
Meet boy, 19, who speaks 46 languages, writes 400, not from US, UK, Europe, Dubai, China, Japan, Pakistan, Bangladesh, he is from..., name is...
There's no doubt that some kids are naturally gifted and learn wonderful things at a young age; for example, at 19 years old, Mahmood Akram is doing something incredible! While most teenagers are thinking about college or hobbies, Mahmood can speak 46 languages fluently and read, write, and type in over 400! Notably, Akram is not from the US, China, Japan, or Europe; he is from India. He hails from…
Mahmood Akram, a linguistic prodigy hailing from Chennai, India, came from a household where language was part of everyday life. Akram's father, Shilbee Mozhippriyan, who speaks 16 different languages, instilled a curiosity about words, scripts in Akram from an early age. As he was presented with various forms of alphabets and dialects, he was able to forge an immense passion for languages early on due to his inspiring multilingual father. Akram started to learn Tamil and English at 4
At the young age of 4, Akram started to learn Tamil and English, and he stunned his parents by learning English in six days. By the age of 6, he had learned old Tamil scripts like Vatteluttu, Grantha, and Tamizhi and had surpassed his father's knowledge.
'My journey started at the age of four. My parents began teaching me Tamil and English alphabets, and I mastered the English alphabet in six days. They were astonished,' says Akram adding that he learnt the 299 alphabets of Tamil in just three weeks. Learned 50 languages by 8 years old
According to a report from Zee News, Akram was not only speaking in several languages, but he was also writing and even typing in several scripts. Akram had learned 50 languages by the time he was 8 years old, with books, a website called Omniglot. Some people have even compared Akram's brain to a supercomputer based on his ability to learn and piece together languages! Typed India's National Anthem in 20 different languages
When Akram was 8 years old, he set a world record as the youngest person to type in two languages. At 10 years old, he typed India's National Anthem in 20 different languages in less than an hour. This record-breaking achievement granted Akram another world record and the highly regarded German Young Talent Award. He is now…
Akram's remarkable skill has been showcased on a global stage. Following a talent show win, Akram was awarded a scholarship to study at Danube International School in Vienna, Austria. Currently, he is pursuing several degrees in India and the UK. Despite the fact that he knows many languages, he cites Tamil as his favourite. He stated, 'It's my mother tongue and closest to my heart.'
Hashtags

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


Indian Express
19 minutes ago
- Indian Express
Women in translation: 5 voices redefining global literature
For a long time, my understanding of literature was confined to reading the 'classics' of the English language, essentially works that belonged to a canon of prestige and authority. But my perception has shifted. The emergence and growing recognition of Indian texts in English translation has broadened the field of what it means to read, to belong, and to access stories. While some thinkers still debate the authenticity of translations, it is a fact that translated works expand accessibility, deepen our understanding of cultures, and create a wider reach for future generations. As August is celebrated globally as the Month for Women in Translation, it is a moment to honour the women who have redefined the craft and its possibilities. Here are five remarkable translators who continue to inspire and influence the literary world: An American translator and painter, Daisy Rockwell is best known for her English rendering of Geetanjali Shree's Tomb of Sand, which won the 2022 International Booker Prize. Rockwell has often spoken about the challenges of translating novels steeped in regional dialects, cultural nuance, and linguistic play. Her choice of title, Tomb of Sand, she once explained, was meant to give readers 'an open door.' That openness defines her work: she allows readers to belong to a story without ever forcing entry. Beyond Tomb of Sand, she has translated major Hindi and Urdu writers, including Upendranath Ashk and Bhisham Sahni, cementing her place as one of the most important bridges between South Asian literature and the world. Lakshmi Holmström was a pioneer in bringing Tamil voices to English readers. Her translation of Bama's Karukku, a landmark autobiographical novel by a Dalit Christian woman, remains a powerful testament to literature as resistance. Holmström's ability to retain the rhythm, idioms, and cultural depth of Tamil speech made her translations both authentic and accessible. She also translated Ashokamitran and other modern Tamil classics, ensuring that Tamil literature gained recognition on international platforms. Her work not only preserved voices from the margins but also reshaped how Indian literature is perceived globally. Jennifer Croft, an American translator, is celebrated for her work with Polish Nobel laureate Olga Tokarczuk. She co-won the 2018 International Booker Prize for Flights, a genre-defying novel of fragments, meditations, and philosophical wanderings. Croft's translation skillfully balanced Tokarczuk's playfulness and complexity with clarity for English readers. She later translated Tokarczuk's The Books of Jacob, as well as works from Spanish and Ukrainian, extending her reach across multiple linguistic traditions. Croft embodies the translator as both interpreter and artist, attuned to rhythm and form as much as meaning. Deborah Smith, a British translator, gained international recognition for introducing South Korean author Han Kang to the English-speaking world. Her translation of The Vegetarian won the 2016 International Booker Prize, propelling Han Kang into global prominence. Smith's work is noted for its lyrical precision and ability to preserve both mystery and clarity in Han Kang's prose. At the same time, her style has sparked debates about the translator's role as co-creator, raising important questions about fidelity, interpretation, and creativity in translation. She has since translated more of Han Kang's work and founded Tilted Axis Press, a publishing house dedicated to translated literature. One of the most compelling contemporary voices in translation, Indian translator Deepa Bhasthi recently brought Banu Mushtaq's The Heart Lamp into English. The novel, which portrays the struggles of a Muslim woman's community in Karnataka, reflects Bhasthi's philosophy of decolonizing language. She has spoken about deliberately avoiding italicized 'foreign' words, instead retaining Kannada expressions in their natural form to preserve linguistic integrity. Her translator's note in the new edition emphasizes why certain words must remain untouched: they carry a cultural and emotional weight that cannot—and should not—be erased. In doing so, Bhasthi asserts translation as an act of both preservation and defiance.


Time of India
an hour ago
- Time of India
Skibidi officially joins the Cambridge dictionary and people think it's ridiculous
The Cambridge Dictionary has added over 6,000 new words, including the viral slang term "skibidi," popularized by the Skibidi Toilet YouTube series. This addition reflects the growing influence of internet culture, particularly TikTok and meme trends, on the evolution of the English language. While some embrace these changes, others express concern about the potential loss of meaning. Tired of too many ads? Remove Ads Where did the term "skibidi" come from? Tired of too many ads? Remove Ads What other new words have been added? Tired of too many ads? Remove Ads Why is the dictionary including internet slang? How are the people reacting to this move? lmfao I can't believe this they've just announced they're adding the word 'skibidi' to the official Cambridge Dictionary 😭 what timeline is this??? undefined poopernoodle (@poopernoodle) August 18, 2025 FAQs If you've ever heard Gen Z using a word called ' skibidi ' around you and wondered what does that even mean in the first place, fret not! The Cambridge dictionary has you covered rising pop culture trends via TikTok , YouTube, and online memes have accelerated the evolution of language more than ever. This year, the Cambridge Dictionary officially added over 6,000 new words, one of which has people laughing, rolling their eyes, and wondering what timeline we're living the recent additions is the viral slang word "skibidi," which gained popularity through bizarre internet memes and the Skibidi Toilet YouTube series. For some, it demonstrates how digital culture is influencing everyday English. For others, it indicates that the language has evolved into a TikTok comment section, as per a report by The of the terms are derived from TikTok and meme culture, which has sparked debate online. While some welcome the changes, others believe English is losing meaning in the age of internet slang The term originated with the surreal YouTube series Skibidi Toilet, which became popular among Gen Alpha viewers. The early videos featured a human head emerging from a toilet and singing to a remix of Biser King's "Dom Dom Yes Yes" while animated characters danced, as per a report by The time, the meme evolved into a bizarre fictional universe in which "toilets" battle robotic characters known as Cameramen and Speakermen. It may appear absurd, but the internet couldn't get enough of it, and the phrase "skibidi" became a playful, nonsense term that slipped into online slang."Skibidi" isn't the only internet-related term making the cut. Cambridge also included:Tradwife - A "traditional wife," usually referring to women who take on a homemaker role by cooking, cleaning, and caring for their families. Delulu - Short for "delusional," which means believing something that is unrealistic or false; it is frequently used in a lighthearted, humorous jiggler - A device or software that moves a computer mouse slightly, fooling employers into believing someone is actively working, as per a report by The chemical - A harmful substance that remains in the environment for decades and is nearly impossible to of these reflects real-world changes, ranging from online communities and work-from-home culture to rising environmental to the Cambridge Dictionary, all new entries are chosen for their long-term impact. The Cambridge English Corpus, a database containing over 2 billion words, is used by the organization to monitor how language evolves in real-world conversations, online platforms, and media, as per a report by The McIntosh, a lexical program manager at Cambridge, stated that "Internet culture is changing the English language, and the effect is fascinating to observe and capture in the dictionary." 'We only add words where we think they'll have staying power,' as per a report by The the decision has sparked numerous jokes and skepticism X user commented, I can't believe this they've just announced they're adding the word 'skibidi' to the official Cambridge Dictionary what timeline is this???"Another user wrote: "Congratulations English is no longer a language, it's a TikTok comment section."It's a slang word that can mean "cool," "bad," or nothing at all, and is frequently used as a gained popularity through the Skibidi Toilet YouTube series, in which characters sing and battle in bizarre animated videos.


News18
an hour ago
- News18
Kritika Kamra Reacts To Her Limited Role In Saare Jahan Se Accha: 'Female Characters Tend To…'
Last Updated: Kritika Kamra reveals many of her scenes were cut in Netflix's Saare Jahan Se Accha. She told News18 Showsha that she finds it hard to watch herself on the screen. Kritika Kamra played a pivotal role in the recently released Netflix series, Saare Jahan Se Accha. However, not a lot of her scenes made it to the final cut. In an exclusive conversation with News18 Showsha, Kritika spoke about the same. She also opened up about the challenges of watching herself on screen and how she prepared for her intense character. Speaking about self-criticism, Kritika Kamra admitted she finds it 'very difficult" to watch her own performances. 'I can't. Most actors I know have this issue. I only do it when I'm forced to, at screenings. It's hard to be objective. When I watch, I'm constantly judging myself and I go into a loop of 'I could have done this better.' That's why I rely on the director's vision and the audience's feedback instead," she told us. Kritika, who essays the role of journalist Fatima in Saare Jahan Se Accha, revealed that some of her scenes did not make it to the final cut. 'I wish there was more of me. I did shoot a lot more, but unfortunately, it didn't make the final edit. I was also a bit surprised to see that stuff that I shot for has not really made it, but happens sometimes. You, as an actor, don't really have control over the final edit. Often, the pace of a show takes precedence, and female characters tend to bear the brunt of it. Layers and complexities sometimes get compromised in the interest of speed," Kritika noted. Kritika Kamra on how she prepares for her roles On preparing for her character, Kritika says she drew inspiration from real-life journalists and public figures. 'Fatima is an intellectual elite, an editor who probably studied abroad. I wanted her to sound different from the other characters—her Urdu is touch-and-go, and she uses a lot more English. It helped me bring subtlety to the role," she explained. View this post on Instagram A post shared by Netflix India (@netflix_in) Kritika Kamra on sensitively portraying India-Pakistan backdrop Given the show's sensitive India-Pakistan backdrop, Kritika admitted she was initially cautious. 'When I met the makers for the first time, that's when I was quite careful about this. And instantly I realised that the makers were all on the same page and everybody understood how sensitive this is and they wanted to approach it with that sensitivity and sensibility and have a very balanced human view on people from both sides of the border." 'That's what drew me in. As someone interested in politics and history, the project felt both meaningful and ambitious," she said. Saare Jahan Se Accha has been streaming on Netflix from August 13, 2025. First Published: Disclaimer: Comments reflect users' views, not News18's. Please keep discussions respectful and constructive. Abusive, defamatory, or illegal comments will be removed. News18 may disable any comment at its discretion. By posting, you agree to our Terms of Use and Privacy Policy.