logo
Frederick Forsyth's bestsellers drew on his work as a spy

Frederick Forsyth's bestsellers drew on his work as a spy

WHAT IS the best career choice for someone who needs to make money quickly? Joining an investment firm? The law? (Lawyers, though, usually need extensive and pricey qualifications.) Setting up a company is an option—but because most startups fail, success requires luck in addition to ingenuity. Reasonable people can disagree about precisely which field to enter, but they can all agree what not to do: write a novel. Most never get published; many published novels never get read; very few reach the bestseller list.
But when Frederick Forsyth returned from Africa—he had been covering the Biafran war in Nigeria as a journalist—he had no money or prospects. Against friends' advice, he decided to write a novel. Worse, it would be about Charles de Gaulle: the French general and president was unlikely to set publishers' hearts aflutter.
But he sat down at his old typewriter in his bedsit and (aspiring novelists may want to skip this bit) in just 35 days produced 'The Day of the Jackal' (1971). He had never written a word of fiction before. Yet the book's final version was, he claimed, precisely as he had written it. Neither he nor his editors changed a word, except for the original title, 'The Jackal', which he extended to avoid it being mistaken for 'a documentary about African wildlife'.
It followed a dogged French detective as he tried to stop de Gaulle from being assassinated by an English mercenary hired by aggrieved French veterans of the Algerian war. Still in print—and still a great read—54 years later, it has sold over 10m copies. The novel was turned into an excellent and faithful film starring Edward Fox and a dreadful one inexplicably starring Bruce Willis. It also inspired a recent TV series starring Eddie Redmayne.
The book was an unlikely success because the central question of any thriller—will the villain succeed?—had already been answered. De Gaulle had died of natural causes the year before the book's publication; readers knew the assassin failed before they read the first word. The book's thrill lay not in the 'whether' but the 'how'. As a journalist, Mr Forsyth had covered several assassination attempts on de Gaulle during the 1960s, and the book reflected his time in the field.
For added realism, he learned from a forger how to obtain a false passport and from a gunsmith how to make a rifle slender enough to hide inside a crutch. He understood the hierarchy of French security services—how they competed with and distrusted each other—and how an assassin could exploit de Gaulle's pride. He also understood the narrative appeal of the lone hero: Claude Lebel, his protagonist, had to battle French bureaucracy as vigorously as he hunted the Jackal.
Mr Forsyth would go on to write another 22 books that sold more than 65m copies. His novels were neither as haunted and gloomy as John le Carré's, as two-dimensional as Ian Fleming's, nor as parochial as Len Deighton's, but, like them, he was a novelist of the cold war. And, like le Carré, he was also a participant. Mr Forsyth spent three years as a pilot with the Royal Air Force, and late in life he revealed that he had worked for MI6, Britain's foreign-intelligence service, though he dismissively called his work 'errand-running'.
Aside from 'Jackal', his best books included 'The Odessa File' (1972), about a secret society that protects ex-Nazis; 'The Fourth Protocol' (1984), about espionage and British peacenik politics (Mr Forsyth was a staunch conservative); and 'The Dogs of War' (1974), about a group of mercenaries hired to foment a coup in a fictional west African country.
Some wondered whether truth and fiction overlapped in 'The Dogs of War'. According to the Sunday Times in 1972 Mr Forsyth spent $200,000, via an intermediary, to hire a boat and soldiers of fortune to depose the president of Equatorial Guinea. (Supposedly the aim was to create a new homeland for those who had been defeated in the Biafran war.) Spanish police intercepted and arrested the mercenaries, purportedly en route to carry out a coastal oil survey, in the Canary Islands—more than 4,000km from their target—after seeing one of them in camouflage on the boat's deck. Mr Forsyth described the reporting as 'imaginary fantasies'.
Mr Forsyth tried to retire from fiction in 2016, claiming he could no longer travel or come up with interesting things to say. But it was short-lived: despite not owning a computer, he published a novel about a hacker in 2018. A sequel to 'The Odessa File' will come out in the autumn. Not bad for a novelist who, at the height of his fame, said: 'I don't even like writing.'
Get 360° coverage—from daily headlines to 100 year archives.

Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

Samantha Ruth Prabhu's Rs 49K Ivory Saree Is Inspired By The Art Deco Movement
Samantha Ruth Prabhu's Rs 49K Ivory Saree Is Inspired By The Art Deco Movement

News18

time40 minutes ago

  • News18

Samantha Ruth Prabhu's Rs 49K Ivory Saree Is Inspired By The Art Deco Movement

Last Updated: For her recent look, Samantha Ruth Prabhu donned an ivory saree that was crafted from luxurious satin silk. She paired the saree with a matching blouse. Actor Samantha Ruth Prabhu's love for Indian drapes is well-known. When the actor is not slaying in haute couture, she often turns to sarees to make a timeless fashion statement. For her recent look, she donned an ivory saree that drew inspiration from the French Art Deco Movement. In an ivory saree by Raw Mango, Samantha Ruth Prabhu turned heads and left her fans swooning. The colour is the perfect pick for the summer season, and the details are equally stunning. She donned the Porto saree from Raw Mango that retails for Rs 49,800 on the brand's official website. With minimal jewellery and soft glam, Samantha's look was all about elegance and grace. Take a closer look at Samantha's look here. View this post on Instagram A post shared by RAW MANGO (@raw_mango) Inspired by the timeless allure of the 1920s and '30s, this saree takes cues from the Art Deco movement – a style celebrated for its sharp lines, geometric symmetry, and architectural elegance. Staying true to that aesthetic, the ensemble evokes the refined sophistication of the era. The standout feature, the palla, is designed with graceful scalloped edges, accented by a striking geometric arch and a fine gold zari border. Hand-embroidered with motifs reminiscent of classic architecture, it exudes understated opulence. The look was envisioned to be rich and regal, and Samantha delivered it flawlessly. Talking about the saree, Raw Mango wrote, 'True to the stylised shapes and architectural motifs seen in the design movement, the satin silk sari features a geometric arched scalloped palla with a gold zari hand-embroidered border. It is paired with the Ajmer natural silk blouse featuring stripes with 'gota' – an appliqué technique where pieces of metal ribbons are embroidered onto the fabric." Enhancing the saree's elegance, she opted for the Ajmer blouse that featured vertical stripes and traditional gota embellishments. Samantha's ensemble was a perfect homage to vintage glamour, reinterpreted with a contemporary twist. She kept the accessories minimal with delicate earrings and a statement cocktail ring. Her makeup was soft and natural, while a sleek low bun tied the look together, effortlessly elevating the vintage-inspired aesthetic. First Published: June 13, 2025, 09:02 IST

Jhumpa Lahiri's act of love
Jhumpa Lahiri's act of love

The Hindu

timean hour ago

  • The Hindu

Jhumpa Lahiri's act of love

For the last three years, Jhumpa Lahiri has been translating Ovid's The Metamorphoses, the most demanding literary endeavour she's ever undertaken, she claims. It's a book she fell in love with while in college, one in which 'change serves as a plot, and pretty much anything can become something else'. Who better to appreciate this than Lahiri, whose career is one of constant transformation — she is always becoming a different writer. Lahiri was in Paris for the launch of her book Bone Into Stone, a meditation on stones in The Metamorphoses as well as the process of translation, published by Sylph Editions, in collaboration with The American University of Paris, where I teach. Interpreter of Maladies, Lahiri's first book, was published in 1999, the year I left for the United States. Nine years later, I remember watching the screen adaptation of her second novel, The Namesake, just days before my departure for India; I don't think I have ever sobbed more wacthing a film. Upon my return to India in 2008, I devoured her later novels. In fact, reading Lahiri's last book, Roman Stories, in Paris, a few days before interviewing her, was a full-circle moment. In the time that Lahiri has gone from a Pulitzer-winning American writer to an author of books in Italian, to a translator of ancient Latin, I too have gone through a transformation: from being a waiter in Iowa to an ad guy in Bengaluru and now, a poet and professor in Paris. Where are the women? Never had I imagined that I'd be sitting in a cab, talking to Lahiri about Etel Adnan and Rosmarie Waldrop, radically experimental poets we both adore, who also wrote in languages they were not born into. Lahiri came to the writings of Adnan and Waldrop through her interest in 'exophonic women writers', authors writing in a language that is not their 'mother tongue'. Waldrop has been a lifelong translator to and from French, German, and English. Though born in Germany, she migrated to America in her early 20s, and started writing in English and translating from French and German. 'What I find interesting, is the way writing and translation go hand-in-hand and feed Rosmarie Waldrop's work,' says Lahiri. 'Waldrop learned French, which allowed her to translate the philosopher Edmund Jabès. Though German is her dominant tongue, she doesn't translate it into German but into English, and then this translation work is fundamental to her own poetic activity in English,' she says. Likewise, Adnan, a Lebanese poet, wrote in English when she lived in America and in French when she lived in France. Adnan gained much attention late in her life for her paintings, but what is often ignored is that she was also a publisher of experimental writing, mostly by women, through her Post Apollo Press, which she ran with her partner, the artist Simone Fattal. 'When one talks about what it means for a writer to switch languages, it's always Nabokov, Beckett, Conrad, Kundera, it's men,' Lahiri points out. In fact, she is determined to change such thinking; she has been teaching a class at Barnard College on exophonic women writers who are often left out of the literary canon. The allure of originality As someone with deep ties to many countries and cultures, Lahiri resists the word 'native'. In an increasingly oppressive world, it is important that we maintain the freedom to write in the language we love. Translation, for Lahiri, is also an act of love. Her invigorating and accessible book of essays — Translating Myself and Others (2022) — maps how reading in Italian helped her write in that language, in the same way that translating The Metamorphoses has allowed her to foray into poetry. Her Italian book of poems, Nerina's Notebook (2021) — a diary of a year in Rome — isn't available in English yet, but the author has translated some poems, which are available online. And she might even translate the book herself someday, she suggests, because Lahiri is also a very generous author, one who doesn't hesitate to share the intricacies of the creative process with younger writers. 'If you want to write better, start with translating the work of a writer you love,' she advised my students. As a young writer, she'd practice writing like the authors she admired — taking their sentences as a structure she could aspire to — something emerging authors shy away from doing, so enthralled we are by the allure of originality. But, to her, writing goes beyond being original. Like translation, it is a way of keeping the past alive. 'Sometimes I worry that young writers are meeting too much contemporary or relatively contemporary stuff. That they are not 'relating to older authors',' she says. 'Let's hope that young writers are still speaking to the dead.' Excellent advice for anyone who's picked John Greene over Henry James, Manga over Manto. The writer is a poet and professor of creative writing at The American University of Paris.

Review of Ajita by K. Sridhar
Review of Ajita by K. Sridhar

The Hindu

timean hour ago

  • The Hindu

Review of Ajita by K. Sridhar

There have always been rules in literature. Take poetry, for instance. A sonnet has 14 lines and a rhyme scheme. A haiku is 17 syllables arranged in three lines. But, Oulipo — meaning workshop of potential literature, from the French — takes this up a notch, using elaborate literary constraints for any form of writing, whether a detective novel or a poem. The formal experimentation in If on a winter's night a traveller by Italo Calvino is exhilarating as one is a reader reading a book about a reader reading a book. Raymond Queneau's Exercises in Style is a single story told 39 times, each in a different style. The intention of the Oulipo is not only formal but to liberate the story through such limits. And the magic of reading these texts is near-mathematically wondrous, like decoding a cryptic crossword as one is doing it. So, it is a rare and fresh surprise to encounter the novel Ajita by K. Sridhar, set firmly in what we might call an Indian past and present, that tells us that it takes its formal cues from the Oulipo movement. Set out in 26 sections, the novel is told from the perspective of two characters from different periods of time — the eponymous Ajita from the 5th century BCE, and Moksh from the 20th century. Each chapter is written without a letter of the alphabet, and expands the universe of our characters little by little. It is a fictional history that is ambitious in its scope, asking questions about ritual and tradition, ethics and morality, life and death, and politics and practice. The larger historical questions emerge from the inner lives of the characters and in dialogue with the people they encounter. Ajita is a Carvaka philosopher from the time of the Buddha and Mahavira, and Moksh is an academic steeped in Marxist tradition in a politically churning Mumbai of the 1980s and 90s. The novel as a character We watch the characters grow up and their questions are grand in scope: what makes humans different from ants? How does the individual cope with grief? We meet not only the fathers, mothers, teachers and lovers of our characters, but a wide cast of Vedic philosophers, Ajivikas, the Buddha, Dalit panthers, Mahayana Buddhists and trade union activists. While the novel succeeds in its experimentation and broad historical scope, the characters can tend to feel two dimensional and perfunctory. It barely passes the Bechdel test, with women characters existing merely to advance the plot or progress of the protagonists. But one could keep aside such critical concerns to applaud the freshness of this novel and its attempt to speak to a sweep of ideas and meet its formal restrictions with assurance and rigour. The novel grows more inventive as it gathers momentum, offering intertextual surprises and metafictional confidence, surreptitiously drawing the reader's attention to its form. It becomes a character in itself, interested in the ways in which Indian society has sought to order itself against orthodoxy and tradition. As it draws to a close, the novel recalls Doris Lessing's 'inner space fiction' of The Golden Notebook (1962), capturing both social reality and the psychic journey of individuals. It offers Indian fiction a refreshing new direction and conversation. The Mysuru-based writer and editor covers books, queerness, and mental health. Ajita K. Sridhar Westland ₹499

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into the world of global news and events? Download our app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store