
A new generation of translators bringing Hong Kong literature to the world
Advertisement
So goes the beguiling passage that opens Hong Kong writer
Hon Lai-chu 's Mending Bodies, a 2010 novel that follows an unnamed narrator trying to decide whether she wishes for her body to be sewn to another – the shadowy city in which she lives encourages this procedure – as she finishes her dissertation about conjoinment. It's an unsettling read that interrogates the distance between human beings and the nature of free will, and a translation published this April by San Francisco-based Two Lines Press means the text is available in English for the first time.
Hong Kong writer Hon Lai-chu, who has authored more than 10 books. Photo: Hong Kong International Literary Festival
A leading writer in Hong Kong, Hon has authored more than 10 books, so it is perhaps surprising that she's only had one other book translated, The Kite Family, first published 2008 and translated from Chinese by Andrea Lingenfelter in 2015 for the now-defunct publisher Muse. But much has changed over the past 10 years: demand for translated literature is booming and acclaimed publishers are picking up more works by Chinese-language writers from Hong Kong.
It is hard to determine what exactly contributed to this growing hunger for translated literature, but in 2016, Deborah Smith's translation from Korean of Han Kang's The Vegetarian marked the first time a translator has been awarded the Man Booker International Prize, the rules having been changed to
split the prize between author and translator that year. 'All of a sudden, Korean literature was seen as edgy and fierce,' wrote translator Anton Hur. The popularity of
Elena Ferrante 's Neapolitan Novels translated from Italian and Karl Ove Knausgaard's My Struggle series from Norwegian may have also helped. In 2023, Britain's International Booker Prize (the Man Booker International Prize having been renamed as the International Booker Prize in 2019) revealed that sales of translated fiction in the UK jumped 22 per cent in 2022 from the year before, with readers aged under 35 accounting for almost half the sales in that category.
These days, from bestsellers such as Baek Se-hee's I Want to Die But I Want to Eat Tteokbokki (2018), translated from Korean by Hur in 2022, to the works of
newly minted Nobel Prize winner Han Kang , translated from Korean by Smith, translations are often found on shelves in the West alongside titles originally written in English. This trend has also benefited Hong Kong literature: Britain's Fitzcarraldo Editions published Natascha Bruce's translation from Chinese of Dorothy Tse's Owlish in 2023, and last year, The New York Review of Books released Jennifer Feeley's translation from Chinese of the
late Hong Kong writer Xi Xi 's semi-autobiographical Mourning a Breast.
Author Han Kang (right) from South Korea and translator Deborah Smith, winners of the Man Booker International Prize 2016. Photo: EPA
Previously, many translators of Hong Kong literature were academics who translated for the purpose of including a text on their syllabus, and they often hailed from elsewhere. Now, there is a generation of budding translators who were raised in the city or belong to the Cantonese diaspora, and are sometimes writers themselves. This includes May Huang, who translated Derek Chung's A Cha Chaan Teng That Does Not Exist (2023), and Fion Tse, who has translated novelist Lo Yu.
Hashtags

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


The Standard
a minute ago
- The Standard
Pop Mart CEO says Labubu-maker's revenue could hit over 30 bln yuan this year
A woman posing with Labubu and Mokoko characters in an exhibition hall as they visit Pop Mart's theme park Pop Land in Beijing. (Photo by Pedro PARDO / AFP)


South China Morning Post
an hour ago
- South China Morning Post
Our calendar of ingredients at their seasonal best
Being seasonal has long been a trend, a goal, a flex of the foodie world. But in Japan, it's called shun (旬), what chef Ryuta Iizuka, of Tokyo's two-Michelin-starred Ryuzu, says 'refers to the period when ingredients are at their most delicious, most nutritious and most reasonably priced. It stems from Japan's traditional way of living in harmony with nature and appreciating the transitions of the four seasons'. Advertisement We turned to Iizuka, who brings the centuries-old shun philosophy to French fusion at his Roppongi eatery, as well as Hong Kong-based chefs Ryosuke Nawata, of the Four Seasons' Sushi Saito , and Kenichi Fujimoto, of Sushi Fujimoto, to tabulate, month by month, the indispensable ingredients for shun-compliant dishes within shipping distance of the Japanese archipelago. Chef Ryuta Iizuka, of Tokyo's two-Michelin-starred Ryuzu, chef Kenichi Fujimoto of Sushi Fujimoto, and Ryosuke Nawata, of Sushi Saito in the Four Seasons. Photos: courtesy Ryuzu, Jocelyn Tam, courtesy Sushi Saito While this guide captures Japan's seasonal rhythms, nature has never followed our calendars exactly and neither do great chefs. 'Due to global warming, we're seeing shifts in nearly all seasonal ingredients,' says Fujimoto. 'Our job is to adapt, not just our menus, but how we prepare each ingredient as it comes to us.' 'Overfishing is one of our biggest concerns as well,' adds Nawata. 'For instance, abalone populations have fallen to about one-quarter of their numbers over the past 40 years. As a result, chefs must adapt their menus, often focusing on more sustainable options.' Advertisement So, use this guide as a starting point, but remember, magic happens when master chefs transform what the waters and fields offer each day into something extraordinary. That fleeting moment when ingredients, skill and season align, that's the real taste of shun. January: yellowtail (buri), Spanish mackerel, male snow crab


South China Morning Post
3 hours ago
- South China Morning Post
Your Hong Kong weekend drinks guide for August 22-24
As we begin to bid farewell to summer, Kowloon is offering a packed weekend for those seeking refuge from the rain. Manila-born coffee-cocktail hybrid concept Raion arrives at Avoca at the Mondrian, whilst Bar Buonasera hosts Laizhou Bar from Shanghai as part of its seventh anniversary celebrations. Last but not least, it's one of the last weekends to take a sip of Terrible Baby's summer specials. Friday, August 22 Raion x Avoca Raion arrives from Manila as Shinichi Itoh (left) and Kate Osmillo (right) take over Avoca. Photos: Handout What: In just its second year, Raion from Manila has been making waves for its two-pronged approach, serving coffee by day and cutting-edge contemporary cocktails by night. Co-founders Shinichi Itoh and Kate Osmillo arrive in Hong Kong to take over Avoca at Mondrian Hong Kong with a set of four signature cocktails and twists on classics. The quirky Cheese Burger combines Ron Matusalem 15 rum with tomato ketchup, garlic chive and ancho verde, whilst the Kingston Negroni combines Ron Matusalem 23 with Ratafia Rossi, sweet vermouth, umeshu and chocolate mole. Where: Avoca, 38/F, Mondrian Hong Kong, 8A Hart Ave, Tsim Sha Tsui When: 8pm – 11pm Saturday, August 23 Laizhou Bar x Bar Buonasera Bar Buonasera in Tsim Sha Tsui, Hong Kong. Photo: Xiaomei Chen What: This weekend, beverage director Peter Kwok of Laizhou Bar takes over Bar Buonasera as part of the latter's seventh anniversary celebrations. The Shanghainese gastropub is known for its contemporary cocktails that focus on Chinese ingredients and elaborate presentation, as well as for its fiery Sichuan food. Expect Kwok to bring the heat as he arrives this weekend courtesy of Campari Academy. Where: Bar Buonasera, 7/F, Mody House, No. 30 Mody Rd, Tsim Sha Tsui When: 9pm - 12am Sunday, August 24 Terrible Baby Summer Cocktails