
How the power of translation helps many a Heart Lamp shine
The English translation of Ret Samadhi – Tomb of Sand – by Daisy Rockwell introduced both non-Hindi readers in India and the world to Geetanjali Shree's work. Tomb of Sand was published in Britain in 2021. Since winning the award, it has sold 30,000 copies in Britain and 20,000 reprints in India.Such is the importance of translation that the International Booker Prize, formerly known as the Man Booker International Prize, has been instituted for works translated into English.advertisementThe work of translation is intricate. What seems like a verbatim translation of written words is a larger conversation with the original text and the realisation of how to best convey the context, the people and their sentiments to a reader, for whom those concepts might be absolutely alien.Come to think of it, there wouldn't be any world literature without translation.Much of what we consider world literature today — Leo Tolstoy, Fyodor Dostoevsky, Gabriel Garcia Marquez, Haruki Murakami, Orhan Pamuk — was made accessible only through translation. It is through this invisible art that languages speak to each other, and the world listens.It was Ralph Manheim, a great translator of the works of writers Bertolt Brecht and Hermann Hesse, who once said, "Translators are like actors who speak the lines as the author would if the author could speak English."The latest Nobel Prize for Literature was awarded to South Korean writer Han Kang after her works were translated. Deborah Smith learnt Korean to translate Han's works into English.The tradition of translating India to the world is not new.Over a century ago, Rabindranath Tagore translated his own poetry collection, Gitanjali, into English. He became the first non-European to win the Nobel Prize for Literature in 1913.advertisementOriginally in Bengali, Gitanjali (Song Offerings) introduced the spiritual depth and lyrical beauty of Indian poetry to the world.Tagore's win marked a pivotal moment in the global recognition of Indian literature. In more recent years, works like Perumal Murugan's Pyre and Fire Bird, and M Mukundan's Delhi: A Soliloquy have found new audiences through translation.Translation is especially important for a country like India that is culturally and linguistically diverse."Without translation, people in a country like India would be locked into their own linguistic islands," Arunava Sinha, a literary translator, tells India Today Digital.HEART LAMP, TOMB OF SAND AND THE MANY 'ENGLISHES'In Kannada, Mushtaq's anthology – Heart Lamp – is called Haseena Mattu Itara Kathegalu.After receiving the International Booker Award, Mushtaq said of her short stories that her heart had been her field of study. But for the Booker prize judges, it was the "new textures" of the stories and their "radical translation"."A radical translation which ruffles language, to create new textures in a plurality of Englishes. It challenges and expands our understanding of translation," stated Max Porter.Languages do not naturally map onto each other and await intricate translation.advertisementThat translation is particularly difficult when it comes to new words or expressions, was revealed by Frank Wynne, one of the member judges of the International Booker in 2022, when Geetanjali Shree's book won the award."In Tomb of Sand, I loved all three. World play, punning, neologisms and humour," said Wynne. "These are inherently difficult to translate since languages do not map onto one another; this is all the more true when the cultural context is very different."In India, Tomb of Sand sold 50,000 copies, making it a resounding success for a work of literary fiction, and Ret Samadhi sold more than 35,000 copies. The novel became ubiquitous in train stations and airports across India, the New York Times reported.INDIAN LITERATURE REACHES INDIANS, AND THE WORLDTranslated literature is about listening to the varied voices from across the world, sometimes even from the corners of one's country."How will we talk to one another and listen to one another without translation? Translation is the language of democracy," author-translator Sinha tells India Today Digital.While Heart Lamp and Tomb of Sand were winners of the International Booker Prize, Tamil writer Perumal Murugan's Pyre made it to the award's longlist in 2023.advertisementPyre reached the global audience because of the translation by Aniruddhan Vasudeva. The judges acknowledged how it was both "specific and universal" and "how flammable are fear and the distrust of others."This was also seen in Murugan's Fire Bird.Janani Kannan's translation of Fire Bird made the novel accessible to a global audience. Fire Bird won the 2023 JCB Prize for Literature, with Murugan receiving Rs 25 lakh and Kannan Rs 10 lakh in prize money.The jury praised Kannan's translation for carrying "the rhythms not only of Tamil but of an entire way of being in the world", amplifying the novel's universal appeal.Similarly, the English translation of M Mukundan's Delhi: A Soliloquy (originally Delhi Gadhakal in Malayalam), translated by Fathima EV and Nandakumar K, played a crucial role in elevating the novel's visibility and impact.The translation introduced Mukundan's vivid portrayal of Delhi's underbelly and the lives of Malayali migrants to international readers.LOST IN TRANSLATION: WHAT REMAINS UNTRANSLATEDTranslation, while a bridge between cultures, is not without its gaps. The act of carrying a story from one language to another often leaves behind subtle nuances, cultural idioms, and emotional undercurrents that defy translation.advertisementFor instance, the rhythmic cadence of Tamil in Perumal Murugan's Pyre. Words rooted in specific cultural practices – like the term Agmark (a certification mark), used colloquially to denote authenticity in Fire Bird – lose their immediacy when substituted.The untranslatable also includes the intangible: the smell of rain-soaked earth in a Malayalam poem, the cadence of a Bengali lullaby, or the weight of Partition's trauma in Ret Samadhi.As translator Aniruddhan Vasudeva noted in a 2023 interview, "You can translate the words, but the silences between them? That's where the story lives."When asked about translation and its limitations, Geetanjali Shree had a point to make: "Translation is not about producing a replica or a clone. It is making another living being that carries the culture of the earlier one in a new avatar".MANY MARQUEZ IN INDIA'S REGIONAL CRYPTS?Though translation has certain limits, it is this magical art that completes world literature as we know it.Gregory Rabassa's translation of One Hundred Years of Solitude captured the lyrical richness of Marquez's magical realism, letting non-Spanish readers experience a Colombia infused with myth and memory.Similarly, Michael Heim's rendering of The Unbearable Lightness of Being made Kundera's Czech philosophical reflections accessible, resonating with Cold War-era readers exploring questions of identity, freedom, and political disillusionment.These translations did more than convey meaning – they recreated rhythm, tone, and cultural nuance, allowing the soul of each work to survive linguistic migration.Constance Garnett's translation of Anna Karenina made the classic of Russian literature reach the world.Pamuk's My Name is Red, through Erdag Goknar's deft translation, brought Ottoman aesthetics and philosophical depth into global consciousness, with dense cultural layers made legible but not diluted.There is no need to make a case for translation, but it is important to reiterate how vital it is for the world of literature.Edith Grossman, Marquez's translator, once stated, "The impact of the kind of artistic discovery that translation enables is profoundly important to the health and vitality of any language and any literature".That is truer for entire genres of Indian literature. Oral traditions, regional folklore, and lesser-known dialects languish without translators or publishers.What if they are pulled out of their regional crypts, and placed under the sun? We would discover the soul of Indian literature –and a whole new universe.
Hashtags

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


Mint
an hour ago
- Mint
Deepika Padukone steps back from acting role in ‘The Intern' remake to focus on producing: Report
Bollywood star Deepika Padukone has decided to step away from acting in the Indian remake of 'The Intern', choosing instead to focus solely on her role as a producer. According to a report by Mid-Day, a source close to the project shared that Padukone will no longer play the female lead in the film. 'This time, Deepika will step away from acting in the film to serve solely as a producer, overseeing the creative and logistical reboot. A new leading lady is being cast to play the part she was once slated to perform,' the source said. Padukone, who has previously co-produced films under her banner KA Productions, is reportedly using this opportunity to widen her creative role in filmmaking. ''The Intern' is the first of five projects she plans to mount in the coming year. She is looking to tell stories that are globally relevant,' the source added. The Intern, a remake of the 2015 Hollywood film starring Anne Hathaway and Robert De Niro, was first announced in 2020. Deepika was to play the role made famous by Hathaway, while the late Rishi Kapoor had been cast in De Niro's role. Following Kapoor's passing, Amitabh Bachchan joined the project as the senior intern. Despite the strong buzz, the film has seen several delays. The Covid-19 pandemic, Padukone's maternity break, and scheduling issues have pushed the project back multiple times.


Time of India
2 hours ago
- Time of India
Shakespeare's plays have played major role in expanding Kannada consciousness: MVU VC
Dharwad: Vice-chancellor of Maharshi Valmiki University Shivanand Kelaginamani said translations of English works played a significant role in shaping Kannada literature in the pre-Navodaya period and Shakespeare's plays brought a new wave of excitement to Kannada literature and theatre. Inaugurating a lecture series on Shakespeare's plays, organised by Dharwad Katte in association with CVG Publications, Bengaluru, and Maharshi Valmiki University held at Bendre Bhavan in Dharwad he said their themes, sensibilities, language, and style expanded the creative possibilities of Kannada literature. Kannadigas, he said, welcomed Shakespeare's plays. Through adaptations, the Kannada language tried to make Shakespeare's works its own, he added. "Shakespeare is not a writer beyond question. Many philosophical crises are evident in his works," Kelaginamani remarked. "He was a problematic author. Both his life and writings carried complexities. Shakespeare spoke openly about the world but never uttered a word about himself. The central theme of his plays was exploration. He tried to understand the inner depths of the world. Hamlet was a meditative, contemplative mind and such a mind would never resort to murder," said writer RG Hegde. by Taboola by Taboola Sponsored Links Sponsored Links Promoted Links Promoted Links You May Like Mix 3 Kitchen Ingredients, Wake Up Thinner Every Morning Get Fit Today Click Here Undo Venkatagiri Dalawai opined that the problem with Kannada's engagement with Shakespeare lies in knowing him only through English. "Shakespeare must be accessed in Kannada itself, so that Kannadigas can truly own him. He had many disagreements with Christianity and Christians. His plays were not author-centric, they were centred on the work itself," he said. Prof Basavaraj Donur observed that Shakespeare's plays offer solutions to numerous philosophical, social, religious, moral, political, literary, and cultural crises in India. "The contemporary relevance of his plays is astonishing. Shakespeare was a rare genius that the world has seen. No other author has spoken about human nature, divinity, and nature the way he has. The British revere Shakespeare above all, he is their identity, their past, present, and future," he said. Vijaykumar Katagihallimath and Danayya Mahantayya Hiremath also spoke on the occasion. Stay updated with the latest local news from your city on Times of India (TOI). Check upcoming bank holidays , public holidays , and current gold rates and silver prices in your area.


Hindustan Times
3 hours ago
- Hindustan Times
Inside David and Victoria Beckham's Italy trip with family
David and Victoria Beckham were spotted indulging in some PDA during their trip to Portofino, Italy. The couple were spotted having lunch at a restaurant with son Cruz Beckham and his girlfriend Jackie Apostel on Friday, August 8, People reported. While Apostle clicked their photo, Victoria and David Beckham were seen cheekily putting a hand on each other's butts in shots captured by the paparazzi. David and Victoria Beckham are enjoying some time off in Italy.(AP) Also read: Kourtney Kardashian claps back at backlash over son Rocky not wearing life vest on boat: 'Honestly didn't think…' David and Victoria Beckham's Italy trip At the restaurant, Victoria Beckham was wearing a backless black dress. She chose to accessorize the outfit with a long gold necklace and hoop earrings. As for David Beckham, the Inter Miami co-owner went in for a summer outfit with a blue button-up and khakis. The couple has also been posting on Instagram about their yacht trip with children Cruz, 20, Romeo, 22, and Harper, 14. The former Spice Girls member dropped a post on August 8 featuring Cruz and David Beckham jamming together. 'With backup like this @CruzBeckham… you're destined for great success! @DavidBeckham xx,' she captioned the post. David Beckham also dropped a hilarious post featuring Cruz. 'How times have changed, it used to be me putting the Bib on you @cruzbeckham looks like it's my turn to not spill my food.' Also read: Alien: Earth premiere: Release date, time, episode guide, where to watch in US and more David and Victoria Beckham's rift with son Brooklyn The photos come amid reports of a rift between Brooklyn Beckham and his parents. Brooklyn recently renewed his vows with wife Nicola Peltz, an event from which both David and Victoria Beckham were absent. The rift started after The Brooklyn and Nicola Peltz did not attend David Beckham's 50th birthday bash in May, the NY Post reported. The retired English football star, however, appeared to extend an olive branch to his eldest son. Beckham liked one of his son's Instagram Reels, signaling that a family reunion could be possible soon. Victoria Beckham had also liked one of her son's videos earlier. FAQs Were David and Victoria Beckham at Brooklyn's vow renewal ceremony? No, the Beckhams skipped the event. Are David and Victoria Beckham on holiday currently? Yes, they are on a yacht trip with their children - Cruz, Romeo and Harper. When did Brooklyn Beckham and Nicola Peltz renew their vows? The ceremony was on August 2.