
French Expression of the Day: Ça passe ou ça casse
ça passe ou ça casse
?
Because it's useful to emphasise when an event - whether it's your French citizenship interview or a global summit - is really very important.
What does it mean?
Ça passe ou ça casse
– usually pronounced sah pass oo sah kass – literally translates to 'it goes or it breaks.'
In practice, this French phrase has several equivalent English expressions (maybe anglophones really like living on the edge): 'Make or Break,' 'Sink or Swim' and 'Do or Die.'
Advertisement
It's used to describe a situation where everything feels like it is hanging in the balance, with the potential outcome being uncertain, but very important.
You might see this phrase in newspapers when an important summit or parliamentary vote is approaching, but it's more commonly a phrase that you'll hear spoken aloud, especially in sports commentary.
It's slightly colloquial but not offensive and there are few situations where it would be inappropriate.
It's even the title of a few popular French songs, including the title of an album by the French singer Frédéric Lerner.
Use it like this
Je prépare mon examen de conduite depuis si longtemps, et c'est la seule date disponible pour passer l'examen au cours des prochains mois. Ça passe ou ça casse.
– I have been preparing for my driving test for so long, and this is the only date available for months to come. It's do or die.
Ils négocient les propositions sur la crise climatique depuis des mois, sans succès. Ce sommet sera une affaire de "ça passe ou ça casse".
– They have been negotiating the propositions for the climate crisis for months to no avail. This summit is going to be a make or break situation.
A l'approche des Alpes, ça passe ou ça casse pour Jonas Vingegaard
- As they approach the Alps, it's make or break for Jonas Vingegaard

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles

LeMonde
3 hours ago
- LeMonde
Isaac Asimov, Elon Musk and the replacement of humans by robots
Surprisingly, Elon Musk and French leftist politician Jean-Luc Mélenchon share common ground: Both are admirers of the work of American novelist Isaac Asimov (1920-1992). Considered one of the founding fathers of science fiction, this tireless writer published an astonishing 500 novels between 1939 and his death. Within this vast body of work, these two famous fans are especially fond of the Foundation cycle. This saga, widely regarded as the gold standard of science fiction, was initially launched as short stories in 1942, reworked into novels in the 1950s and then extended at the end of Asimov's life. As early as 1966, the series won the Hugo Award, a literary prize for science fiction, for "Best Series of All Time." It was a remarkable feat in a genre not lacking in masterpieces. Asimov had a scientific background, considered a prerequisite at the time for being recognized as a credible author in the genre. He was also a versatile, eclectic thinker. According to his autobiography I, Asimov (2000), his precocious brilliance set him apart from other children his age, leading him to retreat into reading. Gifted, by his own account, with a phenomenal memory, he retained everything he read. Musk's entourage said the same thing about him when talking about the American entrepreneur's childhood with his biographers, Ashlee Vance and Walter Isaacson. Aside from science, Asimov's great passion was history. Foundation tells the story of the fall and then the resurrection of a civilization. In the 13 th millennium, the empire Asimov imagined was at the height of its power, yet had already begun an irreversible decline. Asimov drew inspiration from a 1776 classic by Edward Gibbon (1737-1794): The History of the Decline and Fall of the Roman Empire. According to the British historian, whom Asimov read countless times, Rome's fall was due to two causes: one external, the pressure of migration; the other internal, the rise of Christianity. Asimov's futuristic empire collapses under centrifugal forces, which is logical since it encompasses the entire galaxy. There are no external threats or borders. However, the loss of entrepreneurial spirit and love of innovation proves fatal. The empire suffocates under the weight of its own bureaucracy. Only someone like Musk could appreciate this kind of dramatic tension, despite Asimov's progressive views. Both Mélenchon and Musk were influenced by the character Hari Seldon, the inventor of a predictive science called psychohistory, who manages to influence humanity's future by wielding the law of large numbers. Asimov, who trained as a biochemist, was inspired by the kinetic theory of gases, as astrophysicist Roland Lehoucq of the French Atomic Energy Commission – a major science fiction enthusiast – wrote in the journal Bifrost in 2012. Universal reach As Asimov explained in the preface to his major opus, it's impossible to predict the motion of a single isolated molecule, but you can say with precision what quintillions of molecules will do. So he applied this principle to human beings. Foundation actually translates philosophical debates on historical determinism into science fiction narratives, making them accessible to everyone. Thanks to its universal scope, the series has remained in the science fiction bestsellers' top 10 and continues, generation after generation, to serve as an entry point into the genre. Due to its internal contradictions and the forces at play, the galactic empire in Foundation is destined to fail. Just as no one can escape climate change on Earth in the 21 st century. However, Seldon uses psychohistory to influence history, though not to reverse fate. With his plan for a foundation that preserves knowledge, he reduces the transition period between the empire's fall and its successor from 30,000 years to 1,000. In the story, this is viewed as a decisive push forward. In Marxist terms, Seldon would be considered a positive hero. Indeed, it was precisely because he found Marxism "a bit dry," in his own words, that Mélenchon became fascinated by psychohistory. Anticipating the crises that punctuate Foundation 's plot, Seldon recorded messages for his distant successors to view as holograms – effectively, oracles. The stage device used by Mélenchon in his 2017 presidential campaign was a nod to this gimmick from the saga. Although Musk has never used holograms for communication, many of his public statements refer to the idea of positively influencing sweeping changes around us. In 2017, he quoted Asimov almost verbatim at a TED conference in front of a captivated audience: "I look at the future from the standpoint of probabilities. It's like a branching stream of probabilities, and there are actions that we can take that affect those probabilities or that accelerate one thing or slow down another thing." "Philosophy underlying my actions. It's pretty simple and mostly influenced by Douglas Adams [another science fiction author] and Isaac Asimov," he wrote in 2018 on X. If Adams taught Elon Musk the art of questioning with his answer 42 in The Hitchhiker's Guide to the Galaxy, then Asimov taught him that every major turning point in humanity is always driven by a technical innovation. For those who claim to follow in Seldon's footsteps, there is only one way to influence history: through science. Although Asimov considered himself an optimist, his work reexamined the dichotomy between good and bad science established by British author Mary Shelley in Frankenstein (1821). When confronted with scientific progress, as with social and political organization, humanity is invariably torn between individual freedom and collective security. While Foundation remains his seminal work on determinism, his other major science fiction series, I, Robot, delves deeper into this contradiction. Replacement by robots In 1942, a particularly productive year for Asimov, he formulated his "Three Laws of Robotics." Intended to protect humans from a robot uprising, also known as the infamous "Frankenstein syndrome," in which a creation turns against its creator. These laws raise the question: Who counts as "human"? The individual, or humanity as a whole? To resolve this dilemma, Asimov's robots invent a fourth law, as Anne Besson explained on the French podcast C'est plus que de la SF ("It's more than SF"). This law prioritizes the species. One of the final stories in the series describes a revolt by humans that is suppressed "for their own good" by robots. As a rationalist atheist and staunch believer in evolution, Asimov did not believe that Homo sapiens was the ultimate stage of life. Whether it be astrophysics or the laws of evolution, recent scientific advances all indicate that the days of the human species on Earth are numbered. This bleak finitude pales in comparison to the space epics of Star Trek and Star Wars, with their hyperspace and distant galaxies. As always, Asimov was provocative when he predicted that robots would replace humanity. Far from being a cause for anxiety, he considered it a hopeful prospect, as he stated in an interview with Le Nouvel Observateur in 1985. He argued that robots would be the next step for humanity, more rational and unburdened by emotion. Musk, raised on dystopian visions like Terminator (1985) and The Matrix (1999), where robots and computers enslave humans in apocalyptic futures, has distanced himself – at least in his public statements – from his science fiction idol on this point. In 2017, essayist Ariel Kyrou recalled Musk clashing with Mark Zuckerberg, the co-founder of Facebook. Musk accused Zuckerberg of being reckless about the risks artificial intelligence poses to humanity. Musk had already directed similar criticisms at Larry Page and Sergey Brin, the co-founders of Google, and he would later target his new nemesis, Sam Altman, his rival at OpenAI. By Musk's logic, his competitors are followers of transhumanist ideals, which claim that technology will allow humans to transcend their limitations, such as mortality and terrestrial life. Musk sees them as distant descendants of Dr. Frankenstein, ready to sacrifice humanity's interests. However, his critics argue that Musk's fratricidal attacks are motivated more by economic self-interest than genuine ethical concern. He often sounds the alarm when others are making advances without him. As Kyrou pointed out, with Neuralink, Musk has taken a position far closer to transhumanism than he admits. His company's neural implants are designed to eventually serve as an interface between human neurons and computers. They are named after Iain M. Banks (1954-2013), the Scottish author and creator of the celebrated series The Culture. In that saga, every humanoid is equipped with a "neural lace" that serves as a means of communication and ensures their safety. This lace connects them to intelligent machines that handle production and the distribution of resources. The machines perform the labor while the humanoids enjoy the pleasures of hedonism. "In a way, it is anarchism assisted by artificial intelligence," said Yannick Rumpala, a political science researcher who analyzes the relationship between politics and science fiction. Backed by these vast computational powers, Banks's utopia resembles a successfully executed "Gosplan" (a Soviet-style planning committee), with AI serving as a vast thinking infrastructure and omnipresent planning authority. As Rumpala points out, this vision would have appealed to Asimov, who, in Foundation, imagined another form of collective consciousness – more organic – with the planet Gaia. In 2018, Elon Musk described himself on X as a "utopian anarchist of the kind best described by Iain Banks," an avowed socialist who is no longer here to defend himself. As usual, Musk interpreted Banks's work through his own lens. He said, "The Iain Banks Culture

LeMonde
a day ago
- LeMonde
Elon Musk, Robert A. Heinlein and the urgent call to colonize space
On April 28, Elon Musk asked his artificial intelligence Grok to define itself. As usual, the Tesla CEO's messaging was cryptic. His posts on X (formerly Twitter), and even the names of his children, often feel like riddles, decipherable only to those in the know. But for newcomers, this moment of self-definition offered a rare clue: The name Grok was an homage to science fiction novelist Robert A. Heinlein (1907-1988). Heinlein, along with Isaac Asimov (1920-1992) and Arthur C. Clarke (1917-2008), is regarded as one of the "Big Three" of the Golden Age of American science fiction, which spanned from the late 1930s to the 1960s. In his 1961 bestseller Stranger in a Strange Land, a Martian uses the word "grok" to describe his way of understanding Earth. Musk echoed the spirit of the novel in a February 2025 post on X, writing: "The word 'grok' means to fully and profoundly understand something." Heinlein was trained as both an engineer and a military officer. A key figure in hard science fiction – a genre rooted in scientific and technological rigor – he also had a strong interest in psychology. In a 1947 lecture, he regretted that "too many so-called science fiction stories forget about human beings and their problems." Stranger in a Strange Land follows a human born on Mars and raised in Martian culture as he struggles to adapt to life on Earth. Gérard Klein, a leading French science fiction editor, described the novel as a philosophical tale in the tradition of Montesquieu's Lettres persanes (Persian Letters, 1721). Confronted with political intrigue and human greed, the protagonist, Valentine Michael Smith, is baffled by the Earthlings' obsession with power and property.


Local France
3 days ago
- Local France
13 French words that creep into your English
The English and French languages share a lot of words and have deeply entwined roots. In fact one French linguist has made the case that La langue anglaise n'existe pas - c'est du français mal prononcé (the English language does not exist - it's just badly pronounced French. He was joking. Mostly ). Borrowing words between the two languages goes back to 1066 and beyond and continues to this day as all sorts of anglicisms crop up in everyday French from le wifi to un job , via un ' appy 'our to un co-working . But while young French people like to toss in the odd English word to sound cool, English speakers who move to France and immerse themselves in the language often find French words creeping into their English. Sometimes this is because a perfect English equivalent doesn't exist, other times it is because the French is snappier or just sounds better. Here are some common examples, feel free to share yours in the comments section below. Apéro - pre-dinner drinks. This one probably crops up because apéro plays a strong cultural part in French life, and there isn't an exact equivalent in anglophone cultures. The French apéritif , commonly shortened to apéro , is drinks before dinner but it's also a social occasion and it's common to be either invited to someone's home for apéro , or to join people in a bar for apéro . On the other hand, the French themselves sometimes use a borrowed English phrase - happy hour - to talk about post-work drinks or an early-evening offer of reduced-price drinks in a bar. READ ALSO : Apéro: All you need to know about the French evening ritual Expo - exhibition or art show. The French 'o' ending is a common casual shortening of words, so you might find yourself using 'resto' (restaurant) or 'expo' (exhibition) if you're chatting about your weekend plans. Advertisement Profit well - enjoy/take advantage of - if you're wishing someone a good time or a happy experience, you might find yourself using the word 'profit'. While profit in English is most commonly used in connection with finances, in French it's widely used for any experience that you might gain some benefit from eg profiter du soleil (to enjoy the sunshine) or profiter des vacances (to make the most of the holidays) or simply as a response if someone tells you they're off to do something fun 'profitez-bien !' (enjoy!) Fonctionnaire - civil servant/public sector employee. While a perfectly adequate translation of this job status exists, somehow it doesn't convey the awesome power of the French fonctionnaire . In a heavily centralised state bureaucracy, the decision of a fonctionnaire can make the difference between an easy life and a nagging administrative nightmare. Wise people are therefore very polite to fonctionnaires . Advertisement If you're talking about them, not to them, you might be discussing the other side of this job status - while not especially well paid, public sector employees in France generally enjoy generous work conditions, benefit from perks like RTT days and are quite likely to strike. It's sometimes seen as a bit of a cushy job, but avoid saying this if you need one of them to help you. Précision - clarification. Another one from the world of French administration, which will likely take up a significant amount of your time. A précision is simply a clarification or a statement offering further details on a previous announcement or decision. But the devil is in the details, and a simple précision can give a case a whole new meaning. Dossier - file/application. The simple translation of a dossier is a file or folder, but it's also used more widely to mean the bundle of documents you have to put together to make an application to rent an apartment, for example, or for French residency or citizenship. It's sometimes also used as a shorthand to mean the application itself. If your dossier is approved, everything is going well. On the other hand, a message telling you "Votre dossier est incomplet" is enough to make French residents break out in a cold sweat - the wimpy English translation (your file is incomplete) just doesn't convey the true horror of the situation. Advertisement Perturbed - disrupted. This one always sounds funny to English ears, where 'perturbed' is a very archaic way of talking about emotional distress or disquiet (think Jane Austen heroines). In France, on the other hand, trains, ferries and Metros are regularly 'perturbed', with perturbation describing any kind of disruption. It's less specific than retardé (delayed) or annulé (cancelled) - perturbé tells that a service is disrupted, probably in a significant way. Two thousands nineteen - 2019. This is a symptom of speaking French regularly, when year dates are spelled out in their entirety. Instead of the English way of saying 'twenty-nineteen' or 'nineteen eighty four', a French speaker would day deux milles dix neuf (two thousands nineteen) or mille neuf cent quatre-vingt quatre (one thousand, nine hundred eighty-four). You might find yourself doing it with the time as well, specifying to friends that you want to meet at '20h' - meaning 8pm - and having them wonder why you're suddenly using military time to discuss a restaurant reservation. Advertisement Manif - demo. This is another one where a perfectly fine English translation exists, but it somehow doesn't convey the cultural importance of the French event. Manifestation means demonstration and the shortened version is manif , like demo. But while protests of course exist in the UK, US, Australia and other English-speaking countries, they're not quite a part of the social fabric in the same way as in France. Tell your French friends that you're 'going to the manif' on May 1st and they will understand precisely what you mean with no need for further questions or clarifications. Telly travail/ telly medicine - remote work, online medical consultation. Many of the anglicisms that are widely adopted in France become popular because they're shorter and snappier than the French version. Think le wifi versus access à internet sans fils . Or to give a franglais example salle de shoot versus salle de consommation à moindre risque . But sometimes it happens the other way around and the prefix télé meaning something done at a distance online is a perfect example. It can then be added to any word to mean an online, distance version - eg télétravail - remote working, télémedecine - a remote doctor's appointment, téléconsultation - an online appointment. More of these will likely emerge as the world moves online, and French has a perfect, elegant formula to add 'télé' to the beginning of the thing that is now online. The Covid pandemic gave us another nice example of elegant prefixes, when le confinement (lockdown) became déconfinement (lifting lockdown) and then reconfinement (going back into lockdown). RIB - bank details necessary to set up a direct debit or make a payment. Need someone to send you their banking details, including account name and number? French has an easy word for that RIB (pronounced reeb). It's an acronym for Relevé d'Identité Bancaire and is so handy you'll find yourself telling people to 'send me your RIB' with abandon. READ ALSO : SIDA to IRM to RIB: Everyday French initials and acronyms to know Chômage - unemployment/unemployment benefits. Chômage simply means unemployment, so it's used to talk about unemployment levels within a country, but it's also widely used as a shorthand for unemployment payments/benefits. So you can casually say 'he's on chômage' to mean that someone isn't working but is registered with the French unemployment office to seek work, and for the moment is living off unemployment benefits. Although it can be used negatively, it somehow feels less stigmatising than saying someone is 'on the dole' on 'on benefits'. France's generous unemployment system in which people are paid a percentage of their former salary for up to 18 months, means that chômage is sometimes more of a career goal than a catastrophe. READ ALSO : How generous is France's unemployment system? Controlled - stopped by police/inspectors for a check. Another piece of elegant French simplicity, if you were stopped by police for an ID check, if you were pulled over while driving for a vehicle check or if the conductor came round to inspect your ticket, you were 'controlled'. In French that kind of official stop and check is un contrôle and the past tense verb form is contrôlé . Do you find French words creeping into your English? If so, share which ones in the comments section below