
Between reality and fiction: A summer's day in Karuizawa with Minae Mizumura
It is difficult to summarize 'A True Novel,' published in 2002. At its heart, it is a love story that delves into the transformations Japanese society undergoes in the postwar era, centering on the shifting fate of one affluent family and those around them that get caught up in the tide.
I have to confess that, much like one of the book's narrators, I have struggled to shake off the story and have found myself, more than once, visiting Karuizawa to attempt to retrace the characters' steps, wondering if I might come across the two dilapidated Western-style summer houses whose images remain etched in my mind as if they were a specter of the town's true past.
"A True Novel" by Minae Mizumura
Going to Karuizawa, you can't help but wonder if you will stumble upon a version of the town as it has been mythologized on the page by any number of Japanese writers. Throughout its history, it has attracted greats such as Natsume Soseki, Ryunosuke Akutagawa and Yasunari Kawabata, all of whom were known to spend their summers in the area.
Beyond how it is depicted in fiction, it is the real-life Karuizawa — its history and present — that has the power to elicit an inherited nostalgia among its visitors. For one summer afternoon here, I sat with Mizumura, 74, to discuss the significance and draw of the area for her in both her fiction and in her reality, as the place where she pursues her craft.
Writing in Japanese
For those unfamiliar with Mizumura or her work, she describes herself as 'a Japanese writer who grew up in America from the age of 12, received education in the States, came back (to Japan) and is writing in Japanese.' There is something deceptively simple in the way she represents herself but beyond its surface lies a central truth to her writing career that begins with her return to and reckoning with Japan.
Mizumura's choice to write in Japanese, despite being educated in English, was fueled by a certain appreciation for the language. She explains that she has 'always been interested in reading and writing in Japanese.' Being familiar with multiple languages — she also studied French literature at Yale for her graduate studies — means that she is always highly aware of the specific experience of the language she is working in, describing herself as 'a very conscious writer.'
However, her focus as a writer in Japanese is not limited to language but also speaks to both a deep appreciation for the Japanese literary canon and a longing for the country of her birth throughout her time in the U.S. (It was reading Japanese literature during this period that kept her linguistically and culturally connected to Japan.) From the critical reception of her debut novel, a reimagining of Soseki's final work titled 'Light and Darkness Continued' (1990), and her bilingual exploration of a Japanese literary genre titled 'An I-Novel from Left to Right' (1995) to her critical nonfiction work 'The Fall of Language in the Age of English' (2008), Mizumura's contributions to Japanese literary canon have always served as both careful reflection and a kind of intervention.
Minae Mizumura works at her desk at her cottage in Karuizawa, a popular summer retreat for Japanese writers. |
TOYOTA HORIGUCHI
It was during her research on literary theorist Paul de Man at Yale that Mizumura arrived at the principle that drives her entire oeuvre: Literature always comes from the text — or more specifically, from other texts. Intertextuality, and the way different texts relate and speak to one another, is apparent in her work not only in how her novels speak to other writers' work but also to each other.
It might not be wrong to think of Karuizawa as a kind of 'text,' caught in a kind of intertextual play: repeatedly evoked by writers, constantly reshaped and reinterpreted, and imbued with layers of shifting meaning.
On writing Karuizawa
In his 1986 book 'My Life Between Japan and America,' the diplomat and educator Edwin O. Reischauer wrote: 'Summers in Karuizawa were not just a break in the year but seemed a whole lifetime in themselves.'
Once a post town on the historic Nakasendo trail, Karuizawa was first popularized as a summer resort town during the Meiji Era (1868-1912) by visiting missionaries and diplomats. It soon developed into an international community that also attracted Japanese elites and intellectuals. The area became synonymous with a certain kind of aspirational, Westernized, upper-class lifestyle. Famously, the imperial family would spend their summers in the area, and the exclusive tennis courts here are where Emperor Emeritus Akihito and Empress Emerita Michiko are said to have first met.
The area is now a popular tourist destination, with visitors drawn to its Western atmosphere — a reflection of the mixture of cultures that created the Karuizawa of today.
These exclusive tennis courts are where Emperor Emeritus Akihito and Empress Emerita Michiko are reported to have originally met. |
HANAKO LOWRY
In Mizumura's work, the town plays the central locale in 'A True Novel,' a retelling of Emily Bronte's 'Wuthering Heights' set in postwar Japan. She returns to the setting for her most recent novel, 'The Ambassador and His Wife,' which was published last year but has yet to be translated into English.
It was through other writers' depictions that Mizumura first encountered Karuizawa, but it was some time before she actually spent any amount of significant time here. After teaching at Princeton, she developed a habit of taking long walks and upon returning to Japan sought a place to continue the practice. She found what she wanted in Karuizawa. This was more than 35 years ago, and she now splits her time between Tokyo and here.
'Where a writer works is very important ... the ability to be able to distance yourself,' she explains. 'Of course it's not a luxury every writer can afford but... a lot of writers do similarly have this need to get away from everyday life.
'There are many writers who came here before me and wrote their works here. There is this evocative, abstract, almost spiritual element (to Karuizawa). And there is also nature to lift your spirits.'
Minae Mizumura says of Karuizawa, 'This area has a special history, and when you touch on that history, you touch on a very critical history between Japan and the West." |
TOYOTA HORIGUCHI
The cottage we're now sitting in became, to quote the title of Virginia Woolf's famous essay, Mizumura's very own 'room of one's own' and is where she has written many of her works. Karuizawa also became a vantage point from which to gain distance from her busy life in Tokyo and holds a valuable perspective when it comes to the themes of her work.
'This area has a special history, and when you touch on that history, you touch on a very critical history between Japan and the West,' she says. 'You can talk of Japan's recent history from Karuizawa.'
It was because of this history that Mizumura chose Karuizawa as one of the key settings for 'A True Novel.' The fictional author-like figure in the narrative frame describes how she encountered a story that resembled 'Wuthering Heights' and recognized it as having the makings of a different novel. Similarly, when Mizumura herself considered how she could even approach writing a love story comparable to Bronte's classic but rooted in Japan, a 'true novel' in Japanese — the answer lay in Karuizawa.
'Here you could talk about love in the Western sense,' she says. 'What might seem foreign can happen here.'
Visitors walk around Kumoba Pond in Karuizawa, Nagano Prefecture. The pond is referenced in Minae Mizumura's 'A True Novel.' |
HANAKO LOWRY
She explains that 'Wuthering Heights' and other 19th-century novels were what Japanese writers would have encountered as Western literature following the Meiji Restoration of 1868. Inspired by the notions of romantic love found in their pages, writers, artists and intellectuals were then naturally drawn to Karuizawa — a place that seemed imbued with the same qualities. Whether this was the product of their projected fantasies or inherently true to the area is perhaps now hard to distinguish — where fact and fiction begins becomes difficult to define when it comes to Karuizawa.
Mizumura's own novel features numerous locations in the town, from the bar at the historic Mampei Hotel to the scenic Kumoba Pond. This was a very deliberate decision: She wanted the novel, despite its 'far-fetched' premise, to feel rooted in concrete reality. To heighten that sense, photographs of the locations — taken one summer by Toyota Horiguchi, a former Kyoto City University of Arts professor whom Mizumura met at Yale — are scattered throughout. These images, taken almost as evidence for the novel's 'real' unreality, depict the changing face of Karuizawa. Among them are shots of summer houses, nestled in leafy, secluded plots, that hint at the bygone summers of their former inhabitants.
Driving through the town's backstreets, in an attempt to trace the locations photographed for the novel, it becomes clear that many of the houses Horiguchi captured have seemingly disappeared.
On writing Japan
Mizumura took a 12-year break between her last novel and 'The Ambassador and His Wife' due to what she describes as an intensive period of working with her translator, Juliet Winters Carpenter, on the English versions of her previous works. During that time, she often turned to rereading Junichiro Tanizaki and was struck by his later work, which also wrestles with the idea of a Japan that no longer exists.
This led her to become fixated on one specific image: a woman dancing in the style of noh by the moonlight. She made it her goal to write the scene into reality. The answer, once again, lay in Karuizawa — a place where 'the mixture of the unbelievable and believable' is possible.
And so, 'The Ambassador and His Wife' began to come into being.
At around 750 meters long, the Old Karuizawa Ginza shopping street has numerous bakeries and gift shops as well as a tourist information center. |
HANAKO LOWRY
Mizumura draws upon current events, including the COVID-19 pandemic, to anchor the novel in the present. Interestingly, she explores the meaning of an 'authentic' Japan through the perspective of an American man who has lived in the country for decades — a point of view she says she had long wanted to write from. The character also resembles what she calls her ideal reader: someone familiar with both Japanese literature and the world outside of Japan.
Perhaps that reader also mirrors the author herself: Mizumura writes in a way that speaks to a certain kind of diasporic subjectivity — someone within and without the world they half-inhabit. It's a mindset always half-longing for a Japan that exists in memory alone. She recalls someone from her time in the U.S. that told her this longing for Japan reminded them of the Nikkei community in Brazil, whose reality Mizumura explores in the novel.
Thus from Karuizawa, the perspective of an American Japanophile and the Nikkei community, Mizumura's writing continues to explore representations of Japan in various forms, crafting an intimate, prismatic vision that is informed by that inherited nostalgia and which you can't help but think to attribute, in part, to her own writing career rather than began with her 'coming back' to Japan.
On writing a life
Mizumura's original decision to write in Japanese rather than English was a commitment to write without first catering to global audiences. Still, her work, like that of many contemporary Japanese writers, has reached readers abroad by way of translation. Compared to her views in 'The Fall of Language in the Age of English,' she says she now feels more optimistic about the future of Japanese literature.
'I wrote 'The Fall of Language' thinking that it would only reach a very small audience,' Mizumura says. 'All I want now is for some Japanese writers to write without being interested in being translatable.'
As for the 'lost' Japan imagined by the American protagonist in her latest novel, Mizumura says she is more accepting of how Japan is changing now than when she first returned from the U.S. Still, she hopes more government funding will be used to 'preserve that knowledge' of traditional Japanese culture and art forms for future generations.
"There are many writers who came here before me and wrote their works here," says Minae Mizumura. "There is this evocative, abstract, almost spiritual element (to Karuizawa). And there is also nature to lift your spirits." |
TOYOTA HORIGUCHI
Though she considers her latest novel to be her final work of fiction, Mizumura says she is now focusing more on the act of writing memoirs — a natural shift in Japanese literary tradition, she notes, for writers who reach a certain stage. She shows me family artifacts and carefully archived memorabilia in preparation for her next project.
In part, this shift is well-timed. With the rise of generative AI, lived experience is something machines cannot replicate. 'There is a kind of appreciation of art forms that can only come with age (in Japan),' she says, citing traditional dance and noh. 'That is something AI can't replicate.'
The sun's position in the sky has slowly shifted throughout the course of our conversation and the evening's light has begun to color the living room in shades of twilight.
'I am sure AI will write wonderful stories in the future,' Mizumura says, pausing a moment before continuing. 'I am glad I am shifting to memoir and writing my life's stories as AI cannot write them with the same humanity.'
Hashtags

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


NHK
an hour ago
- NHK
Ferries told to stay offshore due to tsunami warning arrive at port in Hokkaido
Ferries that had been told to stay offshore in northern Japan due to Wednesday's tsunami warning have arrived at a port in Hokkaido. Four ferries bound for Tomakomai from Oarai port in Ibaraki Prefecture and Sendai port in Miyagi Prefecture, both in eastern Japan, had been anchored offshore since Wednesday, at the request of local Japan Coast Guard officials. A tsunami advisory was still in effect as of Thursday morning. But the Coast Guard gave special permission for the ferries' passengers to disembark, in consideration of their health conditions after being aboard the vessels overnight. The ferries began to enter the port of Tomakomai shortly after 8:00 a.m. on Thursday. The passengers looked tired but relieved. A man in his 70s from Sendai said he wasn't that worried because he has been on the ferry several times, but he is thankful to have been allowed to disembark. A junior high school boy from Oarai said he was worried and scared, but he's happy that he can finally go back home. He said the passengers tried to stay calm by talking with others and watching television. The ferries' operator says none of the passengers have reported health problems so far.


Japan Times
2 hours ago
- Japan Times
'Stigmatized Properties: Possession': Layered lead faces ghosts and show business
In 2020, director Hideo Nakata released ' Stigmatized Properties ,' a shocker based on the nonfiction writings of comedian Tanishi Matsubara describing his experiences living in so-called stigmatized properties where tragic deaths occurred, be it by suicide or murder. Now, Nakata is back with a skin-crawling, humor-inflected follow-up, 'Stigmatized Properties: Possession,' set again in the strange corner of Japanese show business where 'experts' in the paranormal comment on investigations of supposedly haunted places. Matsubara rose to fame as one of these investigators, though after staying in dozens of stigmatized properties, he has also become one of the experts. Scripted by Daisuke Hosaka, 'Possession' has a lighter touch than the previous film, which took its ghosts too literally. Just when things are getting silly, however, something happens that makes even the more cartoonish characters sober up, as if they had reached into a popcorn box and touched a clammy hand. Nakata, who led the J-horror boom with his seminal 1998 'Ringu,' doesn't do anything particularly original with his paranormal phenomena — from spooky, hovering orbs to an overactive Ouija board — but he knows how to create goose-pimply moments, more through the terrified reactions of the living than the jump scares of the dead. The story cycles through four stigmatized properties, creating a story structure that keeps the audience off balance — just as you're getting used to one creepy abode, the scene shifts to a new, scarier one. Shota Watanabe of the idol group Snow Man stars as Yahiro Kuwata, a straight-arrow steel worker in Fukuoka who dreams of becoming a TV personality and decides to try his luck with the reluctant approval of his boss, a failed actor. Arriving in Tokyo, he finds the talent agency recommended by the boss in a rundown building and meets its president and sole employee, the suspiciously chummy Kiyo Fujiyoshi (Kotaro Yoshida). On the spot, Kiyo offers Yahiro a slot on a show about stigmatized properties and Yahiro jumps at it, despite Kiyo's proposed 80-20 split on his earnings, the 80 being for the agency. Later, Yahiro doesn't flinch when a smiling real estate agent who is a stigmatized properties specialist offers him an apartment where the previous resident committed suicide — not even when he flatly adds that evidence of her demise has yet to be cleaned up. The stuff of nightmares begins to occur soon after Yahiro moves in, such as blood-red fingernails that emerge from the stained tatami, but instead of making tracks, he soldiers on. Aspiring TV star Yahiro Kuwata gets a slot on a show about stigmatized properties where someone has died. | © 2025 'Stigmatized Properties: Possession' Film Partners While working as an extra on a beachside shoot, he meets Karin Harubara (Mei Hata), a struggling actor with a sweet, mysterious aura he finds attractive. They become friends and soon more, though Karin has a mind-bending backstory Yahiro can't begin to fathom. Despite his skimpy resume as a movie actor, Watanabe plays Yahiro with a blend of rube naivete, raw show biz ambition and sangfroid in the face of occult phenomena that make him more multilayered and humanly interesting than the stock horror movie protagonist reeling from shock to shock. Yahiro, too, grows personally and professionally while showing us what it takes to succeed in the brutally competitive show business. It helps, we see, to have a niche, though his — sleeping nightly with ghosts — struck me as a recipe for permanent insomnia. If anything, 'Stigmatized Properties: Possession' makes a compelling case for a career in the steel industry.


Japan Times
2 hours ago
- Japan Times
'Army on the Tree': World War II film leans into absurdist theater
The 80th anniversary of the end of World War II has produced a modest crop of commemorative films in Japan. Kazuhiro Taira's 'Army on the Tree' stands out by virtue of the fact that it isn't compromised by iffy politics or glaring budgetary constraints. This is a war movie that doesn't avert its gaze from the ugliness of conflict, but should also appeal to a general audience (though overseas viewers will have to get past that infelicitous English title first). It's adapted from a celebrated stage play conceived (but never completed) by the late dramatist Hisashi Inoue . The war's legacy was a running theme in Inoue's work, and he remained adamant throughout his life that ordinary Japanese people shared responsibility for what had happened. This comes through loudly in 'Army on the Tree,' which was staged posthumously in Tokyo by Inoue's Komatsuza company in 2013, based on the brief notes he had left behind. Inspired by real events, it's a story that goes from 'Fires on the Plain' to 'Waiting for Godot' as a pair of Japanese soldiers defending the island of Iejima in Okinawa Prefecture find themselves up a tree, literally and metaphorically. Lieutenant Kazuo Yamashita (Shinichi Tsutsumi) is a veteran officer from the Japanese mainland, determined to do whatever it takes to protect the country. Steeped in the old-school Bushido warrior code, he's a stark contrast to Seijun Agena (Yuki Yamada), a local recruit whose loyalties are more to his community than the imperial flag. The two men become unlikely companions after U.S. forces land on the island in 1945, leading them to hide in the capacious branches of a banyan tree while they wait for reinforcements. Even as the sounds of fighting subside, the pair stay put, only venturing down at night to forage for food. Days become weeks, then months, then years. Starvation and madness beckon, but the two men also stumble toward a shared recognition of what makes them human. Taira's adaptation significantly opens up what was originally a three-man play. Shooting entirely on location in his native Okinawa, the director expands the story's cast and adds a half-hour prologue that depicts life before the invasion. This makes the film a little unwieldy, though it fleshes out the protagonists' backstories and allows for some brief, brutal combat sequences that resolve any nagging doubts about why they would maintain their defense for so long. The movie doesn't lose immediacy once it transitions to a more dialogue-driven two-hander, thanks to some immersive handheld camerawork and bracing sound design. Shooting the story in sequence allows Taira to capture the dramatic transformation his two leads undergo, as they become increasingly weatherworn and emaciated, while presumably enabling the actors to sink deeper into their roles. Tsutsumi is as solid as ever, but the bigger surprise is Yamada, whose career to date has traded more on his looks than his dramatic range. He rises to the physical demands of the role — maggot eating and all — without the performative flourishes of Tatsuya Fujiwara, who starred in the original stage production. The film drags during its final act, which features multiple dream sequences and a few moments that come dangerously close to mawkishness. It gives the impression of a story that doesn't know how to end — though given the subject matter, that's entirely appropriate.