logo
‘Literature gives you something history can't': Editor Mini Krishnan on classic Indian stories

‘Literature gives you something history can't': Editor Mini Krishnan on classic Indian stories

Scroll.in24-05-2025
Mini Krishnan is a powerhouse of Indian translation. From her own translation work to her extensive editorial background, Krishnan has played a key role in shaping the publishing landscape of India by championing works written in regional languages (and by supporting translators). This year, Krishnan edited three anthologies, each highlighting the modern short story tradition in a regional language. While the editions in Kannada, Odia, and Malayalam are out on shelves, more are in the pipeline. The collections paint a sprawling and masterful landscape of the literary traditions of India across the 20th century.
In an interview with Scroll, Krishnan shared her thoughts on the nitty-gritty of translation in India while highlighting the value of translated literature as a source of history, comfort, and beauty. Excerpts from the conversation:
What is the relationship and editorial process between you and the translators across these three books?
First of all, I've known all three of them for a long time. The translators would send me gists of stories – on the phone or in short emails. I gave them a brief: Look at the themes of a time long gone. What was vital in those days? It might seem quaint now, but those layers of society shaped us.
I wanted them to explore how families and relationships have changed – not just in communities but in smaller groups, like friendships. I also asked them to consider the early influence of colonialism – English education, changes in religion, dress, jewellery and how communities interacted. It was about tracing how we got here, not just through a telescope, but also a closer look. They set to work, making selections from far and wide, each using their own networks. It was very collaborative. Although only two names appear on the cover, there are a lot of hidden names of people who helped behind the scenes, and they've all been acknowledged.
The selection and curation were done by the translators and their supporters. Of course, I was familiar with some of the names, so I'd occasionally ask, 'Have you looked at material by this person? Is there someone we've left out?' I had this bank of information that could be useful to the project. I'd share lists and say, 'Have you covered this? Can you find anything on that person?' Often, these suggestions came from past editors who specialised in short stories.
I also did my own research alongside theirs. Sometimes it overlapped with what the translators found, sometimes it didn't. But I gave them complete freedom to choose the writers and the stories. I just said, 'Let's aim for wonderful stories. Let's not include pieces that are too self-regarding or don't show enough.' My focus was on society. If it's just an experimental piece – a writer showing off their virtuosity – we don't want that.
How did you decide on these three languages? Why these – and not others? Are more coming?
Yes, that's actually in the pipeline. Next year, you'll see Telugu, Bengali, and Tamil, and the year after that, Urdu and Marathi. I'm still trying to persuade someone to take on Hindi. We hope to cover as many languages as possible.
These three were chosen simply because the translators said, 'In ten or 11 months, we can give you a draft.' So it was a matter of timing and who was ready.
What do you hope readers get out of these collections? In a piece for Scroll, you wrote that ' in translations lie the key to accessing and understanding our histories and identities.' How does that play out for readers?
Literature gives you something history often can't. Right now, we're in a time where alternative histories are everywhere – books, films, podcasts, and even angry messages on WhatsApp. As Ramachandra Guha said, 'History depends on the kind of research and where the historian did it, their slants and predilections.'
But fiction – especially translated fiction – may look like storytelling, but it's actually real lives being retold, expressed, interpreted imaginatively and vertically. And often, literature doesn't lie. Stories leave an impression. I don't think a document, however accurate, ever can. We need emotional understanding today – and I believe literature and translation give you that.
I also hope that some of this material – not just these books but any translation of our literature – reaches colleges, universities, and study centres. It perfectly supplements fields like sociology, the women's movement, and Dalit writing. These accounts give you a glimpse into those struggles and are crucial for understanding our society.
I hope that these works, in their own way, will enrich each of these subjects, sociology, environmentalism, and history, and help us understand ourselves better.
That's fascinating. Building on what you said, how much of the translation work is archival? These stories are introduced to a larger English audience and preserved through publishing and continued readership. How much of this work is about historical preservation rather than just pleasure?
I'd say at least 30 per cent of it is archival. Not all the stories will interest everyone – tastes have shifted. Today's readers tend to crave fast-moving stories and immediate sensation, so some readers might find these stories less exciting than contemporary fiction.
It's like watching a movie from 1962 – it might seem less immediate, but it still holds relevance. These stories existed in regional languages but weren't accessible to a larger readership, where all Indians could engage with them.
For example, in the Kannada volume, there's a shocking story ('The Battered Heart') from the 1930s, written by a woman, about what happens in an ashram. It completely exposes the hypocrisy in a secretive society. It was shocking that a woman would write such a piece at that time, and even more so that the editor agreed to publish it. I can only imagine the electric shock the readers must have felt when they first read it.
It's funny that you brought up that story because I was also thinking about it. Towards the end, after the shockwaves of the revelation of a corrupt, sexually predatory priest, there's this dream sequence about what happens when the woman he assaulted dies. I didn't quite know how to read that.
I felt like I was struggling too. On one hand, it almost felt like editorial resistance.
Because it's so wildly different to the rest of the story. It's heartbreaking that she envisions them being together in death because it's entirely at odds with what the rest of the story is trying to say. It's such a product of its time that it was included, and now, reading it, it feels tragic.
Sometimes, I even wondered if the editor asked the writer to rewrite the ending – put some plaster on it because it might be too much for the audience to handle. A bit of whitewash, don't you think? The 'terrible' editor must have said, 'Do something!' That was fascinating.
Yes, and that just makes me think back to how I see the Odia collection. For me, it's centred squarely in the village – there's starvation, the seeds of urbanisation, but it's really rooted in rural life. On the other hand, the Malayalam collection feels largely urban. You have degrees, law and order, the written word, letter writing, and epistolary short stories. But with the Kannada collection, I found it hard to categorise thematically – it feels sprawling in a way. How do you envision these three collections?
I never really had a categori s ation like that in mind, but now that you bring it up, in an interview last week, someone asked me how I made my selections. It's not just about these books but my general work. I mentioned that rural India has always been left out of mainstream publishing. Publishing is an urban phenomenon, and the same goes for translation.
Even regional language writers – those who were close to publishers in bigger cities got their break. But very few from outside those circles ever made it. So when I started working on translations a long time ago, one of my goals was to bring rural India into the fold and work with novels set in small towns or villages. I was interested in seeing the connections between how people lived in these places and how their lives changed when they moved to urban areas, and the mix that came about when they went back to their villages.
That was a preoccupation of mine, and it continues to be. I haven't always succeeded in selecting that kind of novel or getting translators to agree to work with that kind of novel. So, to answer your question, no, I didn't impose a specific base or theme. It just so happened that when the translators of the Odia collection looked back at the writing from that time, the focus in Odisha was on village life. Most of the prominent writers were from well-established, educated families, but they were still strongly rooted in their hometowns or villages, their places of origin. That must have influenced the focus on rural life in those stories, especially considering that it was a comparatively less developed region of India at the time.
In what ways do you think the translational landscape in India has changed over the past couple of years? How has that been for you in the middle of it?
When I started publishing translations in the 90s, it was a very depressed industry. I could never have done anything at all if my friends who ran a big trust hadn't funded the Macmillan translations then. Early translations were a sort of formal, official, very stiff English set in place by Englishmen who studied our languages and made the translations. So, of course, they had regional language experts to help them, Indian experts. But when the Indians took over, they felt they had to use that same kind of stiff, formal English.
So for a long time, I would say translations done in the 40s to 60s suffered from incorrect grammar and stiffness. Let's face it, an uneducated person in a household wouldn't use the same language as an educated person would. So there was that very stilted language. Then came the shift between the '70s and the '90s when translators started to take risks. And then that voice appealed to the Indian reader because that was their own voice. And that's how, I think, part of the popularity of translations began.
For a long time, Indian writers in English completely blanketed the landscape, and translations were not held in any kind of regard. Translators' names were even kept off the cover! I think I was the first to insist on equal rights and equal payment also for authors and translators at Macmillan. I had the translators' names on the cover, their pictures in their brochures, royalties, and advances. Many publishers, I think, even today, don't give translators the same royalty. It's less than what they give authors. So the recognition of translation as an important, and not a secondary, as a significant original and creative work in its own right has only come very slowly and recently.
Luckily, 20 years ago, awards were set up: the Crossword Book Award, the Hindu Literature Award, and the JCB Prize for Literature. There were so many other local prizes for translation. Many things came together in a very diverse market like ours, where people, where books are not the most important things that people go for, and the library movement also helped. All those things came together to give translation a certain profile, which it didn't have for many decades before. And that has happened very recently.
Earlier, you had to fight and campaign to get a space for a translator to talk about a particular item. Now, writers are invited to school, to colleges, to universities. That's a very exciting thing because translators and writers speak together and talk to audiences and students. These things make a very big difference.
Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

Coolie pair Lokesh Kanagaraj and Rajnikanth get top rank in IMDb's Most Popular Celebs list; Hrithik Roshan on 11th spot, Celebrities list
Coolie pair Lokesh Kanagaraj and Rajnikanth get top rank in IMDb's Most Popular Celebs list; Hrithik Roshan on 11th spot, Celebrities list

Indian Express

time15 minutes ago

  • Indian Express

Coolie pair Lokesh Kanagaraj and Rajnikanth get top rank in IMDb's Most Popular Celebs list; Hrithik Roshan on 11th spot, Celebrities list

We are halfway into the year, and already two mega films have dominated the summer box office. Coolie and War 2, released on Independence Day weekend, have created new box office records and revived the slump in the theatre business. Now IMDb has come out with its 'Most Popular Indian Celebrities for the Week List' and it seems like Coolie fever has taken over the viewer-dictated celebrity list with Lokesh Kanagaraj heading the pack at slot number one, closely followed by Coolie leading man Rajinikanth in second place. The data derived from user traffic on IMDb's official website truly speaks to the popularity of the Tamil blockbuster's appeal to audiences everywhere. This list also features other actors, such as Adarsh Gaurav, in 5th place for his role in the new legacy TV show 'Alien Earth'. However, Coolie is closely followed by War 2 in the IMDb list, with Hrithik Roshan securing an 8th place in the list and his co-star in the movie, Jr. NTR, coming in at the 11th spot. The leading lady of War 2, Kiara Advani, and its director, Ayan Mukherjee, closely follow in positions 15th and 18th in the list, respectively. This data is based on the buzz and audience anticipation generated by the season's biggest two blockbusters, Coolie with the 'Lokesh Kanagaraj Factor'and War 2, with its franchise goodwill. Also Read | Coolie Worldwide Box Office Collection Day 5: Rajinikanth's film clocks Rs 206 crore nett, sees 65% drop on Monday, trails behind Saiyaara, Jailer Coolie has already crossed the Rs. 400 crore mark at the global box office, and Lokesh Kanagaraj joins the pantheon of filmmakers like S S Rajamouli and Rajkumar Hirani with the maximum number of back-to-back films in the prestigious' '400 crore' club. Superstar Rajinikanth and team are all set to reach the Rs 500 crore milestone soon. If that happens in less than ten days, Coolie will be the fastest film in Tamil cinema history to reach the 500 crore milestone in that time period. Even though the fifth-day collections from its first Monday have been encouraging enough for team Coolie, the film trails behind the fifth-day collections of movies like Vicky Kaushal's Chaava and YRF's surprise blockbuster Saiyaara, both of which are still the first and second highest grossers of the year, followed by Coolie in third place. The fact that the collections for Coolie have been slightly lower than that of Rajinikanth's own earlier blockbuster Jailer tells you all you need to know about Coolie's current trend at the box office. According to industry tracker Sacnilk, Coolie raked in a net Indian collection of Rs. 12.15 crores on Monday, thereby bringing its domestic gross to Rs. 206.67 crores. It also reports that Coolie has faced a 65% dip in its daily figures as compared to Sunday, when the film took in Rs. 32.25 crores at the theatres. On the other hand, War 2, the rival release, has been doing significantly worse with a collection of Rs. 8.5 crore on Monday and is showing a 75% dip in its revenue on its first Monday. War 2 has seen a dip in its box office performance, and as per reports from Sacnilk is currently just behind Yash Raj Film's lowest-grossing film, Ek Tha Tiger, from the spy universe in terms of its final figures. The Hindi version seems to be doing good, followed closely by the Telugu version, partly owing to the presence of Jr NTR. The film's performance in the Tamil dubbed versions has been underwhelming to say the least. Going by the current figures, it would be a while before War 2 reaches the Rs. 200 crore gross from the domestic market. Coolie also features an extended ensemble cast consisting of Nagarjuna Akkineni, Aamir Khan, Upendra, Soubin Shahir and Shruthi Haasan among others. The film bankrolled by Sun Pictures was made of a budget of 350 crores and is already the third Rajinikanth film in the 400 club crore. War 2 features an additional cast consisting of Kiara Advani, Ashutosh Rana and Anil Kapoor. It would be quite the uphill task for War 2 in the coming few days to clear the absolute domination in the domestic gross collections set by Coolie.

Zakir Khan scripts history with first-ever Hindi comedy show at Madison Square Garden; Hasan Minhaj says, ‘My parents love him more than me now'. Watch
Zakir Khan scripts history with first-ever Hindi comedy show at Madison Square Garden; Hasan Minhaj says, ‘My parents love him more than me now'. Watch

Indian Express

time15 minutes ago

  • Indian Express

Zakir Khan scripts history with first-ever Hindi comedy show at Madison Square Garden; Hasan Minhaj says, ‘My parents love him more than me now'. Watch

Zakir Khan, widely regarded as one of the most celebrated stand-up comics in India, has scripted history by becoming the first comedian to perform a show in Hindi at New York City's famous indoor arena, Madison Square Garden. Renowned for his anecdotal and observational humour, Zakir rose to fame in 2012 after winning Comedy Central's 'India's Best Stand-Up' competition. He eventually went on to become one of the most acclaimed comics in the country, thanks to his 'sakth launda' persona, relatable sets and ability to weave into them poetry and a bit of philosophy. On Sunday, Zakir Khan performed to a sold-out audience of 6,000, which included Indian-origin American comedian and television host Hasan Minhaj. Taking to Instagram, Hasan gave a resounding shoutout to his 'bhai' for the massive achievement. Sharing a carousel post featuring photos from the event, he wrote, 'A historic night for comedy around the world! Last night I got to see my brother Zakir Bhai become the first comedian in history to headline Madison Square Garden entirely in Hindi. He combines storytelling and poetry in ways that elevate the genre of comedy to places I've never seen before. I also think my parents love him more than me (I'm okay with that).' Zakir Khan also took to his Instagram to share glimpses from the monumental night. Soon, his comment section was flooded with congratulatory messages, including from show business tycoons. While legendary actor Tabu congratulated him with several applause emojis, Vir Das — considered one of the pioneers of the modern Indian stand-up comedy scene — expressed his admiration for the comedian. Iranian-American comedian-actor Max Amini, actors Zareen Khan, Kritika Kamra and Ahsaas Channa, and comic Aaditya Kulshreshth aka Kullu also heaped praise on him. Actor Arjun Kapoor, too, penned a sweet note for Zakir. 'Fantastic Zakir bhai, Madison Square Garden sold out!!! Making all of us proud,' he wrote on his Instagram Stories. Comics Munawar Faruqui, Harsh Gujral, Rahul Dua and Devaiah Bopanna, as well as actor Gajraj Rao, fashion designer Manish Malhotra, entrepreneur-social media personality Nikhil Kamath and mentalist Suhani Shah also expressed their adoration for Zakir on social media. A post shared by Zeeshan Khan (@zeeshan_malang) A post shared by Hasan Minhaj (@hasanminhaj) A post shared by Madison Square Garden (@thegarden) A post shared by Zakir Khan (@zakirkhan_208) Imagine what kind of feeling u have when u r not a singer or pop star but u pulled of that much of audience through ur stand up and storytelling art and first Indian🇮🇳 stand comic who performed at Madison Square Garden, New York 🔥#ZakirKhan 🐐 — Avinav🥷 (@just_avinav) August 18, 2025 Still can't believe We witnessed history on August 17th Zakir Khan's sold-out show at Madison Square Garden, New York 🙌🇮🇳 First ever Hindi stand-up there & what a magical night it was! ❤️✨#ZakirKhan #MadisonSquareGarden #NYC #Comedy — Arif Patel (@Adv_Arif_Patel) August 18, 2025 Best Clip I saw today on Internet…♥️#ZakirKhan — Ravi 🇮🇳 (@Vivaadit_Ravi) August 18, 2025 Born and raised in Indore, Madhya Pradesh, Zakir Khan was training himself to become a serious musician when he chanced upon standup comedy. Hailing from a family of musicians, he also holds a diploma in sitar. 'I started watching the videos of Russell Peters somewhere in 2009, and that was my introduction to stand-up. The next year, I was unemployed and in Delhi. One day, a potential employer came and offered a stand-up gig to my roommate. He didn't take me because I was too smart to take to a 'happening place'. So my roommate came back and told me that the comedy scene is growing and that I could totally kill it. I had the material and jokes… All from my life experiences,' he told the publication in 2019, recalling his foray into the world of comedy. Although his initial stint bombed, Zakir did not give up and kept honing his craft. He eventually started doing live shows more often and also wrote the comedy show, On Air with AIB. In 2018, he arrived with his own streaming series, Chacha Vidhayak Hain Humare. Created and headlined by Zakir, the Amazon Prime Video show became an instant hit and has had three seasons so far. He also appeared as a judge on the stand-up comedy competition Comicstaan for two seasons.

Stephen King's 'The Long Walk' gits Indian cinemas on September 12 – A gripping thriller from 'Hunger Games' director Francis Lawrence
Stephen King's 'The Long Walk' gits Indian cinemas on September 12 – A gripping thriller from 'Hunger Games' director Francis Lawrence

First Post

time15 minutes ago

  • First Post

Stephen King's 'The Long Walk' gits Indian cinemas on September 12 – A gripping thriller from 'Hunger Games' director Francis Lawrence

Featuring an ensemble of rising talent alongside seasoned performers, The Long Walk captures both the brutal physical demands of the competition and the emotional depth of friendships formed under impossible circumstances PVR INOX Pictures is proud to bring Stephen King's legendary novel The Long Walk to Indian cinemas on 12th September 2025. Directed by Francis Lawrence- the filmmaker behind The Hunger Games films, this chilling adaptation thrusts audiences into a brutal contest where one hundred boys must walk… and only one survives. Set in a near-future America, The Long Walk blends unrelenting suspense with raw human drama. Each step pushes the competitors closer to victory and closer to the breaking point of body and spirit. It's a story of survival, sacrifice, and the bonds forged when life itself hangs in the balance. STORY CONTINUES BELOW THIS AD Why does this story endure? Because it comes from a master storyteller, brought to screen by a director who has spent two decades haunted by its power. Speaking about the film, Director Francis Lawrence said, 'The Long Walk has haunted me for over twenty years - not just for its terrifying walk-or-die premise, but for the raw, authentic bonds between its characters. It's an epic story told with intimacy, where the tension comes as much from human connection as from survival. At its heart, it's a gripping metaphor for the erosion of the American dream, a reflection of the pressures and disillusionment so many face today. Stephen King's novel felt urgent when it was written, and somehow, it feels even more relevant now.' Featuring an ensemble of rising talent alongside seasoned performers, The Long Walk captures both the brutal physical demands of the competition and the emotional depth of friendships formed under impossible circumstances. Each step takes the walkers closer to victory — and to the breaking point of their humanity. A rare blend of epic scale and intimate storytelling, The Long Walk is more than a thriller - it's a deeply affecting portrait of endurance, hope, and the will to survive against all odds. The walk begins in cinemas across India from 12th Sept. Step in if you dare!

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into a world of global content with local flavor? Download Daily8 app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store