logo
CBSE mother tongue policy should be implemented through dialogue, not diktat

CBSE mother tongue policy should be implemented through dialogue, not diktat

Indian Express17 hours ago

As of May, the Central Board of Secondary Education has released approximately 30 academic circulars and numerous examination, affiliation and miscellaneous documents. These include assessment guidelines, teacher training programmes, student enrichment activities, curriculum updates and policy implementation. Educators are now grappling with the latest, mandating the implementation of mother tongue-based instruction in the foundational and preparatory stages of schooling.
From the Kothari Commission (1964 to 1966) to the National Policy of Education (1968), the Yashpal Committee (1993), National Curriculum Framework (2005, NCF) along with UNESCO, NCERT and numerous global developmental psychologists and even the National Education Policy (2020) have all highlighted the importance of mother tongue-based learning in foundational years (three-eight years). The NCF 2023 directed schools to make the process more structured and explicit, and align it with global best practices.
Several studies show that children learn best when taught in their home language because it brings emotional security and concept retention. In fact, it has been argued that learning in an unfamiliar language disconnects the child from real-world experiences, reduces classroom participation and often delays understanding. In places where tribal languages or dialects have been set aside, this step can pave the way towards linguistic equity and educational justice. This is an aspirational policy, but the learning ecosystem is fragmented. In order to implement it in letter and spirit, all stakeholders will have to be involved.
Schools can create a language policy after surveying the home languages of their students. With schools mapping language groups and deciding on bridge programmes by allocating resources and teachers accordingly, parents can make an informed choice. In heterogeneous schools, using the mother tongue is not about enforcing one language, it's about embracing linguistic plurality and making children visible. In order to respond through a balanced strategy, parents have to be informed that both the NEP and the NCF support additive bilingualism with strong foundations in the home language along with systematic learning of English. If the mother tongue is positioned as the foundation and English layered in contextually, it will become a bridge.
Across socio-economic strata, Indian parents see English-medium education from the foundational years as the key to success. For some, mother-tongue instruction feels regressive. There will be an aspirational mismatch because the mindset behind English-medium education has been driven by media, advertising and peer pressure. Teachers will be left to mediate between parental anxiety and policy mandates, without support or community engagement.
Teachers may themselves feel overwhelmed by the push towards mother tongue-based multilingual instruction, especially in heterogeneous English medium schools. Most teachers are trained to teach in English or Hindi, or their regional language and English, not in pedagogical strategies or multilingualism. Handling multiple languages without lesson plans can be difficult for them. Assessment also offers challenges in evaluating learning across languages, especially when tools are monolingual. Teachers are expected to manage language equity, curriculum delivery and concept clarity without training, material, or time. Support, not imposition, is the way forward, if we want multilingualism to become a strength, not a burden.
A teacher may speak the mother tongue fluently but may not be able to explain concepts pedagogically in that language. He or she may lack academic vocabulary or age-appropriate phrases. They may not know how to create learning materials or assess learning in the language. Unless they are trained to teach the language, the instruction will not succeed. Parents, too, need to be made partners in this transition. It is important to give them a roadmap of how children will transition in reading and writing fluently in both their mother tongue and in English.
A greater load has been added without reducing academic responsibilities. Planning for a multilingual class requires more time, in addition to the regular work that teachers do. If we want children to learn with joy and meaning, then their teachers must be supported with empathy, time and trust. The policy has to be a dialogue, not a diktat.
Mother tongue-based education is a vital tool in addressing the global learning crisis. In order for it to succeed, the CBSE and state education departments must move beyond circulars and compliances to systemic support, or the gap between policy and practice will widen.
Schools should be given a two-to-three-year transition window starting with oral exposure, creating classroom levels for language mapping, developing multilingual lesson plans, differentiated assessments, resource kits and teaching aids. Oral and non-verbal rubrics that measure conceptual understanding need to be created. Experienced multilingual resource persons should conduct workshops for teachers of foundational years because they need to be partners in reform. A common instructional language should be chosen, while the mother tongue can be taught through songs, stories, language activities, traditional games, audio libraries and AI-driven technologies.
Urban schools, especially in metros, are an example of India's internal migration and cultural plurality. Classrooms include children who speak a variety of mother tongues — Malayalam, Bengali, Tamil. Marathi, Kannada and others — within the same learning space. This linguistic landscape calls for context-sensitive handling rather than a one-size-fits-all approach.
The policy has great potential but without clarity in execution, it will become merely symbolic. The benefit of the mother tongue in the foundational years can only be realised with the help of supportive parents and trained teachers, who will design it not merely as a linguistic shift but a reimagining of childhood and learning.
The writer is chairperson and executive director, Education, Innovations and Training, DLF Foundation Schools and Scholarship Programmes

Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

Amit Shah launches language hub to 'decolonise' admin
Amit Shah launches language hub to 'decolonise' admin

Time of India

time36 minutes ago

  • Time of India

Amit Shah launches language hub to 'decolonise' admin

NEW DELHI: Continuing with his govt's 'decolonisation' project, Union home minister Amit Shah on Friday launched an Indian languages section within the department of official language as a step towards dispensing with the role of English in official communication. "It would prove to be a milestone in the path to freeing administration from the influence of foreign languages," Shah said as he announced the formation of Bharatiya Bhasha Anubhag. So far, English had been relied upon for easy and faster official communication and filework between the Centre and non-Hindi speaking states and also among the latter. "We will definitely win the battle against imposition of English upon us," Shah, who over his six-year tenure in MHA has ensured that all filework and official communication in MHA is carried out in Hindi, declared at the launch of the Indian languages section on Friday. Elaborating on the purpose of Bharatiya Bhasha Anubhag at a press conference last year, secretary in department of official language Anshuli Arya had stated: "Just like Prime Minister Narendra Modi's speeches in (non-Hindi speaking) states get instantly translated and can be heard by the public in their respective regional language, the Bharatiya Bhasha Anubhag, in collaboration with Centre for Deployment of Advanced Computing (C-DAC), will put in place a universal translation system for official communication. by Taboola by Taboola Sponsored Links Sponsored Links Promoted Links Promoted Links You May Like At Last, An ED Pill for 87¢ That Actually Works Health Alliance by Friday Plans Learn More Undo " "For instance, if the chief minister of Tamil Nadu writes a letter to the Centre in Tamil, the Union minister here can read it in his language and have the reply sent in Tamil. This will help bring the regional languages on to the centre-stage," Arya said. In his address on Friday, Shah said the Indian languages section had made the department of official language "complete" by providing a strong and organised platform to all languages, incorporating the linguistic diversity of India. Shah underlined that the Indian people's potential can be fully exploited only when their process of thinking, analysis and decision-making are in their mother-tongue. "Every language of ours is completely connected with other languages and development of all languages is not possible without each assimilate like rivers into the Ganga of Indian culture," the Union home minister stated.

Between pedestrian and pedantic
Between pedestrian and pedantic

Economic Times

time2 hours ago

  • Economic Times

Between pedestrian and pedantic

When my very first bylined article was printed over 35 years ago, a senior colleague whose command over English remains an inspiration to us remarked, "Not bad, lass, not bad at all." A fellow newbie, however, took umbrage on my behalf. "Not bad? It's very good!" she remonstrated. "Not bad means very good in English," he replied, with a twinkle in his eye. She was not very sure whether he was joking or serious, and many Indians today may not be either. Lack of comprehension of a sentence comprising mostly words of no more than four letters but nationwide admiration for the polysyllabic eloquence of Shashi Tharoor encapsulates the dichotomy and dilemma of English in India today. Add to that countless social media reels advising people to substitute simple, short words with complicated ones to appear "more intelligent", and it seems Indians are labouring under the delusion that size matters in English. It does not. Or should not. A thesaurus is not a prerequisite for eloquence. Our Anglo-Indian teachers dinned into us that short sentences and lucidity are always preferred over convoluted compositions with too many punctuation marks. They became very cross indeed if anyone showed off by inserting sesquipedalian prose into an essay. "A word to the wise is sufficient, my girl," my favourite teacher would admonish. Another was even more succinct: "Less is more." My own acquired wisdom since then has been that when thoughts are clear, the words to express them are sparklingly simple. That goes for any language, of course, but particularly so for English with its penchant for understatement over hyperbole. That is why 'not bad' means 'very good'. Jargon and pedantic prose are just tools for those who seek to divert attention from the merit of their ideas to their knowledge of technical terms or the length of their words. In that context, Tharoor is a victim of his own success. He tends to stick to the time-tested 'keep it simple' rules of English that I learnt in school, as he certainly does not lack erudition or clarity. But because a nation whose understanding of classic English has been steadily declining for decades was captivated by some long, arcane words he had probably uttered in a moment of school-boyish impishness, he is now India's undisputed Tsar of is little doubt that many Indians' use of English today is very literal; irony, sarcasm and understatement are lost on many desi interlocutors. Definitions and usage have also changed, because English words are now often seen through the prism of Indian languages, which have different allusions and associations. So now, there are enthusiastic but poor imitators of what they think is Tharoorian articulation, and there are practitioners of purely perfunctory welcome trend of translating more books in Indian languages into English adds another dimension to this curious divergence. Good translations retain the cultural nuances of the original works, which obviously precludes using familiar idioms of another language. So, Heart Lamp, the 2025 winner of the International Booker Prize translated from Kannada. uses English that bears no resemblance to, say, even the prose of the most revered Indian writers in English. In fact, the English translation in that book echoes the way many Indians use it today. It is truly plain Indian English, as the language is just a medium of communication without any literary or even syntactic connection to the oeuvre of Chaucer or Shakespeare, Twain or Dickens, RK Narayan or Vikram Seth, Salman Rushdie or Amitav Ghosh-or even that of the 'real' Tharoor. Never make the mistake of saying "not bad" in India now if you mean "very good".

RU launches comparative literature in MA English
RU launches comparative literature in MA English

Time of India

time3 hours ago

  • Time of India

RU launches comparative literature in MA English

Jaipur: In line with the New Education Policy (NEP), Rajasthan University has introduced a new course in comparative literature under its Master of Arts programme in English. The course, launched this academic year by the department of English, integrates Indian texts and regional literature into the traditionally Western-centric syllabus. The revised curriculum includes works by Indian literary figures such as Kalidas and Premchand, along with selected excerpts from the Upanishads, Mahabharata, Ramcharitmanas, Bhagavad Geeta, and Panchatantra. Officials said the aim is to offer students a deeper understanding of Indian culture and literary heritage by examining it alongside Western texts. "This course will give students a chance to read and analyse Indian texts in English and understand how they relate to or differ from Western literature," said Prof Deepa Mathur, head, department of English. She added that this approach aligns with NEP's emphasis on incorporating the Indian knowledge system across disciplines. Prof Mathur said the course opens up diverse career opportunities. "Many of our students, through tie-ups with departments like French and Spanish, are now working abroad as English professors," she said. The course has seen strong demand, with the department receiving nearly 700 applications annually for just 75 available seats. Eligibility requires a Bachelor of Arts degree with a minimum of 48% overall or 55% in the subject chosen for postgraduation. Get the latest lifestyle updates on Times of India, along with Eid wishes , messages , and quotes !

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into the world of global news and events? Download our app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store