ways in which many are silenced. 'In a divided world, a younger generation is increasingly connecting with global stories that have been skilfully reworked for English-language readers through the art of translation. Since 2016, the International Booker Prize has promoted the world's best writing in translation.' The winning book was chosen by Porter, prize-winning poet, director and photographer Caleb Femi; writer and publishing director of Wasafiri Sana Goyal; author and translator Anton Hur; and singer-songwriter Beth Orton. Both Mushtaq and Bhasthi were nominated for the International Booker Prize for the first time this year and Heart Lamp is Mushtaq's first English-language publication. Mushtaq is the second Indian author to win the prize, and follows Geetanjali Shree who won in 2022 for Tomb of Sand, translated from Hindi by Daisy Rockwell. Bhasthi is the first Indian translator to win the prize. Mushtaq is the sixth female author, with Bhasthi the ninth female translator, to be awarded the prize since it took on its current form in 2016. At just over 200 pages long, Heart Lamp was the second longest book on a shortlist of slim books: four of the six shortlisted works are under 200 pages long, with Under the Eye of the Big Bird the longest, at 278 pages. This is the first International Booker Prize win for Sheffield-based independent publisher And Other Stories, though their sixth nomination for the prize. 'My stories are about women – how religion, society, and politics demand unquestioning obedience from them, and in doing so, inflict inhumane cruelty upon them, turning them into mere subordinates," Mushtaq said. 'The daily incidents reported in media and the personal experiences I have endured have been my inspiration. The pain, suffering and helpless lives of these women create a deep emotional response within me, compelling me to write. 'Stories for the Heart Lamp collection were chosen from around 50 stories in six story collections I wrote between 1990 and later. Usually, there will be a single draft, and the second one will be a final copy. I do not engage in extensive research; my heart itself is my field of study. The more intensely the incidents affect me, the more deeply and emotionally I write.' Bhasti said: 'For me, translation is an instinctive practice in many ways, and I have found that each book demands a completely different process. With Banu's stories, I first read all the fiction she had published before I narrowed it down to the ones that are in Heart Lamp . I was lucky to have a free hand in choosing what stories I wanted to work with, and Banu did not interfere with the organised chaotic way I went about it. 'I was very conscious of the fact that I knew very little about the community she places her stories in. Thus, during the period I was working on the first draft, I found myself immersed in the very addictive world of Pakistani television dramas, music by old favourites like Nusrat Fateh Ali Khan, Ali Sethi, Arooj Aftab and others, and I even took classes to learn the Urdu script. I suppose these things somehow helped me get under the skin of the stories and the language she uses. 'When one translates, the aim is to introduce the reader to new words, in this case, Kannada (...) I call it translating with an accent, which reminds the reader that they are reading a work set in another culture, without exoticising it, of course. So the English in Heart Lamp is an English with a very deliberate Kannada hum to it."


RTÉ News
12-05-2025
- RTÉ News
Dublin Literature Fest
From May 16th-25th, International Literature Festival Dublin brings over 200 events across fiction, nonfiction, poetry, film, music and performance to Dublin's Merrion Square. Below, we've selected 10 must-see events at the capital's premiere book bash... Headliners include trailblazing US writer, cultural critic and commentator Roxane Gay, who brings her unique brand of radical honesty to Dublin on Thursday 22nd May. Vincenzo Latronico and Naoise Dolan discuss why writing is about breaking things in order to put them back together again on Friday 16th. Seen through the eyes of two Berlin-based hipsters, Latronico's International Booker Prize 2025 shortlisted novel Perfection astutely skewers contemporary privilege and the disparity between social media and real life. Faith in globalisation has been fatally undermined by the pandemic, energy crisis, tariff and trade frictions and power rivalry. What if globalisation fails is the subject on Friday 16th, when journalist Ben Chu, Policy and Analysis Correspondent at BBC Verify, discusses his book Exile Economics with barrister Ingrid Miley, formerly RTÉ Industry and Employment Correspondent. The Mind Keeps the Score (Tuesday 20th) features ABC News Chief International Correspondent James Longman, whose experiences with depression prompted him to wonder if he had inherited mental illness, and specialist psychotherapist Owen O'Kane, one of the UK's leading mental health experts. They discuss their fascinating new books, The Inherited Mind (Longman) and Addicated to Anxiety (O'Kane). With the controversial relationship between AI and literature a major news topic, The Cost of Truth (Wednesday 21st) sees authors Jo Callaghan and Ian Green talking to Adrian Weckler, Irish Independent technology editor. AI researcher Callaghan's spellbinding mystery Human Remains features the world's first AI detective, while Green's novel Extremophile is a breakneck biohacking thriller set in climate-collapse London. Discover how the stories around Irish words reveal a unique perspective on Ireland's landscape, weather, relationships, feelings and the body on Friday 23rd when Hector Ó hEochagáin tells Patrick Freyne about his award-winning Irish Words You Should Know, described by Tommy Tiernan as "The best book on the Irish language I have ever read". Modern retellings can transform our understanding of a novel. On Sunday 25th, Aimée de Jongh, Xiaolu Guo and Clara Kumagai talk to Martina Devlin about finding inspiration in classic literature: respectively, Lord of the Flies, Moby Dick and Puccini's Madame Butterfly. Also on the 25th, Serhii Plokhy, Professor of History at Harvard University and Director of the Harvard Ukrainian Research Institute, discusses his gripping account of the chaos and disaster that unfolded at Ukraine's nuclear plant from the first day of Russia's 2022 invasion. A remarkable story of uncertainty and courage, Chernobyl Roulette sounds the alarm about the dangers of nuclear sites in these unprecedented times. In a packed programme of stories, songs, drawing, and writing for children of all ages, two highlights include The Ultimate Comic Creation Event with comic book artist Will Sliney on Sunday 18th May, where he'll get everyone drawing Spider-Man. On Saturday 24th May, author and illustrator Laura Ellen Anderson, creator of Amelia Fang, introduces Marnie Midnight the moon-loving moth in Make Your Own Minibeast on the Minibeast Mission!