logo
Town crying out for new town crier

Town crying out for new town crier

PHOTO: YVONNE PICKFORD
Hear ye! Hear ye! The town of Bluff is in need of a new town crier.
The need has arisen after the town's previous crier, Justine Haenni, moved away recently.
Ms Haenni was a valuable addition at many events, performing her role on various occasions both in Bluff and further afield, enhancing events and adding a sense of occasion to proceedings.
As Ms Haenni has done in the past, anyone considering taking up the role would attend events in the Bluff Town Crier regalia and welcome guests, read short scripts prepared for the occasion, make announcements during events — anything that required speaking in public clearly and loudly.
She was fluent in English, German and French so was ideally placed to communicate with a wide range of audiences but that was a bonus not a prerequisite, of anyone thinking of taking up the role, she said.
The historical role of a town crier was to make public pronouncements in the streets, normally by ringing a bell to gain attention for the message they were about to deliver.
Many towns around the world still had someone performing the role, these days as a unique feature at events and occasions.
Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

The lesson from the Coldplay concert affair
The lesson from the Coldplay concert affair

NZ Herald

time14 hours ago

  • NZ Herald

The lesson from the Coldplay concert affair

Opinion by Nicky Rennie Whanganui-based Nicky Rennie returned to her home town in 2018 while celebrating three decades in broadcasting. She has written a column for the Whanganui Chronicle since 2021. Learn more There is a wonderful word in the English language called schadenfreude. It's actually a combination of two German words. Harm is Schaden and Joy is freude. Essentially, it is experiencing joy at the suffering of others. The general consensus is that this joy isn't experienced when something

France restarts nuclear plant after jellyfish invasion
France restarts nuclear plant after jellyfish invasion

NZ Herald

time2 days ago

  • NZ Herald

France restarts nuclear plant after jellyfish invasion

Jellyfish lie on the shore near the Gravelines nuclear power plant in Gravelines, northern France, on August 12, 2025. Photo / Sameer Al-Doumy, AFP Listening to articles is free for open-access content—explore other articles or learn more about text-to-speech. Already a subscriber? Sign in here Access to Herald Premium articles require a Premium subscription. Subscribe now to listen. Jellyfish lie on the shore near the Gravelines nuclear power plant in Gravelines, northern France, on August 12, 2025. Photo / Sameer Al-Doumy, AFP A nuclear power plant in northern France hit by a jellyfish invasion was getting back online on Wednesday, operator EDF said, with service restored at the first of four closed reactors. The Gravelines facility near Dunkirk on the French coast is the largest nuclear power plant in western Europe, with six 900 megawatt reactors. Four of its reactors were shut down on Sunday and Monday after a swarm of jellyfish clogged cooling pumps. 'Reactor No 6 restarted at 7:30am this morning,' an EDF spokeswoman told AFP, adding that work was still going on to bring three other reactors back online 'in the coming days'. The plant's two other units are offline for maintenance.

Education Minister cut Māori words from future junior books, documents reveal
Education Minister cut Māori words from future junior books, documents reveal

NZ Herald

time3 days ago

  • NZ Herald

Education Minister cut Māori words from future junior books, documents reveal

The ministry's report said: 'Under this option, we would not include kupu Māori in all phases of the RtRPP scope and sequence for any future books. The 13 RtRPP books currently in development do not contain any kupu Māori, apart from character names.' It was not clear in the paper whether the books would be reprinted. 'As noted above, the RtRPP resources are expected to have a lifespan in schools of approximately 10 years, so it would take several years for the books containing kupu Māori that are currently in circulation to be replaced in practice.' The document showed Stanford also instructed the ministry to develop a teaching sequence in the English curriculum to help teachers prepare children to read Māori words from their second year at school. Stanford told RNZ that would stop teaching children in mainstream classrooms to pronounce and read Māori from being 'left to chance'. The ministry's document said currently from Year 4, Māori words were included in the curriculum with increasing frequency and complexity. Stanford told RNZ she considered rewriting the 27 books that contained Māori words to retain only the proper nouns in Māori, but later decided against it. 'These are very early readers that teach children to learn to read and there are already 'heart' words in there that children have to memorise in English and if there are some te reo words in there as well, then that's okay and we'll leave them as they are,' she said. She described the decision as the middle position between conflicting advice. The minister's October decision included reprinting one of the books, 'At the Marae', as a big book but not as a 'reader' for children to take home – something that angered many teachers and principals in the past week. The document showed Stanford raised the issue after 'experts in structured literacy approaches' told her that including two different languages in the books could confuse learners and make it harder for them to master English phonetics. The ministry's paper said evidence about that was mixed but there was a case to consider the amount of Māori words in books for children learning to read. Literacy experts told RNZ this week Māori words were part of everyday New Zealand English and did not present problems for beginning readers because their spelling was regular and their vowel sounds matched some of the English vowels. The document said 26 of the 75 Ready to Read books had up to three Māori words and a 27th, At the Marae, had six Māori words. A handwritten note on the document showed the minister wanted te reo Māori introduced when children stopped using 'decodable' books like the Ready to Read series, usually at the end of their first year at school or early in their second year. 'I want to include in the NZC (English) a section on Te Reo vowel sounds and pronunciation to ready students for reading te reo words in school journals as previously discussed,' she wrote. Stanford also noted that: 'Interestingly – I asked kura leaders if they would accept English words in te reo Māori decodable books and they said no. So it would be consistent to keep one language only in very early Year 1 decodable books, except for names.' The ministry's paper said the Ready to Read series was designed to teach the reading of English 'and the sound-letter correspondences in English'. 'Our advice to schools is to teach kupu Māori in RtRPP books as 'told' words. The foundational skill of phonic decoding within the resources is based on the English language and students are not expected to decode the kupu Māori,' it said. The paper warned the options could result in pushback from schools. 'If we discontinue the use of kupu Māori (apart from character names) in RtRPP books, there may be a negative response and media attention. [REDACTED] In particular, recalling existing books has the potential to generate pushback.' The minister wrote in response: 'It's only in Year 1 decodable books that teach English and it would align with the approach taken in te reo decodables. Te Reo would be introduced immediately after the use of decodable stops which is typically end of Year 1 early Year 2 where students move on to journals.'

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into a world of global content with local flavor? Download Daily8 app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store