logo
New Zealand MPs who performed haka in parliament given record suspensions

New Zealand MPs who performed haka in parliament given record suspensions

The Guardian05-06-2025
New Zealand legislators have voted to enact record parliamentary suspensions for three MPs who performed a Māori haka to protest against a controversial proposed law.
Hana-Rāwhiti Maipi-Clarke received a seven-day ban and the leaders of her political party, Te Pāti Māori (the Māori party), Debbie Ngarewa-Packer and Rawiri Waititi, were barred for 21 days. Three days had previously been the longest ban for a New Zealand MP.
The Te Pāti Māori MPs performed the haka, a chanting dance of challenge, last November to oppose a widely unpopular bill, now defeated, that they said would reverse Indigenous rights.
The protest drew global headlines and ignited months of fraught debate among lawmakers about what the consequences should be and whether New Zealand's parliament valued Māori culture or felt threatened by it.
A committee of the lawmakers' peers in April recommended the lengthy punishments in a report that said they were not being punished for the haka itself, but for striding across the floor of the debating chamber towards their opponents while they did it. Maipi-Clarke rejected that on Thursday, citing other instances where legislators had left their seats and approached their opponents without sanction.
It had been expected that the suspensions would be approved, because government parties have more seats in parliament than the opposition and had the necessary votes to affirm them. But the punishment was so severe that parliament speaker, Gerry Brownlee, in April ordered a free-ranging debate among lawmakers and urged them to attempt to reach a consensus on what repercussions were appropriate.
No such accord was reached Thursday. During hours of at times emotional speeches, government lawmakers rejected opposition proposals for lighter sanctions.
There were suggestions that opposition lawmakers might extend the debate for days or even longer through filibuster-style speeches, but with the outcome already certain and no one's mind changed, all lawmakers agreed that the debate should end.
Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

Why is the New Zealand government cutting Māori words from some school books?
Why is the New Zealand government cutting Māori words from some school books?

The Guardian

time16 hours ago

  • The Guardian

Why is the New Zealand government cutting Māori words from some school books?

A shake-up of New Zealand's curriculum has resulted in Māori words being scrapped from a selection of books used to teach five-year-olds and a decision not to reprint a well-loved book for young readers because it contained too many Māori words. The changes have sparked widespread criticism from academics, teachers and authors, who have called it 'an assault' on Māori identity and the latest in the coalition government's efforts to prioritise English over the Indigenous language – criticisms the education minister has strongly rejected. In 2024, education minister Erica Stanford announced she was implementing a 'structured literacy approach' to reading, which teaches children to read by using sounds and phonics to understand words. Part of that change has resulted in a decision to cut Māori words – except for characters' names – from any new books in the education ministry's Ready to Read Phonics Plus series – a series of 78 books provided to primary schools. The move affects 12 new books, and has resulted in the decision not to reprint the small take-home-version of At the Marae, a well-known early reader book that teaches children about visiting traditional Māori meeting grounds. The book will instead be printed in full-size format for teachers to read aloud in class because it contains six Māori words – some of which could be hard for children to decode, the education ministry told the Guardian. The ministry also said while its new books in its early reader series will not contain Māori words, except for names, some existing titles will retain Māori words. The decision to remove the Māori words was driven by concern that incorporating Māori words into English texts could be confusing for children learning to read English, according to an education ministry report to Stanford in October. 'Introducing different orthographies simultaneously could lead to confusion for learners, making it more difficult for them to master English phonetics within these crucial early years of school,' the report noted in its advice. However, it went on to say the evidence of this was 'mixed' and 'uncertain'. In hand-written notes on the report, the minister said the government had made 'a real commitment' to invest in Māori language books and that 'language revitalisation is so important'. She said Māori language schools and teachers had told her they did not want English language in the Māori language 'decodable' books – texts designed for children to practise decoding sounds and letters – and it would be 'consistent to keep to one language only' in the very early decodable books. The ministry said 'all words, including English words, in these early readers are very tightly controlled to make sure they are decodable for students'. Principles, academics and authors have criticised the decision, saying it undermines the place of the Indigenous language and children's ability to learn both English and Māori. 'It's not only harmful from a cultural identity perspective, but it also gives very little faith in our children that they can grasp these very few, simple words,' said Dr Awanui Te Huia, associate professor at Victoria University of Wellington's Māori studies department, Te Kawa a Māui. Te Huia said Māori children face barriers attending Māori-immersion preschools and schools due to lengthy waitlists, so most end up going into mainstream education. 'The very limited opportunities that they have to see the language, to see themselves thrive, is being further reduced by advice that I don't see as being evidence based,' she said. The minister's argument that Māori experts did not want English in their text and therefore, Māori should be limited in English texts, was drawing a false equivalence between the status of the two languages, Te Huia said. 'We need to create some boundaries around how much English – the dominant language – is put into that very limited space where you're exposed to [Māori] language.' In a statement, the Māori principals association, Te Akatea, said it was outraged and disappointed at the decision to not reprint the small versions of At the Marae. 'This decision is a direct attack on our language, a dismissal of our culture, and an assault on our identity as Māori,' it said, adding that books like At the Marae expose the 97% of Māori children in English-medium schools, and many non-Māori to the language. 'These are acts of racism, cultural suppression and are deliberate attempts to recolonise our education system.' Stanford declined the Guardian's request for comment but in interviews with other media has rejected any claims her policy is an attack on the language. The education ministry told the Guardian it 'firmly rejects claims made by some commentators that this decision is about race' and the decision was 'grounded in evidence'. The ministry said it had also, for the first time, offered all schools a complete set of Māori decodable books. Since taking office, the coalition government has minimised Māori language use in the public service and ushered in sweeping rollbacks to policies designed to improve Māori health and wellbeing. The rationale behind many of the government's proposals is to end 'race-based' policies and the coalition has said it is committed to improving outcomes for Māori and all New Zealanders. But Te Huia says New Zealand's position as a 'global leader' in language revitalisation was at stake, and 'government push back' on the language had resulted in its stagnation. Principals' Federation president Leanne Otene told RNZ it felt like New Zealand 'was deliberately going backwards'. 'It's not just one book, it's part of a concerning pattern of removing te reo Māori [Māori language] from government services across the board,' she said. 'Our children are growing up watching their government treat te reo Māori as less important.'

Why is the New Zealand government cutting Māori words from some school books?
Why is the New Zealand government cutting Māori words from some school books?

The Guardian

timea day ago

  • The Guardian

Why is the New Zealand government cutting Māori words from some school books?

A shake-up of New Zealand's curriculum has resulted in Māori words being scrapped from a selection of books used to teach five-year-olds and a decision not to reprint a well-loved book for young readers because it contained too many Māori words. The changes have sparked widespread criticism from academics, teachers and authors, who have called it 'an assault' on Māori identity and the latest in the coalition government's efforts to prioritise English over the Indigenous language – criticisms the education minister has strongly rejected. In 2024, education minister Erica Stanford announced she was implementing a 'structured literacy approach' to reading, which teaches children to read by using sounds and phonics to understand words. Part of that change has resulted in a decision to cut Māori words – except for characters' names – from any new books in the education ministry's Ready to Read Phonics Plus series – a series of 78 books provided to primary schools. The move affects 12 new books, and has resulted in the decision not to reprint the small take-home-version of At the Marae, a well-known early reader book that teaches children about visiting traditional Māori meeting grounds. The book will instead be printed in full-size format for teachers to read aloud in class because it contains six Māori words – some of which could be hard for children to decode, the education ministry told the Guardian. The ministry also said while its new books in its early reader series will not contain Māori words, except for names, some existing titles will retain Māori words. The decision to remove the Māori words was driven by concern that incorporating Māori words into English texts could be confusing for children learning to read English, according to an education ministry report to Stanford in October. 'Introducing different orthographies simultaneously could lead to confusion for learners, making it more difficult for them to master English phonetics within these crucial early years of school,' the report noted in its advice. However, it went on to say the evidence of this was 'mixed' and 'uncertain'. In hand-written notes on the report, the minister said the government had made 'a real commitment' to invest in Māori language books and that 'language revitalisation is so important'. She said Māori language schools and teachers had told her they did not want English language in the Māori language 'decodable' books – texts designed for children to practise decoding sounds and letters – and it would be 'consistent to keep to one language only' in the very early decodable books. The ministry said 'all words, including English words, in these early readers are very tightly controlled to make sure they are decodable for students'. Principles, academics and authors have criticised the decision, saying it undermines the place of the Indigenous language and children's ability to learn both English and Māori. 'It's not only harmful from a cultural identity perspective, but it also gives very little faith in our children that they can grasp these very few, simple words,' said Dr Awanui Te Huia, associate professor at Victoria University of Wellington's Māori studies department, Te Kawa a Māui. Te Huia said Māori children face barriers attending Māori-immersion preschools and schools due to lengthy waitlists, so most end up going into mainstream education. 'The very limited opportunities that they have to see the language, to see themselves thrive, is being further reduced by advice that I don't see as being evidence based,' she said. The minister's argument that Māori experts did not want English in their text and therefore, Māori should be limited in English texts, was drawing a false equivalence between the status of the two languages, Te Huia said. 'We need to create some boundaries around how much English – the dominant language – is put into that very limited space where you're exposed to [Māori] language.' In a statement, the Māori principals association, Te Akatea, said it was outraged and disappointed at the decision to not reprint the small versions of At the Marae. 'This decision is a direct attack on our language, a dismissal of our culture, and an assault on our identity as Māori,' it said, adding that books like At the Marae expose the 97% of Māori children in English-medium schools, and many non-Māori to the language. 'These are acts of racism, cultural suppression and are deliberate attempts to recolonise our education system.' Stanford declined the Guardian's request for comment but in interviews with other media has rejected any claims her policy is an attack on the language. The education ministry told the Guardian it 'firmly rejects claims made by some commentators that this decision is about race' and the decision was 'grounded in evidence'. The ministry said it had also, for the first time, offered all schools a complete set of Māori decodable books. Since taking office, the coalition government has minimised Māori language use in the public service and ushered in sweeping rollbacks to policies designed to improve Māori health and wellbeing. The rationale behind many of the government's proposals is to end 'race-based' policies and the coalition has said it is committed to improving outcomes for Māori and all New Zealanders. But Te Huia says New Zealand's position as a 'global leader' in language revitalisation was at stake, and 'government push back' on the language had resulted in its stagnation. Principals' Federation president Leanne Otene told RNZ it felt like New Zealand 'was deliberately going backwards'. 'It's not just one book, it's part of a concerning pattern of removing te reo Māori [Māori language] from government services across the board,' she said. 'Our children are growing up watching their government treat te reo Māori as less important.'

Soldier found guilty of attempted espionage in New Zealand's first spying conviction
Soldier found guilty of attempted espionage in New Zealand's first spying conviction

The Guardian

time2 days ago

  • The Guardian

Soldier found guilty of attempted espionage in New Zealand's first spying conviction

A military court has convicted a New Zealand soldier of attempted espionage for a foreign power – the first spying conviction in the country's history. The soldier was caught offering to pass military base maps and photographs to an undercover officer posing as an agent for the foreign nation, the court martial heard. The man's name, the country he attempted to spy for and the name of the undercover officer who snared him were all suppressed by the court. The serviceman wiped away tears as evidence was recounted against him, with close relatives present in court to give support. His wife also wept, while his father repeatedly leaned forward, his head in his hands. The court accepted the soldier's guilty plea on Monday but the hearing continued to allow the panel to determine a sentence, which is expected within days. The soldier was the first person to be convicted of spying by a New Zealand court and only the second to be tried after a former public servant was acquitted of espionage in 1975. He admitted to attempted espionage, accessing a computer system for a dishonest purpose, and knowingly possessing an objectionable publication. The man had copies of a livestreamed video of the March 2019 killing of 51 worshippers at two mosques in Christchurch by white supremacist Brenton Tarrant. The soldier became a person of interest in the aftermath of the Christchurch attack as police cracked down on rightwing extremist groups, the court heard. While monitoring him, the New Zealand government became aware he had 'made contact with a third party, indicating he was a soldier who was wanting to defect', according to an agreed summary read out by the prosecution. An undercover officer then made contact with the would-be spy, claiming to be from that foreign nation. The soldier said he could provide 'mapping and photographs, and he could possibly get a covert device into Army Headquarters', the court heard. He provided telephone directories of several military camps, including information classified as restricted. The man offered an assessment of vulnerabilities at Linton Military Camp, as well as access codes and information that would allow for unauthorised access to the camp and nearby Ohakea airbase, the court heard. During a search of the man's house, service ammunition was found, as was a computer drive containing a video recording of the Christchurch mosque shooting, and the manifesto of the shooter. In an affidavit written by the soldier and read out by his lawyer in court, he admitted to being a member of extremist groups Action Zealandia and the Dominion Movement. 'Both groups were a positive experience for me,' he said. He said members never got involved in any untoward activity, and they were 'not terrorist groups'. The soldier said he understood why members of those groups were investigated in the wake of the Christchurch mosque shootings, but said he did not condone the attack and found it 'shocking'. He accused investigators of being 'aggressive' and 'violent', and said he was interviewed in a 'very confrontational way'. 'All I wanted to do was leave New Zealand and get to what I thought was safety. That was my only motivation.' The court martial was before a panel of three senior military officials and a judge, and was expected to run for at least two days.

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into a world of global content with local flavor? Download Daily8 app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store