
Kenya's Ngugi wa Thiong'o, champion of African expression
Ngugi died at the age of 87 on Wednesday, his daughter announced on Facebook.
"It is with a heavy heart that we announce the passing of our dad, Ngugi wa Thiong'o this Wednesday morning," wrote Wanjiku Wa Ngugi. "He lived a full life, fought a good fight."
Widely regarded as east Africa's most influential writer, Ngugi sought to forge a body of literature reflecting the land and people from which he came, and not follow in the footsteps of Western tradition.
"I believe so much in equality of languages. I am completely horrified by the hierarchy of languages," he told AFP in an interview in 2022 from California, where he lived in self-imposed exile.
His decision in the 1970s to abandon English in favour of his native Kikuyu, as well as Kenya's national language Swahili, was met with widespread incomprehension at first.
"We all thought he was mad... and brave at the same time," said Kenyan writer David Maillu. "We asked ourselves who would buy the books."
Yet the bold choice built his reputation and turned him into an African literary landmark.
The softly-spoken writer also lived a life as dramatic as his novels.
His criticism of post-colonial Kenya -- describing the violence of the political class and the newly rich as "the death of hopes, the death of dreams and the death of beauty" -- brought him into frequent conflict with the authorities.
'Decolonising the mind'
Born James Ngugi into a large peasant family in Kenya's central Limuru region on January 5, 1938, he spent the first 25 years of his life in what was then a British settler colony.
His early works were heavily influenced by his country's battle against colonial rule and the brutal Mau Mau war of 1952-1960.
In his first collection of essays, "Homecoming", he described himself as a "stranger in his home country".
But his anger would later extend to the inequalities of post-colonial Kenyan society, incurring the wrath of the government.
In 1977, Ngugi and fellow writer Ngugi wa Mirii were jailed without charge after the staging of their play "Ngaahika Ndeenda" ("I Will Marry When I Want").
It was then that he decided to write his first novel in Kikuyu, "Devil on the Cross", which was published in 1980.
He had already abandoned his "English" name to become Ngugi wa Thiong'o.
"I wrote it on the only paper available to me, which was toilet paper," he told US radio broadcaster NPR.
Amnesty International named him a prisoner of conscience, before a global campaign secured his release from Kamiti Maximum Security Prison in December 1978.
As early as 1965, Ngugi's novel "The River Between" embarked on a critical examination of the role of Christianity in an African setting.
"If the white man's religion made you abandon a custom and then did not give you something else of equal value, you became lost," he wrote.
He went into self-imposed exile in 1982 after a ban on theatre groups in Kenya, moving first to Britain then to the United States.
In 1986, he published one of his best-known works, "Decolonising the Mind", a collection of essays about the role of language in forging national culture, history and identity.
'A Kenyan Tolstoy'
When Ngugi returned home on a visit in 2004, he was mobbed by supporters at Nairobi's airport.
"I have come back with an open mind, an open heart and open arms," he declared.
Days later, he and his wife were attacked by armed men: she was raped and he was beaten up. It was not clear whether robbery was the sole motive or whether the assault was politically motivated.
Margaretta wa Gacheru, a sociologist and former student of Ngugi, described him as a national icon.
"To me he's like a Kenyan Tolstoy, in the sense of being a storyteller, in the sense of his love of the language and panoramic view of society, his description of the landscape of social relations, of class and class struggles," she said.
In addition to fiction, the father-of-three, who became a professor of comparative literature at the University of California Irvine, also published essays and three memoirs.
His most recent book was the genre-defying novel-in-verse "The Perfect Nine", which he translated into English in 2020.
It recounted the founding of the Kikuyu people, blending folklore and allegory.
From widening economic inequality to the lingering trauma of racism, the issues raised in the play still persist in Kenya and beyond, a fact not lost on its creator.
"I am an activist, I want to see change," Ngugi told AFP.
© 2025 AFP
Hashtags

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


Local France
2 hours ago
- Local France
French grammar tips: Understanding French instructions
In French, there are various ways to give commands or instructions, ranging from completely impersonal cooking instructions and orders you might receive in an email from a government official to personal requests, like "please close the door". Generally, if you are unsure, you can use the imperative form plus s'il vous plaît , but if you want to take things a step further, you can differentiate the way you give instructions in French based on the scenario. You'll also likely find that instructions given to you will be less direct, although still important. The imperative - This is probably how you learned to give instructions or commands in French class, and it works most of the time. It is best used in interpersonal contexts, such as when communicating with someone out loud in person or when sending a direct message to another person. For emails, official correspondence and signs, you will notice different alternatives. Advertisement For someone you do not know, you take the vous form of the verb. For example, fermez la porte (close the door). You should almost always add a s'il vous plaît (please) before or after, as simply using the imperative by itself can come off as brusque. Use the tu form for someone you know or a child. For example, viens manger avec nous ! (Come eat with us!). You can opt for the first-person plural ( nous ) form when suggesting an activity to do together. You are probably most familiar with this from the phrase allons-y (let's go). Can you/ could you/ can I? - If you want a softer way of asking for something, you can also opt for can you 'can you' plus the infinitive of the verb in question. For example, est-ce que vous pouvez laisser la porte ouverte / est-ce que tu peux laisser la porte ouverte are two forms of 'Can you leave the door open?'. In a more formal situation, you could use 'could' ( pourriez-vous laisser la porte ouverte ... ) It's worth noting that you wouldn't use this form to order in a shop, restaurant or café. While in English it's common to say something like 'could I get a coffee' or 'can I have more water' in French this doesn't really translate directly and it sounds like are genuinely asking the waiter whether it is possible to obtain coffee in his café. For more in ordering in French, click HERE . Infinitive form - Usually, the infinitive form is reserved for impersonal instructions that you might find in textbooks or instruction manuals. You might also see it on signs. For example, a sign at the zoo might read Ne pas nourrir les animaux (Do not feed the animals). You will also see the infinitive form used in cookbooks. For example, Mettre au four à 200C (Put it in the oven at 200C). Merci de - While it is less common to hear merci de used in spoken French, it does come up frequently in emails, letters and official correspondence. You might also see it on signs or posters. By itself, merci means 'thank you', but if you see merci de followed by the infinitive form of a verb, then this means 'please do xyz' . For example, you might see a sign in a waiting room that reads merci de patienter . In English, this means 'Please wait'. In emails, the sender might include this phrase as a reminder to do something. For example, you might see someone write Merci de joindre les fichiers demandés (Please attach the requested files). Advertisement Veuillez - Similar to merci de, veuillez is more often used in formal, written situations. For example, if you wanted to send an email to your French préfecture, you might write something like Veuillez trouver ci-joint une photocopie de mon permis de séjour (Please find attached a photocopy of my residency permit). Défense de - You pretty much will only see défense de on signs, oftentimes outside of buildings. Confusingly, it does not have to do with 'defending' anything, but rather it is a command to not do something. For example, there might be a sign that reads Défense de fumer (No smoking), Défense de filmer (Do not film), Défense de stationner (Do not park here). In this case it's a clear order, rather than a request, often backed up by legal penalities. Grammar tips From agreeing adjectives to the subjunctive, French grammar can be fiendishly - some claim deliberately - complicated and almost all French learners have at one point despaired over ever getting it right. Advertisement People learn languages in different ways - some people prefer to just throw themselves into chatting, others like to have a textbook and some exercises. But the formal and structured nature of the French language means that if you want to become fluent - and if you need written French - then you are going to have to learn some grammar. That's the purpose of our weekly series of French grammar tips and tricks - and you can also sign up to receive them as a newsletter. The tips are not intended as a substitute for formal classes or sweating over those verb tables (sadly, those are necessary for most people), but may be of some help to language learners. They come from our own experiences of living and working in France, and as with our popular French word of the Day feature , we've tried to focus on examples that will be useful in everyday life. Read more French grammar tips; French grammar tips: Look out for the accent French grammar tips: Cheat the future Guessing the gender of nouns The cheat's guide to the subjunctive Understanding French place names Getting the date and time right Pay attention to your French friend's English mistakes Which French grammar rules do you find most confusing? Share your thoughts in the comments below.


France 24
11 hours ago
- France 24
New York's Met museum sheds new light on African art collection
After a four-year renovation with a $70 million price tag, the reopening of the Michael C. Rockefeller Wing comes amid heated debate over the representation of cultural diversity in Western museums and the return of works to their countries of origin. The reopening should be "an opportunity to recognize that the achievements of artists in this part of the world (sub-Saharan Africa) are equal to those of other major world traditions," Alisa LaGamma, the Met's curator for African art, told AFP. In a spacious gallery bathed in light, visitors are greeted by a monumental Dogon sculpture -- "a heroic figure, likely a priest," LaGamma explained. Next to it sits a clay sculpture of a curled body from the ancient city of Djenne-Djenno, in present-day Mali, which is believed to be one of the oldest pieces in the collection, dating back to the 13th century. 'Complex history' The exhibit does not present the works of sub-Saharan Africa as a single unit, but in chapters to better distinguish between the various cultures. "We don't want people to oversimplify their understanding of an incredibly complex history," LaGamma said. "There are over 170 different cultures represented among the 500 works of African art on display," she pointed out. "That gives you a sense of how many different stories there are to tell in this presentation." The museum wing, which also displays arts of Oceania and the "ancient Americas" -- prior to European colonization -- opened in 1982 after former Republican vice president and philanthropist Nelson Rockefeller donated his monumental collection. It is named for his son. "This is a collection that was formed essentially following independence in a lot of what were new nations across sub-Saharan Africa," LaGamma said. "It doesn't have necessarily the heavy weight of a collection that was formed under colonialism," she said, hinting at the pressure faced by many museums to respond to questions about the origins of works on display. 'African Spirits' A third of the works shown here were newly acquired. The museum was thus able to benefit from a donation of thousands of photographs from the renowned Arthur Walther collection. Among the vast trove of pieces donated is a 2008 series of self-portraits entitled "African Spirits" by Fosso, a Cameroonian-Nigerian photographer. Among Africa's leading photographers, Fosso poses as major figures in African independence and civil rights struggles, from Congolese independence leader and first prime minister Patrice Lumumba, to Nelson Mandela and Malcolm X. Through around a dozen films directed by Ethiopian-American artist Sosena Solomon, visitors can also explore iconic cultural sites across the continent, like Tsodilo rock paintings in Botswana, the rock-hewn churches of Lalibela and Tigray in Ethiopia, and the tombs of Buganda kings at Kasubi in Uganda. "In an art museum like this, it is important that rock paintings should be reflected," said Phillip Segadika, chief curator for archeology and monuments at Botswana's national museum, in residence at the Met to participate in the project. "It tells us that what we are seeing today, whether it's in European art, medieval art, whatever -- it has a history, it also has an antiquity."


France 24
a day ago
- France 24
Loggers fell old, native forests on Australian island
As wide as two dining tables, and standing above head height, it is the by-product of a logging industry carving its way through swaths of native forest in the island state of Tasmania. "We're standing on a stump that's 500 years old. That tree was so, so old," said Jenny Weber, campaign manager at the Bob Brown Foundation environmental group. "The tragedy of this one right in front of us is that it was cut down, and then it was too big to cut up into pieces and put on a log truck," Weber said in Huon Valley's Grove of Giants, west of Hobart. Cutting down the tree was "shocking, just absolutely shocking", she said. In Tasmania, cutting down native trees is legal, despite its impact on wildlife and the environment. With half of its 68,000 square kilometres (26,000 square miles) blanketed in forest, the island is an exception in the dry continent of Australia. It is also the state that fells the highest share of native trees -- 18.5 percent in the year to June 30, 2023, compared to a national average of 10 percent, according to government figures. South Australia has protected native forests since the late 19th century, while Victoria and Western Australia have banned the logging of native trees since 2024. 'The species disappears' In Tasmania, there are calls for the state to stop cutting down native forest too. More than 4,000 people marched through the streets of the state capital Hobart in March, demanding an end to the practice. In the crowd of protesters, some dressed as endangered animals, like the Tasmanian devil, an endangered marsupial, or the even scarcer swift parrot. The broad-tailed parrot is classified as critically endangered by the International Union for Conservation of Nature, which cites the clearance of eucalyptus trees that provide its breeding habitat in Tasmania. "These birds need the hollows formed in old trees to breed. If there are no hollows, there's no nest, so no chicks, and finally the species disappears," said Charley Gros, a French ecologist and scientific adviser to the Bob Brown Foundation. Sustainable Timber Tasmania is the state-owned organisation responsible for managing 812,000 hectares (2 million acres) of public production forest. It aims to harvest timber while "balancing conservation and responsible land management", an official at the state forest manager told AFP. Its latest annual report says it harvests "around 6,000 hectares of native forest -- less than 1 percent of our total managed land" annually. Suzette Weeding, the firm's general manager for conservation and land management, said it runs a programme to monitor endangered swift parrots. This "comprehensive approach" allows "adaptive forest management," Weeding told AFP, "minimising potential disturbance to the species and its habitat". Shooting marsupials Sustainable Timber Tasmania's report said it sowed 149 million seeds across 5,000 hectares to "regenerate native forest" in the year to June 30, 2024. In the same period, official data show more than 70 percent of the native trees felled in Tasmania were turned into wood chips -- much of it for export to China and Japan for production of paper, cardboard or toilet paper. The environmental cost does not figure, however, in the logging industry's balance sheet. According to government figures, the value of native hardwood harvested in Tasmania in 2022-2023 was Aus$80 million (US$51 million). Census data showed fewer than 1,000 people employed in the state's forest industry in 2021. Weber is not convinced of Sustainable Timber Tasmania's environmental credentials, pointing to a recently felled area of forest where only charred stumps remain. To clean the area before replanting, the loggers drop incendiaries from helicopters, producing toxic fumes, she said. Once new tree seeds sprout, marsupials such as wallabies, possums and pademelons seek out the shoots for food, Weber said. "Forestry has people to shoot those animals and kill them so they don't actually eat the baby shoots of the trees that they want to grow for more logging in the future." Only eucalyptus trees are replanted, she added, without the other native species such as myrtles and sassafras that once grew under the canopy.