Essential Education Launches Fully Expanded GED Academy for the GED Test in Spanish
CORVALLIS, OREGON / ACCESS Newswire / April 1, 2025 / Today, Essential Education announced the official launch of its fully expanded GED Academy® for the GED® Test in Spanish-a complete, online Spanish-language course designed to help adult learners confidently prepare for and pass the GED® test in Spanish. Covering Language Arts, Math, Science, and Social Studies the course delivers the same award-winning features educators and students know and trust-now with culturally and linguistically responsive instruction tailored for Spanish-speaking learners.
The expanded course builds on the success of Essential Education's initial release last year, which introduced Spanish-language instruction for Reading and Language Arts. Following overwhelmingly positive feedback from educators and its certification from the GED Testing Service for its strong correlation with GED test objectives, the company moved to complete the course with the remaining subject areas-making it one of the most comprehensive Spanish-language GED prep programs available.
"We created this course with one goal in mind: to meet Spanish-speaking students where they are-with clarity, cultural respect, and powerful instruction," said Dannielle Doyle, President of Essential Education. "This course isn't just a translation. It's a thoughtfully designed program built from the ground up in natural, neutral Spanish by educators who understand the unique needs of adult learners. It's about giving every student the chance to succeed-confidently and authentically."
Developed by a team of expert curriculum designers fluent in Spanish, GED Academy for the GED Test in Spanish features engaging Latin American voices, culturally relevant content, and real-world examples that resonate with learners across Spanish-speaking regions. The result is an inclusive, intuitive learning experience that supports deeper comprehension and lasting success.
To learn more about GED Academy for the GED Test in Spanish-or to schedule a demo with your dedicated representative visit go.essentialed.com/educators/hse-spanish.
SOURCE: Essential Education
press release
Hashtags

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


New York Times
3 days ago
- New York Times
Robin Lakoff, Expert on Language and Gender, Is Dead at 82
Robin Lakoff, a linguist who analyzed what she considered the unique ways women speak and argued that language enforces the power imbalance between the sexes — an insight that inspired an entire academic field, the study of language and gender — died on Aug. 5 in Walnut Creek, Calif. She was 82. Her son, Andrew, said she died in a hospital from complications of a fall that led to respiratory failure. Dr. Lakoff, a professor of linguistics at the University of California, Berkeley, from 1972 to 2012, maintained that women and men communicate differently, and that women are brought up to speak in a way that triggers their powerlessness. ''Woman's language' has as foundation the attitude that women are marginal to the serious concerns of life, which are pre-empted by men,' she wrote in 1973 in a groundbreaking paper, 'Language and Woman's Place,' which was expanded into a 1975 book. Dr. Lakoff's thesis that women are raised to accept a secondary role in the world, one enforced partly by the speech they are taught, sets off academic arguments to this day. Her 1973 paper 'created a huge fuss,' the linguists Penelope Eckert and Sally McConnell-Ginet wrote in 2012. 'Thus was launched the study of language and gender.' Dr. Lakoff observed that women's speech was marked by hedging phrases ('like,' 'y'know'), which convey that the speaker is uncertain; empty adjectives like 'adorable' and 'lovely,' which trivialize statements; so-called tag questions at the end of sentences, like 'John is here, isn't he?,' which convey hesitancy; overly polite phrases like 'Won't you please close the door?,' which suggest submissiveness; and a habit of ending declarative statements with a rising tone of voice that saps them of force. She also observed that women are less likely to tell jokes than men, less likely to use vulgarity, more likely to use hyper-correct grammar and to speak with exaggerated politeness, and more likely to 'speak in italics' — that is, stressing words because the speaker fears she is not being listened to. She acknowledged that men also sometimes use these speech patterns, and that not all women employ them to the same degree. (She herself had a well-developed sense of humor; she began a book chapter about Hillary Clinton with Clinton jokes.) 'But,' she wrote, 'it happens that, as a result of natural gender, a woman tends to have, and certainly tends to feel she has, little real-world power compared with a man; so generally a woman will be more apt to have these uses than a man will.' Early in her academic career, Dr. Lakoff developed an interest in an emerging area of study: sociolinguistics, 'a way to talk about how language makes us who we are, how language creates personal and social identity,' as she explained in a 2023 oral history for Berkeley. Her arguments kicked off a burst of research and debate. Other linguists recorded and analyzed men's and women's speech to test her claims, while critics sought to rebut her notions that men and women speak differently, and that any differences enforce a power imbalance. 'There was a period where every article on language and gender would start by attacking Lakoff,' said Deborah Tannen, a former graduate student of Dr. Lakoff's who popularized some of her ideas in the 1990 blockbuster 'You Just Don't Understand: Women and Men in Conversation,' which spent nearly four years on The New York Times's best-seller list. As a student in the Berkeley linguistics department in the 1970s, Dr. Tannen once asked Dr. Lakoff why she didn't attend academic conferences. Her answer, she said, was 'I don't need to go and sit there while everybody tears my work apart.' Dr. Lakoff was primarily vilified in her male-dominated field for saying there were differences between men's speech and women's. 'They didn't like the implications,' Dr. Tannen said. Nevertheless, she added, Dr. Lakoff 'was a towering figure' whose 'influence was enormous.' Robin Beth Tolmach was born on Nov. 27, 1942, in Brooklyn, and grew up in the Stuyvesant Town area of Lower Manhattan. Her father, Samuel Tolmach, was a high school social studies teacher, and her mother, Beatrice (Bressler) Tolmach, taught elementary school. Her parents, democratic socialists who were active in union organizing in New York's public schools, were members of Three Arrows, a communitarian summer colony in Putnam Valley, N.Y. She attended Hunter College High School in Manhattan and graduated from Radcliffe College with a bachelor's degree in classics. In her sophomore year, she met George Lakoff, a student at the Massachusetts Institute of Technology who was taking a class with the famous linguist Noam Chomsky, who believed that the underlying structure of language was inborn in human beings. She also began to attend the class. 'Linguistics at M.I.T. during that period was a cult in all but name,' Dr. Lakoff recalled in the oral history. She and Mr. Lakoff, who received a Ph.D. in linguistics from Indiana University, married in 1964. She earned an M.A. in linguistics there and a Ph.D. from Harvard University. In 1968, M.I.T. published her dissertation on Latin subjunctives. ('Went right to the top of the best-seller list,' she once wryly noted.) After a year as a postdoctoral scholar at M.I.T., she taught with her husband at the University of Michigan. In 1972, they were both hired by Berkeley. The marriage ended in 1975. Besides her son, she is survived by a sister, Martha Bauer; a brother, Philip Tolmach; and two grandchildren. Dr. Lakoff moved away from teaching in the Chomskyan school of linguistics, which involved analyzing rules of grammatical syntax, and became an influential figure in the evolving field of sociolinguistics, the study of how language is shaped by culture and social groups. But after kick-starting the field of language and gender, Dr. Lakoff did little academic work in that area; instead, she wrote more often as a cultural critic. Her 2000 book, 'The Language War,' was a collection of essays on the Clarence Thomas-Anita Hill hearings, the O.J. Simpson trial, Hillary Rodham Clinton as first lady and other cultural minefields of the 1990s. Dr. Lakoff wrote 'more as a lefty pundit and media critic than a linguist,' a review in Salon noted. Similarly, in an essay for Time on the eve of the 2016 presidential election, Dr. Lakoff seethed over the attacks on Mrs. Clinton's use of a private email server, while nodding just slightly at the topic of speech. 'But here's Hillary Rodham Clinton,' she wrote, 'the very public stand-in for all bossy, uppity and ambitious women. Here are her emails. And since it's a woman, doing what decent women should never do — engaging in high-level public communication — well, there must be something wrong with that, even if we can't quite find that something. Her other books included 'Face Value: The Politics of Beauty,' with Raquel L. Scherr (1984), and 'Talking Power: The Politics of Language' (1990). In the Berkeley oral history, looking back on her early years of teaching as the only woman on the linguistics faculty, Dr. Lakoff drew some parallels with female candidates in the 2020 presidential primaries. 'How to be a woman in a man's place?' she said. 'You get criticized for being schoolmarmish or overbearing or a scold. And only women are criticized for that. A woman using a public voice is in trouble.'


Boston Globe
3 days ago
- Boston Globe
BPS English learners face limited bilingual education options
BPS is slowly rolling out an expansion to its multilingual and bilingual program, but it hasn't been enough to keep up with the district's growing immigrant population. About a third of BPS's 48,000-student population are English learners, and half of pre-K and kindergarten students entering the district are. Most are being placed in an English immersion program under the district's new inclusion model. The growth of the bilingual programs will be incremental, and only five new teachers being added for the next school year districtwide. The new bilingual programs are aimed at younger students, and are only available in a select number of schools; 220 students in kindergarten and first grade this coming school year will be placed in a dual language program, considered among researchers to be the gold standard of bilingual education for which students are taught in both English and the students' native languages. However, many students like Camila, who arrived to Boston without speaking English and who would benefit the most from bilingual instruction, generally don't get access to these classrooms. Related : Advertisement By the 2032-22 school year, BPS plans to add a total of 40 teachers and 1,060 students in multilingual or bilingual classrooms, which would be able to serve a fraction of the current EL population. Advertisement Manuel Ramirez, BPS director of bilingual programs under Office of Multicultural and Multilingual Education, said the new program expansions are specifically designated to areas where the district identified the most need for home language inclusion. 'We're working in collaboration with communities so that students not only have greater access districtwide, but are also having their specific needs addressed,' Ramirez said. Advocates say the district's current programs are not well equipped to teach students from different language backgrounds, and students' academic progress is suffering as a result. Only over a quarter of EL and former EL students met or exceeded In late 2023, the majority the BPS task force created to advise the School Committee on how to best serve the needs of students learning English The current program 'is tragic because it is failing so many of the large proportion of EL students in Boston,' Mudd said. Advertisement Still, Joelle Gamere, chief of multilingual office said while just a handful of bilingual classrooms and teachers will be added to the district, it's much more of an investment than in years past. 'In the last 18 months, we've expanded on bilingual education more so than we've done in the last 40 years,' Gamere said. Jackelyn Elias started teaching in Blackstone nine years ago for the English learner program, and will now lead the new bilingual program at Blackstone. Elias said she is translating the kinder program into Spanish before the beginning of the school year. The bilingual program for kindergarten at Blackstone will teach phonetics, learning centers, and beginner reading in Spanish. Each year, the program will expand to the following grade, so the same students can continue to learn in the bilingual program. In third grade, the classroom will then switch from teaching mostly in Spanish, to half English instruction and half Spanish instruction. Elias said she is excited about the expansion and about teaching kids in Spanish, which she said will help bilingual students get ahead. 'We're just trying to form a strong program, we're working very hard on trying to learn what we need for students,' Elias said. In 2010, Department of Justice officials found BPS was violating the rights of thousands of English learners and failed to provide English learners with specialized instruction, setting up an agreement to monitor the school's progress, which just Advertisement Next year, seven BPS schools in the K-12 level will have some sort of bilingual program available to a few students, most classrooms will be for kindergarteners. In Quincy, for example, the school will offer math in Mandarin. For Ordoñez, Camila's transition to Blackstone had some positives, particularly the support in Spanish she received. Camila was awarded for a story she wrote in English, and finished Blackstone as a top student. Still, as Ordoñez couldn't find more language supports in BPS upper grades for her daughter's grade level next year, she is moving Camila out of the district and into a neighborhood charter school, which also doesn't have a bilingual program. Erik Berg, president of the Boston Teachers Union said there is a need for more teachers in the district specifically trained in bilingual education, and new programs should consider the wide variety of students' backgrounds and needs, especially during the landscape of the Trump administration and the deportation of families that may need these programs. 'It is critical that in rolling out any new program that the school community and language community are included on the planning,' Berg said. 'And that they take time to be thoughtful and provide parents with a plan that won't disrupt student learning.' Maria Probert can be reached at
Yahoo
4 days ago
- Yahoo
I moved from the US to Spain and fell in love. Despite the difficult language barrier, we're still together 2 years later.
I moved from the US to Spain and fell in love with a man who only speaks Spanish. I have an intermediate level of Spanish, but we struggle to understand each other and our friends. In some ways, this made us better at communicating and dedicated to learning each other's languages. When I moved from the US to Spain to build a new life, I hoped to find someone to share it with. I mostly dated men who spoke both English and Spanish, but never felt a true connection — until one night at a Latin dance event when I was paired with my now-boyfriend. There was an instant spark, and we started dating even though he only speaks Spanish and I have an intermediate level of Spanish. Love Business Insider? Log into Google and make us a preferred source. Together, we've made our way through awkward first dates and some frustrating interactions When we started dating, I worried that certain language dynamics, specific to the region we live in, would hinder our communication. We live in the region of Andalucia, specifically in a city called Jaén, where locals are known for speaking fast, shortening words and not pronouncing the "s" in them, and using unique phrases that can't always be translated into English. However, the more time we spent together, the more we adjusted to each other's needs. My boyfriend learned to speak slowly and fully pronounce his words, and I focused on learning more Andalucian phrases. For the first couple of dates, we stuck to topics I was comfortable speaking about, such as work, interests, hobbies, and why I moved to Spain. We discovered that we had similar tastes in music and hobbies, which strengthened our connection. After several months, conversations became longer, laughter was constant, and we eventually decided to make things official. However, becoming a couple only made the language differences more apparent. I naturally speak slowly, especially in Spanish, since I often translate in my head before responding. Because of my slower pace and my boyfriend's inherent way of speaking fast, he'll sometimes finish my sentences for me and often mispredict what I was going to say. At first, this frustrated me. I felt like I didn't have the space to fully express myself. The language barrier became even more noticeable when we hung out with his friends. They're incredibly welcoming, but don't speak English. Though I can follow most conversations, there are moments when I get completely lost. During one get-together, we were at his friend's house for paella, a traditional Spanish dish. His friends were reminiscing about their teenage years and joked about how my boyfriend always wore a "chándal," or sweatsuit. I didn't know the word at the time, so even though I understood the setup, the punchlines weren't landing for me. I chuckled along, but I felt insecure because I didn't fully understand the conversation. When we spend time with my friends, the dynamic shifts. During my birthday dinner last year, my group of friends and I started off speaking Spanish, but slowly drifted into English. There were moments when we were laughing and swapping jokes that my boyfriend couldn't follow. Later that night, he told me he didn't mind, but he did feel left out. The important thing is that, throughout all of these moments and misunderstandings, we've been able to openly talk about how we feel and figure out how best to move forward as a couple. We've become great listeners and stronger communicators So, yes — I fell in love with someone who doesn't speak English, and I've never been happier. Although these language gaps have contributed to awkward moments, they've also made us more aware of each other's feelings. We are more patient with one another and intentionally communicate with one another rather than just saying whatever is on our minds. In the beginning, I felt pressure to speak perfect Spanish and rarely admitted when I was lost. But letting go of my ego and embracing vulnerability helped us grow closer. We listen to each other to understand versus respond. I know he loves me for who I am, not just how I present myself. And as my Spanish improves and he picks up more English, I believe our bond will only deepen. Read the original article on Business Insider Solve the daily Crossword