
How the power of translation helps many a Heart Lamp shine
Not everything is lost in translation – sometimes, entire worlds are found. This is especially true of Indian literature, which both Indians and the world have discovered, all thanks to translations. This was also acknowledged in the International Booker Prize, which was awarded to two Indian women this year. Writer Banu Mushtaq and translator Deepa Bhasthi won the award for their collection of short stories, Heart Lamp.advertisement"These beautiful, busy, life-affirming stories rise from Kannada, interspersed with the extraordinary socio-political richness of other languages and dialects," said Max Porter, Chair of the 2025 committee, announcing the prestigious award.This is the second International Booker in three years for an Indian author – a testament to the variety and power of Indian literature. In 2022, it was the translation of Ret Samadhi that won Geetanjali Shree the award.
The English translation of Ret Samadhi – Tomb of Sand – by Daisy Rockwell introduced both non-Hindi readers in India and the world to Geetanjali Shree's work. Tomb of Sand was published in Britain in 2021. Since winning the award, it has sold 30,000 copies in Britain and 20,000 reprints in India.Such is the importance of translation that the International Booker Prize, formerly known as the Man Booker International Prize, has been instituted for works translated into English.advertisementThe work of translation is intricate. What seems like a verbatim translation of written words is a larger conversation with the original text and the realisation of how to best convey the context, the people and their sentiments to a reader, for whom those concepts might be absolutely alien.Come to think of it, there wouldn't be any world literature without translation.Much of what we consider world literature today — Leo Tolstoy, Fyodor Dostoevsky, Gabriel Garcia Marquez, Haruki Murakami, Orhan Pamuk — was made accessible only through translation. It is through this invisible art that languages speak to each other, and the world listens.It was Ralph Manheim, a great translator of the works of writers Bertolt Brecht and Hermann Hesse, who once said, "Translators are like actors who speak the lines as the author would if the author could speak English."The latest Nobel Prize for Literature was awarded to South Korean writer Han Kang after her works were translated. Deborah Smith learnt Korean to translate Han's works into English.The tradition of translating India to the world is not new.Over a century ago, Rabindranath Tagore translated his own poetry collection, Gitanjali, into English. He became the first non-European to win the Nobel Prize for Literature in 1913.advertisementOriginally in Bengali, Gitanjali (Song Offerings) introduced the spiritual depth and lyrical beauty of Indian poetry to the world.Tagore's win marked a pivotal moment in the global recognition of Indian literature. In more recent years, works like Perumal Murugan's Pyre and Fire Bird, and M Mukundan's Delhi: A Soliloquy have found new audiences through translation.Translation is especially important for a country like India that is culturally and linguistically diverse."Without translation, people in a country like India would be locked into their own linguistic islands," Arunava Sinha, a literary translator, tells India Today Digital.HEART LAMP, TOMB OF SAND AND THE MANY 'ENGLISHES'In Kannada, Mushtaq's anthology – Heart Lamp – is called Haseena Mattu Itara Kathegalu.After receiving the International Booker Award, Mushtaq said of her short stories that her heart had been her field of study. But for the Booker prize judges, it was the "new textures" of the stories and their "radical translation"."A radical translation which ruffles language, to create new textures in a plurality of Englishes. It challenges and expands our understanding of translation," stated Max Porter.Languages do not naturally map onto each other and await intricate translation.advertisementThat translation is particularly difficult when it comes to new words or expressions, was revealed by Frank Wynne, one of the member judges of the International Booker in 2022, when Geetanjali Shree's book won the award."In Tomb of Sand, I loved all three. World play, punning, neologisms and humour," said Wynne. "These are inherently difficult to translate since languages do not map onto one another; this is all the more true when the cultural context is very different."In India, Tomb of Sand sold 50,000 copies, making it a resounding success for a work of literary fiction, and Ret Samadhi sold more than 35,000 copies. The novel became ubiquitous in train stations and airports across India, the New York Times reported.INDIAN LITERATURE REACHES INDIANS, AND THE WORLDTranslated literature is about listening to the varied voices from across the world, sometimes even from the corners of one's country."How will we talk to one another and listen to one another without translation? Translation is the language of democracy," author-translator Sinha tells India Today Digital.While Heart Lamp and Tomb of Sand were winners of the International Booker Prize, Tamil writer Perumal Murugan's Pyre made it to the award's longlist in 2023.advertisementPyre reached the global audience because of the translation by Aniruddhan Vasudeva. The judges acknowledged how it was both "specific and universal" and "how flammable are fear and the distrust of others."This was also seen in Murugan's Fire Bird.Janani Kannan's translation of Fire Bird made the novel accessible to a global audience. Fire Bird won the 2023 JCB Prize for Literature, with Murugan receiving Rs 25 lakh and Kannan Rs 10 lakh in prize money.The jury praised Kannan's translation for carrying "the rhythms not only of Tamil but of an entire way of being in the world", amplifying the novel's universal appeal.Similarly, the English translation of M Mukundan's Delhi: A Soliloquy (originally Delhi Gadhakal in Malayalam), translated by Fathima EV and Nandakumar K, played a crucial role in elevating the novel's visibility and impact.The translation introduced Mukundan's vivid portrayal of Delhi's underbelly and the lives of Malayali migrants to international readers.LOST IN TRANSLATION: WHAT REMAINS UNTRANSLATEDTranslation, while a bridge between cultures, is not without its gaps. The act of carrying a story from one language to another often leaves behind subtle nuances, cultural idioms, and emotional undercurrents that defy translation.advertisementFor instance, the rhythmic cadence of Tamil in Perumal Murugan's Pyre. Words rooted in specific cultural practices – like the term Agmark (a certification mark), used colloquially to denote authenticity in Fire Bird – lose their immediacy when substituted.The untranslatable also includes the intangible: the smell of rain-soaked earth in a Malayalam poem, the cadence of a Bengali lullaby, or the weight of Partition's trauma in Ret Samadhi.As translator Aniruddhan Vasudeva noted in a 2023 interview, "You can translate the words, but the silences between them? That's where the story lives."When asked about translation and its limitations, Geetanjali Shree had a point to make: "Translation is not about producing a replica or a clone. It is making another living being that carries the culture of the earlier one in a new avatar".MANY MARQUEZ IN INDIA'S REGIONAL CRYPTS?Though translation has certain limits, it is this magical art that completes world literature as we know it.Gregory Rabassa's translation of One Hundred Years of Solitude captured the lyrical richness of Marquez's magical realism, letting non-Spanish readers experience a Colombia infused with myth and memory.Similarly, Michael Heim's rendering of The Unbearable Lightness of Being made Kundera's Czech philosophical reflections accessible, resonating with Cold War-era readers exploring questions of identity, freedom, and political disillusionment.These translations did more than convey meaning – they recreated rhythm, tone, and cultural nuance, allowing the soul of each work to survive linguistic migration.Constance Garnett's translation of Anna Karenina made the classic of Russian literature reach the world.Pamuk's My Name is Red, through Erdag Goknar's deft translation, brought Ottoman aesthetics and philosophical depth into global consciousness, with dense cultural layers made legible but not diluted.There is no need to make a case for translation, but it is important to reiterate how vital it is for the world of literature.Edith Grossman, Marquez's translator, once stated, "The impact of the kind of artistic discovery that translation enables is profoundly important to the health and vitality of any language and any literature".That is truer for entire genres of Indian literature. Oral traditions, regional folklore, and lesser-known dialects languish without translators or publishers.What if they are pulled out of their regional crypts, and placed under the sun? We would discover the soul of Indian literature –and a whole new universe.
Hashtags

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


Time of India
12 minutes ago
- Time of India
Sonali Bendre breaks silence viral videos with Raj Thackeray and gossip around it, reveals if he ever had a crush on her: 'There are families involved, it's not in good taste'
Sonali Bendre and Raj Thackeray were spotted at an event together and people went crazy with the video edits. They compared Sonali and Raj's new video with their old one when they welcomed Michael Jackson to India. Many people speculated that the politician always had a crush on her and some even speculated about rumours that they were together earlier. The internet clearly didn't keep calm. The 'Sarfarosh' actress has finally broken silence on these viral videos and her connection with Thackeray and his family. When asked about these videos which claimed that Raj allegedly has a crush on her, Sonali said, "Did he… I doubt it," and she further clarified, 'I was talking to my sister who was right there." Criticising all the gossip and chatter, she said, "I don't know. I mean, a lot of people… I think it's just not in very good taste when people talk about it like that. First of all, I mean, there are families involved and people involved in all of that." She further explained how her family and Raj's family are connected for many years now. She explained, "Other than the fact that my brother-in-law and my sister… my brother-in-law who's a cricketer and hence used to play cricket with Raj's cousin… Sister's husband and they always played together. Secondly, my sister's mother-in-law was the head of the department that taught us English literature in the (Ramnarain) Ruia College, which I'm from. by Taboola by Taboola Sponsored Links Sponsored Links Promoted Links Promoted Links You May Like เทรดทองCFDs กับโบรกเกอร์ที่เชื่อถือได้ | เรียนรู้เพิ่มเติม IC Markets สมัคร Undo " She added, "So they all knew each other. For me, the connection was that Sharmila, Raj's wife, her mother, and my Maasi were best friends. Her mother has held me for 10 days because you know how, oh, her, my mother's younger sister, Maasi. So when she delivered Raj, they all came laughing. Oh, her elder sister's baby. Let's go and see the baby. They've come to the hospital and seen me. So literally, that's the kind of connection. " She added further, "I've always travelled around… It's not something that I know them beyond a point because I came into Maharashtra only once in two years during summer holidays or something like that." Sonali also said that she has no ambition to get into politics. "I think you need a lot of very thick skin for it, which I don't have… and I'm not politically correct… unfortunately." Check out our list of the latest Hindi , English , Tamil , Telugu , Malayalam , and Kannada movies . Don't miss our picks for the best Hindi movies , best Tamil movies, and best Telugu films .


Time of India
12 minutes ago
- Time of India
Miss World taps Indian entrepreneur Sudha Reddy as global ambassador to promote humanitarian efforts
Sudha Reddy, Chairperson of the Sudha Reddy Foundation and Director of MEIL, was honoured with the title of Global Ambassador for the Miss World Organisation at the 72nd Miss World Festival finale. This appointment signals a new era for the renowned pageant, marking its inaugural global ambassadorship and recognising Reddy's longstanding and profound commitment to social impact, humanitarian work, and equitable development. As the Global Ambassador for Beauty With A Purpose, the esteemed charitable arm of the Miss World Organisation, Reddy will spearhead global outreach efforts and contribute to global projects in various countries. Her contributions will include promoting vital humanitarian initiatives and highlighting transformative narratives from across the globe, leveraging her extensive experience and influence to amplify the organisation's impact. In addition to this prestigious ambassadorship, Reddy served on the jury for the Miss World 2025 Grand Finale, contributing her expertise and unique global perspective to the selection of the titleholder. Ahead of the culminating event, Reddy organised the Beauty With A Purpose Gala, an assembly of 108 contestants held at her private estate, Mon Amour Palais. The gala's broadcast in Times Square, New York, underscored a transformative juncture for the state of Telangana. Sudha Reddy, who championed Indian craftsmanship and heritage by donning a bespoke Tarun Tahiliani traditional ensemble for the event, shared, 'To the Miss World Organisation, to Julia Morley, and to everyone sharing this evening: Vanakkam. From Hyderabad, the vibrant heart of Telangana, I am deeply touched and profoundly grateful to stand before you. This honour transcends personal achievement; it is a testament to the boundless power of compassion, the unwavering force of love, and the transformative potential of selfless giving – values that resonate deeply within the soul of my home state. Like the intricate designs of a Bidri artwork, my life has been shaped by a profound belief in Vasudhaiva Kutumbakam – the world is one family. This ancient wisdom compels me to extend my hand, my heart, and my resources to those in need, regardless of borders or background. It is with this spirit that I embrace the profound role of a Global Ambassador. My pledge is simple: to channel the spirit of seva into every endeavour. To shine a light on the stories of hope, resilience and unwavering humanity that exist in every corner of our world. To the young people who are the inheritors of this world, and to everyone committed to creating a more just and compassionate future: never underestimate the power of a single act of kindness. Never doubt the ability of love to heal, to unite and to transform. Let compassion be your compass, philanthropy your guide, and love the unwavering force that propels you forward. For in giving, we receive. In loving, we are loved. And in serving others, we truly find ourselves.' Presenting the award to her, Julia Morley, Chairperson and Founder of the Miss World Organisation acknowledged her deep commitment and contribution to the global humanitarian landscape. Sudha Reddy has long been a prominent philanthropist, industrialist and cultural ambassador, notably serving as the director of Megha Engineering & Infrastructures Limited (MEIL), a leading infrastructure conglomerate headquartered in Hyderabad. Under her astute leadership, MEIL not only achieved significant success across various sectors but also consistently prioritised corporate social responsibility. This commitment was demonstrated through extensive community development initiatives and wellness programmes that benefited the Hyderabad region and beyond. Furthermore, Reddy chairs the Sudha Reddy Foundation, a philanthropic organisation with a dedicated focus on critical areas such as education and the empowerment of marginalised groups. The Foundation actively forged impactful partnerships with internationally recognised organisations like UNICEF and the Global Gift Foundation to amplify its reach and effectiveness. Her commitment to global causes was also reflected in her noted appearances at prestigious international events, including the Met Gala, the Paris Olympics, and the Cannes Film Festival, where she often represented Indian culture and philanthropy. The work of the Sudha Reddy Foundation and MEIL Group in Hyderabad has been characterised by a sustained dedication to improving lives and fostering sustainable development within the community. Check out our list of the latest Hindi , English , Tamil , Telugu , Malayalam , and Kannada movies . Don't miss our picks for the best Hindi movies , best Tamil movies, and best Telugu films .


News18
18 minutes ago
- News18
Punjabi Singer Sunanda Sharma's Jaguar Trashed, Louis Vuitton Bags Stolen In London
Last Updated: Sunanda shared a video of her vandalised Jaguar, saying she couldn't sleep all night after the theft. Punjabi singer Sunanda Sharma was left shaken after her luxury car was broken into during a recent trip to London. The singer shared a video on Instagram showing shattered glass on the seats and pavement around her black Jaguar, saying valuable belongings worth lakh of rupees were stolen. Among the missing items were two Louis Vuitton bags, a suitcase and a handbag. Speaking in Punjabi, Sunanda pointed to the damage and said, 'Everything is gone… Both were my favourite. They've taken everything." Though visibly upset, she remained composed as she documented the scene. In the caption, she wrote: 'Ve main jehde paase vekhaa, mainu chor disde. UK waaleyo eh koi gal te nai na. Sari raat neend nai aayi baadshaho. Kehda LV te Kehda Prada, oh gya oh gya oh gya." She added that perhaps the incident saved them from something worse. Theft and car break-ins involving high-end vehicles and celebrity targets have become increasingly common in London. In recent years, Indian singer and YouTuber B Praak had also raised concerns over safety after a break-in incident during his UK tour. Several international stars, including Kim Kardashian and singer Aitch, have previously reported thefts involving luxury goods and cars in the city. Famous footballers have also been frequent targets of such crimes. In July 2019, former Arsenal players Mesut Özil and Sead Kolašinac were targeted by armed robbers attempting to steal their watches; Kolašinac fought off the attackers, and both players were unharmed. Earlier this year, Sunanda made headlines when she filed a police complaint against music producer Pinky Dhaliwal, alleging financial exploitation and mental harassment. In a now-deleted post, she had shared that the ordeal left her emotionally drained, often crying alone and even battling thoughts of self-harm. Sunanda Sharma rose to fame with her debut single Billi Akh and went on to deliver hits like Jaani Tera Naa, Patake, and Tere Naal Nachna. She has also acted in Punjabi films. First Published: June 07, 2025, 14:46 IST