logo
Three Rivers, One Bridge: Mahfouz's Last Dreams Revisited

Three Rivers, One Bridge: Mahfouz's Last Dreams Revisited

With refreshing honesty, the Libyan British novelist Hisham Matar begins his translation of Naguib Mahfouz's last dreams with a confession.
During their only meeting in the 1990s, Matar asked Mahfouz how he viewed writers who write in a language other than their mother tongue. The question reflected the concerns of a young writer born in America, raised partly in Cairo, and later sent to a British boarding school under a false identity to evade persecution by Gaddafi's regime, which had disappeared his dissident father.
Naguib Mahfouz on the balcony of his café overlooking Tahrir Square in Cairo, 1988. (AFP)
Mahfouz's reply was as concise and sharp as his prose: "You belong to the language you write in."
Yet Matar admits that, in later recollections of this exchange, he often caught himself embellishing Mahfouz's words, adding an unspoken elaboration: "Every language is its own river, with its own terrain and ecology, its own banks and tides, its own source and destinations where it empties, and therefore, every writer who writes in that language must swim in its river."
In this sense, I Found Myself... The Last Dreams, published by Penguin's Viking last week, attempts to be a bridge between three rivers: the Arabic in which Mahfouz wrote his original text, the English into which Matar translated it, and the visual language of the American photographer Diana Matar; the translator's wife whose images of Cairo are interspersed throughout the book.
No easy task. Mahfouz's translations have often sparked debate—whether over inaccuracies, neglected context, or occasional editorial interference.
A touch of this affects Matar's attempt without ruining it. For instance, in translating Dream 211, where Mahfouz finds himself facing Saad Zaghloul, leader of the 1919 revolution, alongside "Umm al-Masriyyin" (Mother of the Egyptians)—a title referring to Zaghloul's wife, Safiya—Matar misinterprets the epithet as a symbolic allusion to Egypt itself, rendering it "Mother Egypt."
Beyond this, however, the first published translation by Pulitzer-winning Matar flows smoothly, matching the simplicity of his project's origin story: it began one morning over coffee at the kitchen table, where he translated a few dreams for his wife, only to find himself having done dozens—eventually deciding to publish them as his first major translation.
The images complement the dreamlike atmosphere without attempting to directly translate any of them. (Courtesy of Diana Matar)
Perhaps the concise, economical language of Mahfouz's final dreams made the task easier.
Between dreams, Diana Matar's photographs of Cairo—Mahfouz's city and muse—appear shrouded in shadows, dust, and fleeting impressions, sometimes ghostly in detail, complementing the dreamscapes without directly illustrating them. Here, she joins Mahfouz in her love for Cairo, which became her "muse" after accompanying her husband to that summer meeting with the Arab world's sole Nobel laureate in literature. Relying on black-and-white imagery and abstraction where possible, Diana seems to bridge the temporal gap between her Cairo and Mahfouz's.
Diana Matar took most of the book's photographs between the late 1990s and early 2000s. (Courtesy of Diana Matar)
In his introduction's closing lines, Hisham Matar imagines Mahfouz flipping through the translation and remarking, in his trademark brevity: "Of course." But perhaps closer to the truth is that he would repeat his original verdict: "You belong to the language you write in."
Perhaps we must accept that translation—not just of this book, but in general—is a bridge, not a mirror. And that is enough.

Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

Three Rivers, One Bridge: Mahfouz's Last Dreams Revisited
Three Rivers, One Bridge: Mahfouz's Last Dreams Revisited

Asharq Al-Awsat

timea day ago

  • Asharq Al-Awsat

Three Rivers, One Bridge: Mahfouz's Last Dreams Revisited

With refreshing honesty, the Libyan British novelist Hisham Matar begins his translation of Naguib Mahfouz's last dreams with a confession. During their only meeting in the 1990s, Matar asked Mahfouz how he viewed writers who write in a language other than their mother tongue. The question reflected the concerns of a young writer born in America, raised partly in Cairo, and later sent to a British boarding school under a false identity to evade persecution by Gaddafi's regime, which had disappeared his dissident father. Naguib Mahfouz on the balcony of his café overlooking Tahrir Square in Cairo, 1988. (AFP) Mahfouz's reply was as concise and sharp as his prose: "You belong to the language you write in." Yet Matar admits that, in later recollections of this exchange, he often caught himself embellishing Mahfouz's words, adding an unspoken elaboration: "Every language is its own river, with its own terrain and ecology, its own banks and tides, its own source and destinations where it empties, and therefore, every writer who writes in that language must swim in its river." In this sense, I Found Myself... The Last Dreams, published by Penguin's Viking last week, attempts to be a bridge between three rivers: the Arabic in which Mahfouz wrote his original text, the English into which Matar translated it, and the visual language of the American photographer Diana Matar; the translator's wife whose images of Cairo are interspersed throughout the book. No easy task. Mahfouz's translations have often sparked debate—whether over inaccuracies, neglected context, or occasional editorial interference. A touch of this affects Matar's attempt without ruining it. For instance, in translating Dream 211, where Mahfouz finds himself facing Saad Zaghloul, leader of the 1919 revolution, alongside "Umm al-Masriyyin" (Mother of the Egyptians)—a title referring to Zaghloul's wife, Safiya—Matar misinterprets the epithet as a symbolic allusion to Egypt itself, rendering it "Mother Egypt." Beyond this, however, the first published translation by Pulitzer-winning Matar flows smoothly, matching the simplicity of his project's origin story: it began one morning over coffee at the kitchen table, where he translated a few dreams for his wife, only to find himself having done dozens—eventually deciding to publish them as his first major translation. The images complement the dreamlike atmosphere without attempting to directly translate any of them. (Courtesy of Diana Matar) Perhaps the concise, economical language of Mahfouz's final dreams made the task easier. Between dreams, Diana Matar's photographs of Cairo—Mahfouz's city and muse—appear shrouded in shadows, dust, and fleeting impressions, sometimes ghostly in detail, complementing the dreamscapes without directly illustrating them. Here, she joins Mahfouz in her love for Cairo, which became her "muse" after accompanying her husband to that summer meeting with the Arab world's sole Nobel laureate in literature. Relying on black-and-white imagery and abstraction where possible, Diana seems to bridge the temporal gap between her Cairo and Mahfouz's. Diana Matar took most of the book's photographs between the late 1990s and early 2000s. (Courtesy of Diana Matar) In his introduction's closing lines, Hisham Matar imagines Mahfouz flipping through the translation and remarking, in his trademark brevity: "Of course." But perhaps closer to the truth is that he would repeat his original verdict: "You belong to the language you write in." Perhaps we must accept that translation—not just of this book, but in general—is a bridge, not a mirror. And that is enough.

Egypt's Headline Inflation Jumps to 16.8% in May
Egypt's Headline Inflation Jumps to 16.8% in May

Asharq Al-Awsat

time2 days ago

  • Asharq Al-Awsat

Egypt's Headline Inflation Jumps to 16.8% in May

Egypt's annual urban consumer price inflation jumped to a greater-than-expected 16.8% in May from 13.9% in April, data from the state statistics agency CAPMAS showed on Wednesday. CAPMAS said it was releasing inflation figures six days earlier than usual, due to the Eid al-Adha holiday that begins on Thursday. The median forecast of 12 analysts polled by Reuters was for inflation to climb to 14.9%, mainly due to an unfavorable base effect. Annual inflation has plunged from a record high of 38% in September 2023, helped by an $8 billion financial support package agreed with the IMF in March 2024. Core inflation, which strips out volatile items such as fuel and some food types, climbed to 13.1% year on year in May from 10.4% in April, the central bank said. The fall in inflation led the Central Bank of Egypt to cut its overnight lending rate by 225 basis points to 26.0% at its April 17 meeting, and by another 100 basis points on May 22.

Egypt says the sovereignty of a famous monastery is assured
Egypt says the sovereignty of a famous monastery is assured

Arab News

time2 days ago

  • Arab News

Egypt says the sovereignty of a famous monastery is assured

CAIRO: Egypt says the sovereignty of a famous monastery is assured. Egypt's foreign minister on Wednesday told his Greek counterpart that the spiritual and religious value of the Saint Catherine Monastery and surrounding archaeological sites will be preserved. That's according to a statement. The Greek Orthodox Church had been concerned after an administrative court said the state owns the land but affirmed the monks' right to use the site. The Patriarchate of Jerusalem last week expressed concern and said 'it is our sacred obligation to ensure that Christian worship continues on this holy ground, as it has done for 17 centuries.' It acknowledged Egypt's assurances there would be no infringement. Egypt's presidency last week said the ruling consolidates the state's commitment to preserve the monastery's religious status.

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into the world of global news and events? Download our app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store