
Poetry and politics, in love and war
Faiz's work endures because its core is humanism
A heartbroken teenager, a lecturer in English who was drawn to Marxism, a pioneer of subcontinent's political poetry, a supporter of Iran's Islamic Revolution but not an Islamist, and finally self-exiled in Beirut after General Zia executed Bhutto, Faiz always said it was the early years that shaped the poet in him.
Aur bhi dukh hain zamane mein mohabbat ke siva, rahaten aur bhi hain vasl ki rahat ke siva, mujh se pahli si mohabbat mere mehboob na maang (The world has other problems…other comforts than a lover's embrace. So, my love, don't ask I love you like I once did). That's Faiz marrying romance and politics.
In 1932, Angarey (Fire), an anthology of mostly feminist short stories, was banned but inspired the Progressive Writers Association, of which Faiz was an integral part.
He left the army in 1947 to edit the left-leaning The Pakistan Times, disillusioned by Partition's communal violence – Ye daagh daagh ujala ye shab-gazida sahar, vo intizaar tha jis ka ye vo sahar to nahin (This light stained by darkness is like dawn tainted by dusk.
This isn't the dawn we awaited).
Arrested in 1951 for the conspiracy to overthrow Pakistan's Liaquat Ali government, he published two books from jail, Dast-e Saba and Zindan Nama.
He never gave up on hope: Qafas udaas hai yaaro saba se kuchh to kaho. Kahin to bahr-e-khuda aaj zikr-e-yaar chale (The cage is sad and silent. Say something to the breeze. For god's sake, let's talk about my beloved).
On release four years on, he found Pakistan had distanced itself from the Soviets, his inspiration, and aligned with America, which he despised. In 1974 Bangladesh, at Mujibur Rahman's request, he composed, Ham ki thahre ajnabi itni mudaraton ke baad.
Phir banenge ashna kitni mulaqaton ke baad (Despite the hospitality, we remain strangers, and who knows how many meetings it will take to become friends again).
Once Zia arrested Bhutto, Faiz self-exiled to Beirut as editor of Lotus – a magazine to promote non-Eurocentric Asian and African writing. But Faiz felt uprooted, longing for his people: Mere dil, mere musafir, hua phir se hukm sadir, ki vatan-badar hon hum tum (My heart, my traveller, the order is issued again, we are exiled again).
His most popular work, Hum Dekhenge, is a poem of dissent. Some find it anti-Hinduism – it's just as anti-Islam.
Inspired by Iran's Islamic revolution, sourced from Quran's Surah al-Waqi'ah – the inevitability of Qayamat (doomsday) – experts are still divided over Hum Dekhenge's message. A literal translation of key lines: 'Idols would be removed from the Kaaba to establish Allah's rule.' But these could also mean: 'Every idol – false gods and tyrants – will be removed from the house of God that is earth.'
Faiz was no Islamist but simply charmed by the people's fight to depose the Shah.
The poem's climax, Utthega anal haq ka nara, jo mai bhi hu or tum bhi ho. Bus raj karegi khalke khuda jo mai bhi hu or tum bhi ho. Anal haq means 'I am the truth.' In Semitic religions, Islam, Judaism and Christianity, there's strict duality between God and his creation.
In contrast, the Sufi anal haq resonates with Advait concept of aham brahmasmi or 'I am one with God'. The poem's message then is that humans are the ultimate truth – divinity is within humanity, hence the divine right to self-rule.
Hashtags

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


Time of India
17 minutes ago
- Time of India
Sanskrit to be introduced inpre-primary classes in state
Jaipur: In a major initiative, Rajasthan is preparing to introduce Sanskrit as a subject in pre-primary classes across state govt schools. This is being spearheaded by both the Sanskrit and the education departments and aims to teach children aged 3 to 5 the ancient language, said to be the first such programme in the country. Tired of too many ads? go ad free now The Sanskrit education department has already developed a set of books tailored for young learners, confirmed govt officials. These are designed to be used in both Sanskrit and Hindi/English medium govt schools, highlighting the inclusive approach of the initiative. Currently, the state boasts of 2,369 Sanskrit schools, comprising 1,867 govt-run institutions and 502 private ones. The educational material includes illustrations depicting food items, numbers, animals, birds and modes of transport, each accompanied by their corresponding Sanskrit words. To enhance the learning experience, the teaching material features interactive activities that encourage children to match words with pictures, fostering better recollection of the vocabulary. Aligning with the National Education Policy (NEP), each book concludes with a comprehensive list of all the words taught, presented in Sanskrit, Hindi and English, along with a column for children to write down the equivalent word in their mother tongue. Priyanka Jodhawat, commissioner of Sanskrit education, emphasised the importance of this initiative, "Simple Sanskrit words have been provided in the books so that children can use them in conversation and familiarise themselves with the language from a young age." The books also introduce concepts such as numbers through colorful balls, along with lessons on the days of the week, body parts and moral stories, all illustrated for better engagement. Tired of too many ads? go ad free now While the decision on implementing the timeline is still pending at the state govt level, the initiative has already garnered attention. YS Ramesh, director of Central Sanskrit University, Jaipur, and head of the curriculum development committee for these books, said, "Rajasthan is the first state to implement the pattern of the NEP in Sanskrit education by preparing books in Sanskrit for pre-primary classes. " As the state prepares to implement the new language policy, many are hopeful that it will not only promote Sanskrit learning but will also instill a sense of cultural heritage among younger generations.


Time of India
4 hours ago
- Time of India
‘One language, one voice': Trump admin enforces English-only policy; Housing Dept removes translated material from website
Department of Housing and Urban Development (Image: X/@HUDgov) The Department of Housing and Urban Development (HUD) is moving to make English the sole language for nearly all of its services and operations, New York Post reported quoting an internal memo. HUD Deputy Secretary Andrew Hughes wrote that the policy shift follows President Trump's March executive order declaring English the official language of the United States. The memo, to be sent Monday, instructs HUD leadership to begin implementing the changes immediately. 'We are one people, united, and we will speak with one voice and one language to deliver on our mission of expanding housing that is affordable, helping those in need, caring for our most vulnerable Americans, and revitalizing rural, tribal, and urban communities,' the memo read. The policy does include limited exceptions. HUD will still provide translation services in cases required by law, such as under the Americans with Disabilities Act or the Violence Against Women Act. The department will also continue to provide accommodations for people who are hearing- or vision-impaired. 'HUD will continue to ensure that all persons have meaningful access to HUD programs and services,' Hughes stressed, adding that the department also 'will continue to provide communication services to the hearing and seeing impaired, and persons with related disabilities.' Until now, HUD supported translation into more than 200 languages and even operated a dedicated interpretation line for immigrants with limited English proficiency. That approach began under President Bill Clinton in 2001, who signed an executive order to expand language access to federal services. Trump's executive order revoked Clinton's directive and HUD officials say rolling back translation services will cut costs. It noted that 'nothing in this order, however, requires or directs any change in the services provided by any agency.' Hughes directed that all non-English materials be removed from HUD offices and websites and replaced with English-only versions. The new changes at department are set to be 'effective immediately'. 'All HUD communications, correspondence, and physical and digital published materials will be produced exclusively in English and that we will no longer offer non-English translation services,' Hughes' memo states. 'Additionally, please immediately remove all printed or digital collateral about non-English translation services currently displayed in HUD offices or HUD-funded facilities. Printed or digital collateral not in English can be replaced with an English-only version.' The justice department issued guidance to all federal agencies last month on implementing Trump's executive order. It plans to release updated instructions in about six months, along with a public comment period to consider possible revisions.


The Hindu
6 hours ago
- The Hindu
Inaccuracies flagged in Class IV textbook
After an error in the teacher text for Class IV Environmental Science kicked up a row, inaccuracies in English and Malayalam Environmental Science textbooks for students have also been flagged. In the Malayalam medium 'Parisara Padhanam' textbook, Chapter II titled 'India Ente Rajyam' has an activity in which students have to write the names of the leaders related to certain facts. A query requires students to name the first woman president of the Indian National Congress with a descriptor terming her the 'Nightingale of India.' The answer would be Sarojini Naidu, but she was the first Indian woman president of the Congress. Annie Besant was the first woman president of the INC. Similarly, the textbook asks students to name the person who formed the Indian National Army and fought against the British with a descriptor that says 'Netaji.' However, Subhas Chandra Bose revived the INA; it was founded by Mohan Singh. A map of India too has inaccuracies, with Assam finding no mention. SCERT Director Jayaprakash R.K. says the errors in textbooks have come to their notice. For instance, the question on the Congress woman president inadvertently left out the word Indian. Again, the map did not leave out Assam; only its name went missing. Teachers had also been given instructions during their training regarding the errors that had cropped up. The printed textbooks, though, continue to carry the factual error. He said that usually when errors in textbooks come to their attention after printing, these are immediately corrected on the SCERT website. Teachers are then informed about it during their next cluster training. However, when the SCERT website was checked, it was found that the correction had been made only in the Malayalam textbook, while the English version still asked the name of the first woman to become president of the Indian National Congress, not the first Indian woman. Similarly, the Malayalam textbook online asks students to name the person who reorganised the Indian National Army and fought against the British, but English one does not mention reorganised; only that he formed the INA. Case of Assam The map in the Malayalam textbook online fails to mention Assam, though its capital Dispur is marked. Both Assam and its capital are marked in the English textbook. Dr. Jayaprakash reiterated that directions to make corrections in the text online had been given as soon as it came to the SCERT's attention. The Kerala School Teachers' Association alleged a deliberate bid to rake up a controversy. Necessary corrections had been made in the textbooks online, it said. Asked about steps to correct the errors in the printed textbook, organisation general secretary T.K.A. Shafi said an option was to make available to students the relevant pages with the corrections. It had been done in the past, but no such decision had been taken as yet, he said. Recently, the teachers' handbook for Environmental Science for Class IV had mentioned that freedom fighter Subhas Chandra Bose fled to Germany 'fearing' the British. After the sentence kicked up a storm, the SCERT corrected it.