
A new generation of translators bringing Hong Kong literature to the world
'I already knew they were at the door when the doorbell rang. It was an afternoon in plum rain season, lush mold blooming all around. May had always been punctual; I just hadn't thought the person she'd joined her body with would be the same.'
Advertisement
So goes the beguiling passage that opens Hong Kong writer
Hon Lai-chu 's Mending Bodies, a 2010 novel that follows an unnamed narrator trying to decide whether she wishes for her body to be sewn to another – the shadowy city in which she lives encourages this procedure – as she finishes her dissertation about conjoinment. It's an unsettling read that interrogates the distance between human beings and the nature of free will, and a translation published this April by San Francisco-based Two Lines Press means the text is available in English for the first time.
Hong Kong writer Hon Lai-chu, who has authored more than 10 books. Photo: Hong Kong International Literary Festival
A leading writer in Hong Kong, Hon has authored more than 10 books, so it is perhaps surprising that she's only had one other book translated, The Kite Family, first published 2008 and translated from Chinese by Andrea Lingenfelter in 2015 for the now-defunct publisher Muse. But much has changed over the past 10 years: demand for translated literature is booming and acclaimed publishers are picking up more works by Chinese-language writers from Hong Kong.
It is hard to determine what exactly contributed to this growing hunger for translated literature, but in 2016, Deborah Smith's translation from Korean of Han Kang's The Vegetarian marked the first time a translator has been awarded the Man Booker International Prize, the rules having been changed to
split the prize between author and translator that year. 'All of a sudden, Korean literature was seen as edgy and fierce,' wrote translator Anton Hur. The popularity of
Elena Ferrante 's Neapolitan Novels translated from Italian and Karl Ove Knausgaard's My Struggle series from Norwegian may have also helped. In 2023, Britain's International Booker Prize (the Man Booker International Prize having been renamed as the International Booker Prize in 2019) revealed that sales of translated fiction in the UK jumped 22 per cent in 2022 from the year before, with readers aged under 35 accounting for almost half the sales in that category.
These days, from bestsellers such as Baek Se-hee's I Want to Die But I Want to Eat Tteokbokki (2018), translated from Korean by Hur in 2022, to the works of
newly minted Nobel Prize winner Han Kang , translated from Korean by Smith, translations are often found on shelves in the West alongside titles originally written in English. This trend has also benefited Hong Kong literature: Britain's Fitzcarraldo Editions published Natascha Bruce's translation from Chinese of Dorothy Tse's Owlish in 2023, and last year, The New York Review of Books released Jennifer Feeley's translation from Chinese of the
late Hong Kong writer Xi Xi 's semi-autobiographical Mourning a Breast.
Author Han Kang (right) from South Korea and translator Deborah Smith, winners of the Man Booker International Prize 2016. Photo: EPA
Previously, many translators of Hong Kong literature were academics who translated for the purpose of including a text on their syllabus, and they often hailed from elsewhere. Now, there is a generation of budding translators who were raised in the city or belong to the Cantonese diaspora, and are sometimes writers themselves. This includes May Huang, who translated Derek Chung's A Cha Chaan Teng That Does Not Exist (2023), and Fion Tse, who has translated novelist Lo Yu.
Hashtags

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


South China Morning Post
9 hours ago
- South China Morning Post
Calling all content creators! Apply for the free masterclass 'Storytelling through Patterns' presented by Hong Kong Palace Museum x SCMP Learn
Enjoy a photography and journalism masterclass from industry experts, receive a 1-year youth membership to the Hong Kong Palace Museum, and potentially have your work featured on Young Post and the social media platform of the Hong Kong Palace Museum! Inside the Palace Museum in Beijing, exquisite patterns adorn the eaves, windows and furniture of the best-preserved historical palatial complex in the world. These traditional Chinese patterns are known for embodying cultural values that continue to shape our lives today. What if you could bring these patterns to life and be a successor of their legacy? This summer, the Hong Kong Palace Museum and SCMP Learn are inviting 50 passionate creatives aged 14 to 18 to explore how digital storytelling can transform patterns found in artefacts and architecture into dynamic narratives.


South China Morning Post
11 hours ago
- South China Morning Post
Fight for Tomorrow movie review: Patrick Tam anchors surprisingly uplifting gangster drama
3.5/5 stars A potentially corny tale involving old-fashioned gangland heroics and an ex-convict father's belated redemption is told with a great deal of nuance and heart in Fight for Tomorrow, a refreshingly uplifting crime drama by Hong Kong writer-director Chan Tai-lee ( Tomorrow is Another Day ). In a rare leading role that marks his best performance in years, veteran actor Patrick Tam Yiu-man ( Breakout Brothers ) leaves a vivid impression as Shek Sam-long, a former mob boss who was once known for his ferocious attitude, but has since lost both his marriage and fortune after several years in prison. Living alone in a shabby rooftop flat and stuck in a valet parking job with a condescending boss, Sam-long's dream of starting a bar business of his own and turning his life around seems remote – especially as the Covid-19 pandemic has wrecked the economy and made it impossible for him to secure a loan. Play Then the former 'fighter' finds a renewed focus in his life when, after a foolish scuffle on the street, he is taken to the police station and somehow chances upon his long-estranged son, Shek Tau (Locker Lam Ka-hei, Smashing Frank ), or Stone, in the same room.


South China Morning Post
11 hours ago
- South China Morning Post
Viewpoint: Hong Kong through the lenses of SCMP photographers
People visit the Marimekko 'Field of Flowers' exhibition at The Mills in Tsuen Wan. Photo: Sam Tsang People visit the Marimekko 'Field of Flowers' exhibition at The Mills in Tsuen Wan. Photo: Sam Tsang share