logo
Beyond Heart Lamp's success: Are translators getting the credit that's due?

Beyond Heart Lamp's success: Are translators getting the credit that's due?

The Hindu20-06-2025
'Against Italics' - Deepa Bhasthi's translator's note for Heart Lamp, which won the International Booker Prize 2025, made headlines. The translator's note section, which is usually skipped, drew attention this time. 'Setting aside the futile debate of what is lost and found in translation', Ms. Bhasthi talks about her deliberate choice to not use italics for the Kannada, Urdu, and Arabic words that remain untranslated in English.
Ms. Bhasthi ends the translator's note saying, 'Italics serve to not only distract visually, but more importantly, they announce words as imported from another language, exoticising them and keeping them alien to English. By not italicising them, I hope the reader can come to these words without interference, and in the process of reading with the flow, perhaps even learn a new word or two in another language. Same goes for footnotes – there are none'. While talking to The Hindu, Ms. Bhasthi says this translator's note has been met with a lot of love and care, and attention by readers as well.
One of the reasons why words are italicised in translated texts is that there may be no exact equivalent in the target language of translation ~ seen as untranslatability. Until some years ago, this idea of untranslatability was the prominent discourse in translated literature, viewed negatively.
Conversations about translated texts have, however, become more nuanced now, and translation is coming to be seen as a creative process as much as writing. As translators claim creative agency and push back against conventions like italicisation, the way a translator's role is perceived is evolving.
From what's lost to what's found
Ms. Bhasthi prefers the term writer-translator over just translator, which reduces the translator's job to one less than the writer. She says translation is as much a creative practice as writing, and autonomy in translation is important, as without it, her job would be no different than ChatGPT. 'That said, of course, if the author is living, it is always nice to be in conversation with them about their stories and, you know, get insights', she says.
Moutushi Mukherjee, Commissioning Editor at Penguin Random House India, states that translators are now able to talk more about the tremendous impact a translation can have on expanding a literary heritage to wider audiences. She notes that there is a growing number of enthusiastic and resourceful translators in the country, which she sees as a very positive development. Ms. Mukherjee adds that the translators themselves are now more vocal about their role, putting themselves out there, so to speak, and emphasizing their contributions. According to Ms. Mukherjee, wins like Tomb of Sand (for Daisy Rockwell) and Heart Lamp (for Deepa Bhasthi) have also, obviously, changed the way readers perceive the translator.
Translator visibility on book covers
The book cover for Heart Lamp, published by Penguin, features an artwork at the top, followed by the book title and subtitle in red and sky blue-colored fonts, respectively. The next prominent feature is the author's name, Banu Mushtaq, spaced across the centre of the cover. It is then followed by Ms. Bhasthi's name in a smaller font, highlighting her 'Winner of the English PEN Translates Award 2024' achievement. A similar pattern of book covers is visible in the Perennial translation series by Harper Collins, and their back covers provide a brief introduction to both the author and the translator. This wasn't always the norm.
Ms. Bhasthi says this visibility on the book cover is much better than until a few years ago, as translators' names would be somewhere inside the book and not on the cover. But now nearly all publishers put the translator's name on the cover. In a 2016 opinion piece for The Hindu, translator S. Krishnamurthy writes, 'Except on the title page and the cover, nowhere else will you see your name or any other details about you (translator). If your name is an ubiquitous sort, as is mine, nobody will even know you are the translator, unless you tell them'.
Ms. Bhasthi says there still needs to be a lot of awareness about this, and it needs to start with the media. She states that there is an attitude that continues to persist in the media, especially, where somehow it is enough to just name the writer of the original work and not name the writer-translator who has brought the work into English or whatever other language. Ms. Bhasthi says we have certainly come a long way, but she thinks we still have a very long way to go before writer-translators are also seen on an equal footing with the writers in the original languages as well.
Stepping aside from India, the research paper, 'Examining Intersemiotic translation of book covers as a medium of culture transfer,' was published in 2018. Among other aspects, it attempts to concentrate on the elements and criteria that are directly related to the visibility of translators. It takes into account five translations of Ernest Hemingway's, 'The Old Man and the Sea', in Iran, one of the most translated books in the country.
The research paper finds that the title is designed with the biggest font, and then the name of the author in a quite smaller font, and lastly, the name of the translator is printed in the smallest font. 'It is also worth mentioning that in two works, the name of the translator is not even printed on the front cover, i.e., Manzoori and Parsay translations. In other words, the mentioned pattern prioritises the importance of each item: first the work, then the author, and last the translator. These covers also don't provide specific information in the book for introducing the translator or his/her other translated works to the interested readers', the paper says.
In the Indian publishing industry the scene has changed. Urvashi Butalia, publisher, teacher and activist, says, 'There is greater acknowledgement and this is evident in all the things such as larger fonts, better placement, and also in including translators in media events. By contrast, I've not seen many reviews that mention names of translators, although again I could be wrong'.
Ms. Mukherjee says credit is very important. She states that a simple act of giving credit to the translator on the cover of the book, and yes, equal weightage inside the book, has gone a long way, in her personal experience. Ms. Mukherjee also says we should expand that credit in a broader sense: include the translator in all marketing and publicity details, retail campaigns, and general discussion about the book. She emphasizes giving the translator the visibility they deserve across festivals and awards. According to Ms. Mukherjee, if we want to give visibility to translators, we must do so collaboratively, across all stakeholders.
Promoting translated literature
Translators are being acknowledged as co-creators in the literary process and not as secondary personas. There is a drive for better visibility of translators through book publicity campaigns, panel discussions, and other media. 'However, broader industry support and consistent credit across marketing, media, and events are still needed. I do think it's not enough for a few publishers and award ceremonies to promote translation literature. We need more publishing groups, more juries, and certainly, more of the mainstream media, supporting and recognising the significance of literature in translation', says Dharini Bhaskar, Associate Publisher, Literary at HarperCollins India.
It helps to keep translation central to all conversations to do with books and literature. For instance, on World Book Day, Harper Collins had a full translation panel—which included Mini Krishnan, Sheela Tomy, Jayasree Kalathil, and Ministhy—and they spoke about the challenges faced by translators and the space translation literature occupies in the literary firmament.
On how they bridge this gap, Ms. Bhaskar says, 'For one, we give literature in translation as much prominence as the poems and novels, and non-fiction originally published in English. Translation literature not only gets equal editorial care and attention but also has the full support of both the sales and marketing teams. We promote our works of translation—and not just when they're nominated for awards—and back translator and author equally. For they're a team. The book belongs to both of them'.
Ms. Mukherjee says their publicity campaigns include the translator along with the author; this is without exception, and they will never have it any other way. She states that they make it clear at the outset to the author as well as the agent that the translator is going to be equally involved in the editing process, in planning publicity, and even on decisions pertaining to the cover of the book. Ms. Mukherjee says the translator has equal space (and equal say) on the journey of the book, both during and after its publication.
Zubaan recently began a translation collaboration with Ashoka University called Women Translate Women. Every event for the books in this series has had translators present. Ms. Butalia says, 'This is also the case with many other publishers – in fact, several mainstream publishers now employ editors whose main task is to source translated manuscripts. This is a very positive development'.
Are readers more willing to buy translated books?
Publishers say winning the International Booker does drive sales of translated works. Though publishing houses have been increasingly taking steps to highlight the work of the translator alongside the author, the media lags in giving translators due credit. Readers, too, are increasingly open to buying translations, though Western approval still influences Indian buying habits.
Ms. Bhasthi says there has been a lot of love that the translation of Heart Lamp has received, apart from the stories, and she is very grateful for that. She highlights the importance of the International Booker Prize giving equal emphasis to both the writer-translators and the writers from the original language. 'So, I think that attention is very important for translations and writer translators as well', she says.
Talking about the media coverage Heart Lamp received, Ms. Bhaskar says there is immediate media coverage once a book is longlisted or shortlisted for a prestigious award, and such coverage doubles if the book wins. She adds that this kind of visibility has a direct impact on sales. 'This, in turn, has a direct impact on sales', she says.
Ms. Bhaskar says they have seen sales numbers of books spiralling the moment they win prestigious awards. She notes that the ripples spread far, and that major wins typically benefit all literature coming out in a certain language. She emphasizes that such recognition also helps literature in translation overall, and sometimes even specific genres like poetry or short fiction. It also bodes well for literature in translation (as a whole), and sometimes, it bodes well for certain genres.
Ms. Bhaskar points out that very often, in India, readers look for approval abroad before buying a book published locally. She stresses the need for Indian readers to start recognising the wealth of literature already available in the country—in English, in translation, and in regional languages—and to start supporting these books without necessarily waiting for validation from the West.
Ms. Butalia says readers are more willing to buy translated works in general, perhaps this is because translated books are also more visible now, both in offline and in online bookshops. And they are better marketed, as books in their own right and not as poor cousins of an original.
Ms. Bhasthi says that compared to other literary fiction, translated fiction is still not as widely read as it should be in a diverse country like India. She expresses hope that readers show more interest in translated fiction, and specifically mentions Kannada as one of the more under-translated languages in South India. Ms. Bhasthi says'I hope more translators bring forth some of the extraordinary works that we have in my language.'
Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

Dilip Kumar Had Introduced Lata Mangeshkar At The Iconic Royal Albert Hall: 'Meri Chhoti Si Behen…'
Dilip Kumar Had Introduced Lata Mangeshkar At The Iconic Royal Albert Hall: 'Meri Chhoti Si Behen…'

News18

time11 minutes ago

  • News18

Dilip Kumar Had Introduced Lata Mangeshkar At The Iconic Royal Albert Hall: 'Meri Chhoti Si Behen…'

Saira Banu reminisces about her Dilip Kumar and singer Lata Mangeshkar's sibling bond on Instagram. She shared memories of their Rakshabandhan rituals. Veteran actress Saira Banu is taking a stroll down the memory lane. On Saturday, the actress took to her Instagram, and shared two throwback pictures of her late husband Dilip Kumar and the late singer Lata Mangeshkar. She penned a long note in the caption, as she talked about the sibling bond between the two legendary artists. The actress also spoke about the incident when Dilip Kumar persuaded the late singer to polish her Urdu language. She wrote, 'Rakshabandhan, a thread so delicate, yet strong enough to hold a lifetime of love. For Dilip Kumar, the Kohinoor of Indian cinema, and Lata Mangeshkar, the nightingale of India, this day was sacred. No matter how busy life became, how far their work took them, they never missed the ritual. Year after year, Lataji would tie the sacred thread on Sahib's wrist, sealing it with prayers and affection. In return, I would send her a brocade sari, chosen to her taste a gesture of gratitude for the bond they so dearly cherished". She further mentioned, 'Their relationship wasn't bound by fame, but by countless shared moments from travelling together in Mumbai's local trains to exchanging life lessons. On one such journey, Sahib gently guided his younger sister on the beauty of Urdu, teaching her that even the smallest nukta could transform the elegance of a word". The actress shared that the singer took the actor's advice to heart, found an Urdu tutor, and gifted the world songs of flawless diction. 'Sahab introduced her at the prestigious Royal Albert Hall in London with quiet pride, 'Ye meri chhoti si behen bohot mukhtasar si, main inhein introduce karne aaya hoon'. The audience roared, not just for the star before them, but for the love in his voice. From the first Rakhi to the last time she visited and lovingly fed him with her own hands, their bond never wavered in joy, in illness, in every season of life. This Rakshabandhan, their story reminds us that the threads may be thin, but the love they hold can be monumental", she added. Disclaimer: Comments reflect users' views, not News18's. Please keep discussions respectful and constructive. Abusive, defamatory, or illegal comments will be removed. News18 may disable any comment at its discretion. By posting, you agree to our Terms of Use and Privacy Policy.

Rajinikanth's Coolie sets box office ablaze ahead of release, crosses Rs 50 crore
Rajinikanth's Coolie sets box office ablaze ahead of release, crosses Rs 50 crore

India Today

time33 minutes ago

  • India Today

Rajinikanth's Coolie sets box office ablaze ahead of release, crosses Rs 50 crore

Rajinikanth's upcoming film 'Coolie', helmed by Lokesh Kanagaraj, is already making waves at the box office well before its release. Featuring a star-studded line-up of Nagarjuna, Upendra, Shruti Haasan, and a special appearance by Aamir Khan, the film has sparked immense anticipation. By Saturday, international advance bookings had already crossed $4 million, according to momentum only intensified over the weekend. Industry sources suggest that by Sunday, global pre-sales touched the $5 million mark - roughly Rs 42 crore. In India, 'Coolie' has seen strong demand since pre-sales opened on Friday, raking in Rs 14 crore so far. The original Tamil version leads with Rs 9.98 crore, while the Telugu and Kannada versions are showing solid Hindi dubbed version, however, has had a comparatively modest start, selling 2,500 tickets across 400 shows. Trade experts expect it to pick up pace closer to release. With its current run rate, 'Coolie' is poised to shatter the highest advance booking record for a Rajinikanth film, surpassing Jailer's Rs 18 crore benchmark. As the August 14 release approaches, the film is eyeing the all-time advance booking record set by Leo at Rs 46 crore. Its overseas tally has already eclipsed Kamal Haasan's 'Thug Life', clocking Rs 41 crore, while back home it's expected to close the gap the trend holds, 'Coolie' could secure one of the biggest openings for an Indian film - and potentially deliver the largest day-one haul of Rajinikanth's legendary career.- EndsMust Watch

Rishab Shetty Condemns Demolition Of Dr Vishnuvardhan's Memorial: 'Caused Great Pain'
Rishab Shetty Condemns Demolition Of Dr Vishnuvardhan's Memorial: 'Caused Great Pain'

News18

timean hour ago

  • News18

Rishab Shetty Condemns Demolition Of Dr Vishnuvardhan's Memorial: 'Caused Great Pain'

Last Updated: The demolition of Dr. Vishnuvardhan's memorial at Abhiman Studio has sparked outrage in Karnataka. Fans protested, and actor Rishab Shetty condemned the act. The demolition of a structure at late Kannada cinema legend Dr Vishnuvardhan's resting place has sparked outrage across Karnataka, reigniting a long-standing dispute over the preservation of his memorial. On Friday, emotions ran high outside Abhiman Studio in Kengeri, where the actor was cremated in 2009, as fans gathered in large numbers to protest the move. The incident has now drawn strong condemnation from Kantara actor Rishab Shetty. Expressing solidarity with the late actor's admirers, Rishab Shetty wrote in Kannada on X (formerly known as Twitter), 'What happened with Dr. Vishnuvardhan Sir's memorial is condemnable. This has caused great pain to every fan who adores him wholeheartedly. The fact that such incidents are happening repeatedly with one of the country's leading actors is a disrespect to his personality and artistic service." Take a look at his post here: ಡಾ. ವಿಷ್ಣುವರ್ಧನ್ Sir ಅವರ ಸ್ಮಾರಕದ ವಿಚಾರದಲ್ಲಿ ನಡೆದಿರುವುದು ಖಂಡನೀಯ. ಅವರನ್ನು ಹೃದಯಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಆರಾಧಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಅಭಿಮಾನಿಗೂ ಇದು ಅತೀವ ನೋವುಂಟು ಮಾಡಿದೆ. ನಾಡಿನ ಮೇರು ನಟರೊಬ್ಬರ ವಿಚಾರದಲ್ಲಿ ಇಂತಹ ಘಟನೆಗಳು ಪದೇ ಪದೇ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವುದು ಅವರ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವ ಮತ್ತು ಕಲಾಸೇವೆಗೆ ಅಗೌರವ ತಂದಂತಾಗಿದೆ. #VishnuSir …— Rishab Shetty (@shetty_rishab) August 9, 2025 Fans echoed his sentiments online, with hashtags such as #JusticeForVishnuvardhan and #SaveVishnuvardhanMemorial trending as supporters demanded immediate action to restore and protect the site. Years of dispute over the memorial Dr Vishnuvardhan, one of Kannada cinema's most celebrated stars, passed away on December 30, 2009. His cremation within the Abhiman Studio premises was followed by repeated appeals from his admirers to build a permanent memorial in his honour. However, the site has been at the centre of a protracted ownership dispute, with fans alleging government inaction despite years of petitions. Friday's demolition has intensified calls for accountability, as many believe that the move disregards the cultural and emotional significance of the site for Kannada cinema lovers. Voices from the film industry and public Before Rishab Shetty's statement, filmmaker Ravi Srivathsa also posted a video from the location, describing it as sacred and condemning the destruction. Several protesters who had gathered to oppose the demolition were detained by Kengeri police in an attempt to prevent further escalation. Kannada Film Chamber of Commerce president Narsimhalu later confirmed that the demolition was carried out in accordance with a court order. He stressed the importance of adhering to judicial directions while assuring that discussions will soon take place with both the fans' association and Dr Vishnuvardhan's wife, Bharathi Vishnuvardhan. view comments First Published: Disclaimer: Comments reflect users' views, not News18's. Please keep discussions respectful and constructive. Abusive, defamatory, or illegal comments will be removed. News18 may disable any comment at its discretion. By posting, you agree to our Terms of Use and Privacy Policy.

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into a world of global content with local flavor? Download Daily8 app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store