
How are the 'vital ecosystems' that are Irish peatlands protected in law?
Irish peatlands have taken centre stage in recent years for their vital role in tackling climate change, thanks to their ability to store vast amounts of carbon. Despite covering just 3% of the world's surface, peatlands store 'twice as much carbon as all the forests in the world'. Given Ireland's extensive peatland coverage - about 20% of the land - the country has a key role to play in protecting them. However, land-use activities like peat extraction and agriculture have damaged Irish bogs, releasing stored carbon back into the atmosphere.
With growing concerns about rising carbon emissions due to peatland decline, one might wonder: How are these vital ecosystems protected by law in Ireland?
Understanding how peatlands are protected begins with three key points to keep in mind. First, there is no single law dedicated specifically to peatlands. Instead, a patchwork of different laws - not designed with peatlands in mind - influences how they are managed and protected. Second, Irish peatlands were largely unregulated for much of their history, and many of the current protections have been introduced in response to EU environmental policies. Third, only a small percentage of Irish bogs are publicly owned, which means that the rest is fragmented among multiple private landowners with competing interests, making efforts to protect and restore them more complicated.
From TG4, Manchán Magan explores our complex relationship with the peatlands of Ireland
In this context, the main legal tool for safeguarding peatlands has been the designation of Special Areas of Conservation, which are sites recognised for their ecological importance, under the EU Habitats Directive. The National Parks and Wildlife Service is responsible for designating them on the basis of ecological criteria, assessed through surveys and site visits. So far, 110 bog sites are Special Areas of Conservation in Ireland. This approach to managing peatlands has created a divide between peatlands that are designated and those that are not.
Overall, designated sites benefit from stronger legal protections. The State is expected to take action to maintain or restore their ecological condition and to restrict activities that could cause damage. For example, peat extraction on designated sites has been banned here. However, enforcing this ban has proven difficult, with extraction continuing despite the restrictions.
On non-designated sites, protection depends on whether proposed land use activities are likely to cause significant environmental harm. This is assessed through the national planning system, using a procedure called Environmental Impact Assessment, which is required under the EU EIA directive. Whether an assessment is required depends on the size of the peatland site, with smaller sites typically exempt. If required, the process begins with a report prepared by expert consultancies on behalf of the developer. This is then reviewed by local planning authorities or An Bord Pleanála, which are the bodies responsible for carrying out the assessment. The aim is to identify both the direct and indirect effects a project could have on the environment, including its climate impact. As a result, greenhouse gas emissions from degraded peatlands must now be considered before a project can be approved.
Despite these regulations, Irish bogs are today in poor condition and suffer from deterioration, also driven by difficulties in enforcing regulations. As climate change has moved higher on the political agenda and the climate value of peatlands is now better understood, there have been growing calls to restore these ecosystems to reinstate their role as carbon sinks. In response, the EU adopted its first-ever Nature Restoration Law in June 2024, setting targets for restoring degraded ecosystems with the highest carbon storage potential, like peatlands. But what does restoring peatlands actually mean? Essentially, it involves rewetting the bogs to bring them back to functioning ecosystems.
Given the ownership challenges mentioned above, EU lawmakers also agreed that meeting these targets does not imply an obligation for farmers or private landowners to rewet their land, as this remains voluntary. While Ireland has not yet adopted a restoration plan - something to watch for in the near future - restoration efforts are already underway as part of other initiatives, such as the Climate Action Plan and the Biodiversity Plan.
Having covered the key legal aspects of peatland protection and restoration, a few final thoughts that are worth highlighting.
While restoration is increasingly seen as essential for achieving climate targets, it should not be considered a simple fix. In some cases, restoration may not be enough to fully recover a bog's ability to absorb carbon, especially if the ecosystem has already become significantly impacted. Rather than treating it as a one-size-fits-all solution, the law should support more site-tailored approaches, especially given the ongoing uncertainties surrounding the condition of many Irish peatlands.
Also, the different laws that apply to peatlands can clash. For example, Irish bogs have at times been proposed as sites for wind farms in an effort to accelerate the energy transition and meet climate goals. Yet those same climate goals also depend on protecting peatlands as carbon stores, revealing a tension between two climate strategies.
Finally, Irish bogs are not only valuable as carbon stores or natural habitats; they are also lived-in landscapes. Local communities have long relied on these areas through land uses that are deeply tied to their way of life. Securing the participatory rights of these communities is fundamental to inclusive decision-making on the future of peatlands. As Ireland strives to meet its climate targets, protecting and restoring peatlands will not only be a legal or technical challenge but a delicate balancing act between environmental needs and community voices.
Hashtags

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


The Irish Sun
5 hours ago
- The Irish Sun
Lucky Irish Lotto punter bags six-figure sum & narrowly misses out on €13m jackpot bonanza as winning numbers revealed
ONE Irish lucky punter is celebrating after bagging a huge sum in tonight's Lotto main draw. The Advertisement 2 The Lotto player managed to scoop a whopping €60,394 Credit: Alamy The location where the winning ticket was purchased in The winning numbers in tonight's draw were 2, 3, 6, 9, 24, 39 and the bonus number 34. The lucky player won €60,394 by matching five balls and the bonus number. However, they were one number short of securing the life-changing Advertisement Read more in Money There was no winner of the Lotto jackpot. In total, over 109,000 players won prizes in the There were also 41 winners who matched five numbers, winning €883 each. There was no winner of the Advertisement MOST READ ON THE IRISH SUN The winning numbers were 20, 23, 31, 34, 38 and 44. The bonus number was 6. Penneys 'Lotto Lovelies' collect huge cheque at National Lottery HQ There was also no winner of the Lotto Plus 2 top prize worth €250,000. But one lucky punter has managed to match five numbers and the bonus, winning €2,500. However, there were 99 winners of the raffle prize, each receiving €500. Advertisement ADVICE FOR WINNER The winning raffle number was 2992. If you have the winning ticket, the advice is to sign the back of the ticket immediately and store it in a safe place. The winner will be asked to confirm details before arrangements will be made with agents to claim your prize. This can be done by calling 1800 666 222. Advertisement Or email claims@ to arrange collecting their prize at the Lottery HQ. 2 A lucky punter is celebrating after bagging a huge sum in tonight's Lotto main draw Credit: Getty Images - Getty


Irish Post
11 hours ago
- Irish Post
A phrasebook of Irishness abroad
WHAT time is it there? That was the first one that seemed to confuse them. This was around the time that I'd first moved away from home and was, again for the first time, mixing with English people. I remember it distinctly. I was sitting in the living room which led on to the kitchen and simply asked, there being a clock in the kitchen, what time is it there? The time here, came the reply? The time here? Well, the time here is exactly the same as it is there. I honestly didn't get what the joke was. Now, I have a Birmingham accent, even after more than twenty-five years back here in Ireland. Accents form early and even though they change over the years it seems as if the basic architecture is built wherever you spend your formative years. What I did have though, I suppose, was certain Irish phrases or certain Irish ways of saying things that I wasn't even aware of. Who's yer man, was probably the next one. That seemed to cause some confusion too as I remember. Yer one I don't remember saying but I can only imagine the guffaws that would have been met with. Ah, sure. What's that yoke? Suddenly I was in a new world of being conscious of things I said. Irish words with a Brummie accent. To be fair it must have been confusing for them. I do remember one time saying where's me geansaí but by that time I'm fairly sure I'd become so self conscious that I might have been putting it on. My speech pattern was fairly banjaxed by then, you see. Wisht, I said once calling for silence, something my Granny Murphy never stopped saying, and just got funny looks. Of course, there was the craic. I think the English have taken this one up now, even though they still don't know what it really means, but back then, I'm talking about the 1980s, early 90s here, it was still just ours. I remember distinctly not even telling them about the craic but showing them it instead. I took a few English people at different times to Irish social clubs and pubs in Birmingham and always said I'm guaranteeing that you have never seen anything like this. What that actually was it was harder to define but I'd learnt enough to know one thing without doubt. An Irish social club in inner city England, bursting at the seams, the music and the drink and the talk and the smoke and I knew these English people had never seen anything like it. And they hadn't. As for what the craic is or was I couldn't say even now. I just knew that we had it and they didn't. If I had to choose a favourite though it would always be one that still makes me smile now whenever I hear it. 'I will, yeh' must be one of the greatest and most underrated Irish phrases ever. It has that soft sarcasm that seems uniquely Irish. I've always loved the idea of explaining it to an English person and I remember using it and getting very quizzical looks. I remember using it once with an English person and when it caused confusion revelling in explaining that, when I say 'I will, yeh' in what sounds like a very affirmative way what I actually mean is completely the opposite. I mean, in fact, that I will not under any circumstances, ever. Apologies, I thought that was clear. Grand, good luck said on departure, sound. All these I think might have been co-opted by the English now and have lost their distinctively Irish flavour and that's okay because that's how language works. We steal from here and there and they steal from there and here. I'm not saying any of these phrases either with any sense of superiority, all the places I lived in in England, had their own sayings and phrases too, I'm just doing it out of a memory of distinctiveness. I'm sure, you see, that the sayings and phrases I grew up with will eventually fade away. After all, I'm struck that one of the Birmingham phrases I picked up along the way was what we called the many wastelands we played on as children. We called them bomb pecks, which only much later I realised, probably meant that they were left over bomb sites from the Second World War. Only an Irish person, though, or even more specifically a Cork person would realise how I never stopped smiling back then whenever I heard the name of the German golfer, Bernhard Langer. Joe Horgan posts on X at @JoeHorganwriter


Agriland
17 hours ago
- Agriland
'Spoken in Fibre' exhibition envisages Co. Cavan poet's work in wool
'Spoken in Fibre', a new exhibition of wool art by inspired by the poems of Charles J. Coote, will open at Cavan County Museum, Ballyjamesduff, on Thursday, July 31 at 7:30p.m. Created by Sandra Coote, a traditional artist originally from Co. Longford, who found a unique way to honour her heritage -illustrating the poetry of her husband Alan's great-grandfather, Charles J Coote, using the wool from her own flock of sheep. Reared on a farm, Sandra's deep connection to the land has always been a source of inspiration. She lives and works alongside Alan on the predominantly beef family farm, with a small flock of native breed and BFL sheep in Virginia. Sandra also runs her own venture, Crafts of Ireland, where she draws on generations of rural life to create deeply personal artwork that bridges the past and the present. 'Spoken in Fibre' combines Charles J. Coote's evocative poems – rich with reflection on his life and the countryside – with handcrafted illustrations made from wool from the sheep that graze the very land that Charles once walked. One of the 'Spoken in Fibre' artworks Sandra said: "Charles was born in 1840, the son of a tenant farmer on the Headford estate. "He received a higher level of education than most of his generation. There appears to have been an emphasis on education in the family." The artist said Coote attended a local national school in Ryefield, Virginia, and then "may have received further education at the Gilson Endowed School in Oldcastle, which was built in 1826". "We do know that his brother James attended here and later became the first teacher in a new school in Corlespratten in Co. Cavan at the age of 17," she said. "The farm had earlier been split between his father and his uncle. However, his uncle, James Coote, emigrated to New Zealand in 1862 and he took over this tenancy and the farm once again became a single tenancy." One of the 'Spoken in Fibre' artworks Sandra said Charles Coote purchased the freehold on the farm in 1903, following the Land Acts. Sandra's husband, Alan, is at least the sixth generation of the family to farm the land. "Charles continued to write poems up until his death at the age of 90, with the last poem found in his pocket when he passed away," Sandra said. "This poem was printed posthumously in the weekly Irish Times. "We know that he was writing poems from 1905, following extensive searches of newspaper archives and currently have 20 pieces that he wrote. We hope that more searches might result in us finding more of his work." Sandra's artistry weaves together memory, legacy, and landscape, offering a heartfelt tribute to Irish rural traditions and the enduring stories they inspire. 'Spoken in Fibre' will run until Saturday, August 23.