logo
This 2 hour 20 minute suspense thriller, exposes girls' leaked private videos, climax will blow your mind, beat Drishyam, Andhadhun in plot, lead actors are…

This 2 hour 20 minute suspense thriller, exposes girls' leaked private videos, climax will blow your mind, beat Drishyam, Andhadhun in plot, lead actors are…

India.com16-05-2025

This 2 hour 20 minute suspense thriller, exposes girls' leaked private videos, climax will blow your mind, beat Drishyam, Andhadhun in plot, lead actors are...
Tamil films are widely known for their intriguing plots that keep us hook till the very end. From epic historic tales to suspenseful dramas, it offers various genres to explore. Today, we will discuss one such Tamil film that is filled with plot twists and thrilling suspense, leaving you sure-short with an unforgettable cinematic experience.
Released in 2017, it is Vijay Sethupathi and Gayathrie Shankar starrer- Puriyatha Puthir . Helmed by debutant director Ranjith Jeyakodi, the film explores themes of guilt, revenge and violation of privacy. Following the success of Naduvula Konjam Pakkatha Kaanom, Vijay Sethupathi collaborated with Gayathrie again for Puriyatha Puthir. Just like their previous project, their chemistry was widely adored in this film as well. View this post on Instagram
A post shared by (@frames_with_you)
Puriyatha Puthir was bankrolled by Deepan Boopathy and Ratesh Velu under Rebel Studio Productions, with music composed by Sam C.S, and cinematography handled by Dinesh B. Krishnan. The plot revolves around Kathir and Meera's relationship which gets threatening when Kathir began receiving private videos of Meera from an unknown person. Focused to uncover the truth, he began unraveling the surrounded mystery behind the blackmailer's scheme. Twisted climax and suspenseful plot will engage viewers till the very last.
Initially, Puriyatha Puthir was pronounced Mellisai , but its title got renamed in October 2016. The film was released on September 1, 2017, after undergoing several production delays. If you haven't watch Puriyatha Puthir yet, then you catch it streaming on Amazon Prime Video or Jio TV.

Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

Mani Ratnam and AR Rahman didn't want me to sing Roja's ‘Rukmani', recalls Baba Sehgal: ‘Rahman was just a bachcha then'
Mani Ratnam and AR Rahman didn't want me to sing Roja's ‘Rukmani', recalls Baba Sehgal: ‘Rahman was just a bachcha then'

Indian Express

timean hour ago

  • Indian Express

Mani Ratnam and AR Rahman didn't want me to sing Roja's ‘Rukmani', recalls Baba Sehgal: ‘Rahman was just a bachcha then'

AR Rahman, who is considered as the maestro of music in India, marked his debut as a music director with the 1992 film Roja. When the movie opened to positive reviews in Tamil, it was dubbed in several other languages including Hindi. For the Hindi version, director Mani Ratnam and music director AR Rahman wanted to record songs in the same language. This took them to Indian rapper Baba Sehgal, who later also sang the now iconic song 'Rukmani'. Apparently, both Mani Ratnam and AR Rahman were against Baba Sehgal singing the song. Recalling this whole incident, Baba Sehgal told Siddharth Kannan, 'I had a solo show in Chennai with about 50 to 60,000 audience. An organiser told me, 'sir, a director wants to meet you.' When he came, he played the Tamil version of Roja song. I heard and I was like, 'Nice, but why are you making me listen to it?' I think even AR Rahman was there. He was quite young back then.' As Baba Sehgal was busy with his concert, he invited the team to meet him later at his hotel. 'He came then and told me, 'Sir, please release this for us'. I forwarded their request to my contacts, and a music company. They then decided to make film music for the first time, but their condition was that one song needs to be sung by me. They wanted to do the Hindi version of Roja. We went to sing the song. Shweta Shetty was the female singer.' ALSO READ | Sonali Bendre answers if Raj Thackeray had a crush on her 20 years ago: 'Its not in good taste when people…' He added, 'When we sat to sing, we got the lyrics. When I read the lyrics for 'Rukmani', I was like, 'Kitne waahiyaat lyrics hai yaar? Who wrote this?' Still I sang. I knew that they didn't want me to sing the song. They wanted some classical singer to sing it. But because it was a condition put by the audio company, it was a forced thing. Rahman was also there. I was not convinced with the lyrics. They were too vulgar. But the makers didn't have issues because it was matching their Tamil song. We recorded the song in two takes. Later, they called an old lady to record a particular line, but I fought for Shweta. I made her sing that line as well. That was my first and last song with Rahman. We never met or collaborated again due to language issues. He was a kid then and he is younger than me.' Baba Sehgal revealed that after a while, he was told that the film's director Mani Ratnam never wanted him to sing the song. 'Later, someone told me that Mani Ratnam didn't want me to sing that song. But, they can't deny that song became a hit because of me', said Baba Sehgal.

Regional content gains ground on OTTs even as Hindi dominates
Regional content gains ground on OTTs even as Hindi dominates

Mint

timean hour ago

  • Mint

Regional content gains ground on OTTs even as Hindi dominates

Video streaming platforms are seeing slow but steady growth in viewership for regional language content, driven primarily by theatrical films. Despite this momentum, Hindi continues to dominate with a 40-45% share of total consumption, according to Nielsen's Mobile Audience Measurement report for March 2025. Beyond Hindi, individual regional languages each make up only 8-10% of total viewership. Original web series in regional languages have yet to truly break out, even within core markets, limiting the scale of investments in that segment. Regional films such as Dragon, Premalu, Ponman, Thandel, Aavesham, and Sankranthiki Vasthunam have, however, made it to the list of top 10 streamed movies in India. 'We believe great stories transcend language and geography. Since our launch in India in 2016, we've built a truly multilingual service - programming in 10 languages, with user interfaces in Hindi, Tamil, Telugu, and English," Nikhil Madhok, head of originals, Prime Video, India said. The platform's diverse local language slate–from scripted series Suzhal: The Vortex, Vadhandhi - The Fable of Velonie, Dhootha, and Inspector Rishi, to the anthologies Modern Love Chennai, Modern Love Hyderabad and unscripted shows like The Rana Daggubati Show–has built strong audiences both in India and internationally, Madhok added with the success of the initial seasons has prompting subsequent seasons. 'Today, almost 60% of customers on Prime Video India stream content in four or more Indian languages. Indian content across languages is gaining fans worldwide, too, as over 25% audience of Indian titles comes from outside India. In fact, last year Indian content trended in the Top 10 on Prime Video worldwide every single week of the year," Madhok said. Also Read: Independent producers, boutique studios veer towards regional cinema for big gains Deepak Joshi, CEO of Flickfusion Media Inc., USA, which owns OTT platform Chull, said the company has allocated 70% of its content budget to developing regional original programming, reflecting a commitment to the non-Hindi market. It is establishing dedicated content teams for Tamil, Telugu, Kannada, and Malayalam, ensuring that each language vertical is driven by culturally rooted storytelling. Striking a chord This widening of the storytelling canvas has also enabled crossovers for talent who are actively working across industries. Prime Video originals The Family Man Season 2 and Citadel: Honey Bunny featured Samantha Ruth Prabhu, Farzi featured Vijay Sethupathi, and Jubilee featured Prosenjit Chatterjee, among other examples. With titles that reflect the local ethos and real-life contexts, platforms say the attempt is to not just deliver entertainment, but also create authentic viewing experiences that feel personal and rooted in local realities. 'With our non-Hindi content thriving, 46% of our total 4K content consumption now comes from South India alone. This not only highlights the demand for high-quality storytelling in native languages but also reflects the growing preference for premium viewing experiences among regional audiences," a ZEE5 spokesperson said. Titles like Aindham Vedham (Tamil), Sankranthiki Vasthunam (Telugu), Ayali (Tamil), Abar Proloy (Bangla), and Ayyana Mane (Kannada) have emerged as success stories for the platform. Among original shows, Aindham Vedham (Tamil) and Vikatakavi (Telugu) have not only found a draw in their local markets but also made a significant mark in Hindi-speaking markets. The service has forayed into the Kannada market and recently announced its first Marathi original Andhar Maya. Arpit Mankar, head, non-Bollywood category at Shemaroo Entertainment Ltd said regional language content is seeing strong growth across streaming platforms and can overtake Hindi viewership if supported by a consistent and strong pipeline. 'Hindi content has the difficult task of trying to strike a chord with multiple states and heterogenous cultures, whereas regional content enjoys the natural advantage of being tailored to a more focused, homogenous audience. Creators in the regional space tend to have deeper and more frequent immersion in their own language and culture, unlike many national content creators," Mankar said. Also Read | Bollywood fables: Hindi filmmakers take a fancy to folklore for mass connect with audiences For too long, regional content was viewed as peripheral—limited in scope, budget, and ambition. That perception is now changing rapidly, said Dhruvin Shah, founder and CEO of JOJO, a Gujarati language platform. 'Investors, advertisers, and content creators are realizing that regional audiences are not only vast but deeply loyal and culturally engaged. When delivered with quality and intention, regional content commands both engagement and value," Shah said. To be sure, currently, regional content accounts for around 30% of the total investment in the OTT content. This share is expected to increase and be strongly driven by dubbing and subtitling, regional content is expected to make up to 50% of the total budget allocation made by OTT platforms in the mid to long-term horizon. While budgets are currently centered around acquiring theatrical films, regional originals can cost around ₹20 crore. Competitive pricing models and flexible subscription plans make regional OTT platforms more attractive to audiences, said Rajat Agrawal, chief operating officer, Ultra Media & Entertainment Group. Additionally, improved streaming quality, accessibility, and user experience drive engagement. 'Post the pandemic, viewing habits have changed to become more inclusive and varied. Multilingual content, be it regional or from foreign shores, is engaging audiences like never before. People in rural belts and tier-two and three cities have additionally driven the demand for vernacular content," film producer Anand Pandit said. Also Read | The rise of Hollywood-style cinematic universes in southern films

Vairamuthu Slams Tamil Filmmakers For Using His Verses As Film Titles Without Credit
Vairamuthu Slams Tamil Filmmakers For Using His Verses As Film Titles Without Credit

News18

timean hour ago

  • News18

Vairamuthu Slams Tamil Filmmakers For Using His Verses As Film Titles Without Credit

Last Updated: Lyricist Vairamuthu criticized Tamil filmmakers for using his song lyrics as film titles, sparking mixed reactions online. Renowned Tamil lyricist and poet Vairamuthu has expressed concern over filmmakers using lines from his songs as titles for Tamil films without prior notice or acknowledgment. In a recent post on X (formerly known as Twitter), he pointed out how several of his popular lyrics have been turned into film titles over the years, often without anyone seeking his consent. Though he refrained from raising copyright claims, Vairamuthu voiced disappointment at what he described as a lack of basic courtesy within the film fraternity. 'Tamil cinema has used many of my pallavis (opening lines of songs) as film titles. None of those who took them asked for my permission, nor did they even ask out of courtesy — not a single word," he wrote in Tamil. He cited examples like Ponmaalai Pozhudhu, Ilaya Nila, Oorai Therinjikitten, Poove Poochooda Vaa, Mouna Ragam, and Kannum Kannum Kollaiyadithaal, all of which originated from his song lyrics. Despite this, he clarified that he never confronted anyone about it. 'I have never scolded anyone for taking them without asking, nor have I questioned them when I've seen them. In a society where wealth cannot become common property, at least knowledge becomes common property — this makes me happy internally. It's not polite of me to ask them why they had used it without my permission. But isn't it their culture to do it after asking me a word?" The post triggered mixed reactions. Some supported his sentiment and praised his humility, while others questioned the notion of claiming ownership over commonly used Tamil phrases. A few pointed out that the language belongs to everyone and shouldn't require permission for creative use. In response, actor Aadhav Kannadasan clarified that they did seek permission for the title Ponmaalai Pozhudhu. 'Sir, with all due respect, we got your permission… You felt proud," he replied, referencing the mutual respect shared during the exchange. The debate also reignited conversations around Vairamuthu's past, as some users brought up allegations of sexual misconduct made against him during the #MeToo movement. First Published:

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into the world of global news and events? Download our app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store