logo
Attempting the classics: The world of waka poetry

Attempting the classics: The world of waka poetry

Japan Times31-03-2025
They are the words you're bound to hear at graduation ceremonies and sporting events: 君が代は、千代に八千代に、さざれ石の、巌となりて、苔のむすまで (Kimi ga yo wa, chiyo ni yachiyo ni, sazare ishi no, iwa to narite, koke no musu made). And though no official translation of the Japanese national anthem, '君が代' ('Kimigayo'), exists, a literal attempt might be 'O, may your reign go on, for a thousand years and thousands more years, until what now are pebbles, form great boulders, grown over with moss.'
The anthem is one of the shortest in the world, and that is because its single verse constitutes a 和歌 (waka) poem. 和歌 are some of Japan's most enduring pieces of culture. To be able to read and understand them is to not only have access to incredible works of art but also to reach into the dawn of Japanese history and feel just as the artists and poets of yore once lived and loved.
At first glance, analyzing 和歌 may seem like an intimidating task because of their use of 古文 (kobun, classical Japanese) — the language as it was spoken and written more than a thousand years ago. While a lot of words and kanji are mutually intelligible with modern Japanese, grammatical forms can differ drastically, making 古文 a challenge for even fluent speakers of the language.
Fortunately, to be able to read and enjoy 和歌 isn't as difficult as mastering 文語 (bungo, written literary language). With a few hacks, it turns out that 和歌 can be for everyone.
The origins of 和歌 stretch back to at least the seventh century. Nukata no Okimi, the wife of one of the emperors around this time, composed 和歌 at court ceremonies. Old poems included in the eighth-century 古事記 (Kojiki, Record of Ancient Matters) are also often credited as 和歌.
These poems differentiate themselves from 漢詩 (kanshi), which are poems composed in the Chinese classical style by Japanese court poets, by using 大和言葉 (Yamato kotoba), which are words of Japanese origin. The power of China's Tang Dynasty (618-907) was waning as literary culture began to flourish in ancient Japan, leading poets here to turn inward to native styles of poetic expression. By the early Heian Period (794-1185), 和歌 had become the dominant form of poetry, playing a central role in court life, art and even politics. The ability to compose and recite 和歌 was more than an artistic talent — it was a gateway to knowledge and cultural refinement, first among the elite and later among the common people.
What exactly is a 和歌? As a forerunner to the more widely known 俳句 (haiku, haiku) style of poetry, certain features may sound familiar: The syllabic rhythmic structure of 5-7-5-7-7 went on to be used in modern
短歌 (tanka) poems (a shortened 5-7-5 structure would come to define 俳句). The 31 syllables are centered around what scholar Earl Miner (1927-2004) described as an 'occasion' or 題 (dai): a real or fictional event that happened and occasioned the writing of poetry. Examples of such 題 include a court festival, the viewing of flowers or autumn leaves, or even a moonlit journey to the home of a lover.
Consider one of the most famous 和歌, written by the legendary Sugawara no Michizane (845-903): 東風吹かば、にほひおこせよ、梅の花、主なしとて、春な忘れそ (Kochi fukaba, nioi okoseyo, ume no hana, aruji nashitote, haru na wasureso, When the east wind blows, send me your scent, plum blossoms. You may have lost your master, but do not forget the spring). This poem is tied to a specific 題 in that Michizane was banished from the imperial court of Kyoto to Dazaifu, Fukuoka Prefecture, forcing him to leave behind his beloved 梅の木 (ume no ki, plum tree). Legend tells it that after this heart-wrenching poem was written, the plum tree itself went flying all the way to Kyushu to join him.
Readers must become accustomed to differences from current Japanese, such as the use of different kana — ほ (ho) and ひ (hi) instead of お (o) and い (i) — in the word におい (nioi, smell/scent), and 吹かば (fukaba, when [it] blows) instead of the modern conditional form, 吹けば (fukeba). Aiding the modern reader, however, are familiar kanji such as 東風 (kochi, east wind), 梅の花 (ume no hana, plum flowers) and 春 (haru, spring).
Common subjects for 和歌 include the 四季 (shiki, four seasons), wishes for longevity and prosperity, romantic love and travels across Japan. 和歌 often include technical poetic devices, such as 掛け言葉 (kakekotoba, pivot words) that make use of homonyms in the language. By using a word that sounds like it could have multiple meanings — such as まつ, which can mean 'pine tree' (松) and 'to wait' (待つ), or ふる, which can mean 'to fall' (降る) and 'old' (古) — 掛け言葉 richly layer a poem with multiple meanings.
As is the case with other publications of classical Japanese writings, modern books do everything they can to help readers plumb the depths of 和歌. This would include the 1996 Shogakukan edition of the '万葉集' ('Manyōshū'), the oldest-known anthology of Japanese poetry, which was compiled sometime after 749. Any first glance at a page in one of these sorts of collections may seem overwhelming. Take poem #496, written by poet Kakinomoto no Hitomaro: み熊野の、浦の浜木綿、百重なす、心は思へど、ただに逢はぬかも (Mikumano no, ura no hamayufu, momohe nasu, kokoro wa omohedo, tadani awanu kamo, Like faraway Kumano's, back-inlet lilies, in countless folds, my heart yearns, yet still we cannot meet). Between place names like み熊野 (Mikumano, Kumano), unfamiliar flowers like 浜木綿 (hamayūmen, crinum lily), and strange grammar like 思へど and なす, it's not the easiest poem to penetrate.
But right above the poem, we get comprehensive 注釈 (chūshaku, annotations) giving us important information. They explain that み is an honorific and み熊野 refers to what is today 熊野 in Wakayama Prefecture; that 浜木綿 is a flower species related to the spider lily; that なす means のように (no yō ni, like... /as if...), and so on. Then below the original poem, we get a 現代語訳 (gendai goyaku, modern translation) into standard Japanese, laying out the meaning nice and clear.
But even with a toolkit to grasp the surface-level meaning of the poem, there are more layers of the poem. Is the comparison of 'my heart' to the flower itself, or to the weaving of the 浦 (ura, inlets) of remote Kumano? うら, after all, is a 掛け言葉 that means both 'inlet/seashore' and 'back/underside.' And what is the symbolism of the 浜木綿?
Still, all of these depths are easily accessible thanks to 注釈 and 現代語訳. There are also easy-to-read books like the '百人一首 解剖図鑑' ('Hyakunin isshu kaibō zukan,' 'Anatomical Field Guide to the 'Hyakunin Isshu''), which breaks down everything there is to know about one hundred of the most famous 和歌 with fun illustrations and charts.
Next time the national anthem plays, you'll be just a little closer to the ancient spirit of Japan. やはり、和歌は誰でも楽しめるものだ (Yahari, waka wa dare demo tanoshimeru mono da, Waka is something everyone can enjoy after all).
Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

80 Years On: Beyond A-Bombs, Grandchildren Unite for Nuclear-Free World

time2 hours ago

80 Years On: Beyond A-Bombs, Grandchildren Unite for Nuclear-Free World

Nagasaki, Aug. 14 (Jiji Press)--A Japanese woman and an American man whose grandfathers experienced the U.S. atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki from opposite sides have forged an unlikely collaboration to publish a book calling for a world free of nuclear weapons. One co-author is Kosuzu Harada, 50, a Nagasaki resident and the granddaughter of a double hibakusha, a survivor of both the Hiroshima and Nagasaki atomic bombings. Her collaborator is Ari Beser, 37, the grandson of a radar operator who flew aboard the U.S. B-29 bombers--Enola Gay, which dropped an atomic bomb on Hiroshima on Aug. 6, 1945, and Bockscar, which released one on Nagasaki three days later. Published in July, their book is titled "Kinokogumo no Ue to Shita no Monogatari" (Stories from Above and Below the Mushroom Clouds). It carries the English subtitle "From above and below both mushroom clouds, we became friends." The co-authors share a belief in the importance of people getting to know one another and engaging in dialogue to build "better relationships" and, ultimately, to "realize a world free of nuclear weapons," Harada said. Harada's grandfather, Tsutomu Yamaguchi, died in 2010 at the age of 93. Through his writings and lectures, he recounted his experiences as a survivor of both atomic bombings in the closing days of World War II and conveyed the horrors of nuclear weapons. [Copyright The Jiji Press, Ltd.]

J-Pop Idol Kenshin Kamimura Found Guilty of Indecent Assault in Hong Kong
J-Pop Idol Kenshin Kamimura Found Guilty of Indecent Assault in Hong Kong

Yomiuri Shimbun

time3 hours ago

  • Yomiuri Shimbun

J-Pop Idol Kenshin Kamimura Found Guilty of Indecent Assault in Hong Kong

HONG KONG, August 13 (Reuters) – J-pop star Kenshin Kamimura was found guilty by a Hong Kong court on Wednesday of the indecent assault in March of a woman who served as his interpreter during a fan event. Kamimura, 26, was previously a member of the six-member boy group One N' Only. He pleaded not guilty in April and chose not to testify during the trial in July. Magistrate Peter Yu said that Kamimura's behaviour showed obvious disrespect towards women, noting that his touches suggested a sexual undertone. 'Such behaviour should be condemned,' Yu said, fining him HK$15,000 ($1,923) after his lawyer in mitigation urged a financial penalty rather than jail. On hearing the sentence, Kamimura hugged his court translator, while a handful of fans wept in the public gallery. Dozens more waited outside after the hearing ended as Kamimura left court without saying anything. The victim, identified only as X, testified in July that Kamimura and actor Junsei Motojima hired her as an interpreter to translate during a fan meeting in Hong Kong on March 1. The group then attended a celebratory dinner at a restaurant in the city's Mong Kok district. She told the court Kamimura moved to sit beside her during a toasting session and started repeatedly brushing and patting her thigh before suggesting they visit the bathroom together. He asked both in Chinese and Japanese if she knew what he meant, she added. X said she declined, telling him, 'If you want to go, you can go by yourself.' She said she then moved away to get some tea, but Kamimura blocked her path and again asked her to go outside. She told the court she refused. After X returned to her seat, Kamimura also came back and sat beside her. He apologised and said, 'Forget what just happened,' she recalled in her testimony. The singer also asked her about her relationship status and whether she planned to marry her boyfriend, she said. Kamimura then brushed her inner thigh again with the back of his right hand, X told the court. She shrank away, but he repeated the action about two to three times. Kamimura's lawyer said in mitigation that his client did not intend to coerce or threaten and that alcohol might have affected his judgment. The magistrate said that Kamimura had paid a huge price for the incident, saying he was immediately fired by his company and forced to leave the band.

New service lets you get calls from anime magical girls to say goodnight and that they love you
New service lets you get calls from anime magical girls to say goodnight and that they love you

Japan Today

time5 hours ago

  • Japan Today

New service lets you get calls from anime magical girls to say goodnight and that they love you

By Casey Baseel Every magical girl anime series has its own distinguishing hook, twist, or quirk, but something that almost all of them share is a positive atmosphere. Sure, there have been a handful of dark deconstructions of the genre, but if we're talking about classic, orthodox aspects of magical girl series, the heroines are symbols of hope, embodying the attitude that as long as you believe in yourself and your friends, things will turn out all right in the end. And for those who need a more direct pep talk, there's now a service where the stars of the biggest contemporary magical girl anime will call you on the phone to encourage, comfort, and even say they love you. Earlier this year, Pretty Cure, aka PreCure, started its newest arc, You and Idol Pretty Cure, introducing a cast of five new magical girls. Now Toei Animation and Media Active are getting ready to launch the Moshimoshi! Pretty Cure Phone service (moshimoshi being the standard telephone greeting in Japanese). To use the app, you select which character you'd like to receive a phone call from, and also what kind of mood has you wanting to hear from them, after which they'll call you back. Options include 'I want to be praised,' which could get you a call in which your favorite Cure tells you how proud she is of you for doing your best. 'I want to be cheered up,' might instead have the magical girl reassuring you by saying that she's always on your side. There's also 'I want to be encouraged,' as well as morning wakeup calls and before-bed good night calls. Preview images also include the selection 'Fan service for you♡' followed by the phrase 'Daisuki da yo,' which can mean either 'I love you' or 'I like you a lot,' depending on context. These aren't AI-generated messages, either, as the designers say the PreCure voice actresses have recorded new dialogue lines for Moshimoshi! Pretty Cure Phone. It should be pointed out that the Moshimoshi! Pretty Cure Phone website describes it as a 'virtual phone' app, since the whole thing runs though the Internet, not the phone network. Still, the interface is designed in a way that mimics the operations and visuals of a phone call to cultivate a sense of immersion. Moshimoshi! Pretty Cure Phone is free to download, and users have access to a 'You kept your promise' call from the Cures for free as well. However, the majority of the service requires a subscription, with two tiers available. For 330 yen a month, the Moshimoshi Course provides full access to calls from one character of the user's choice, while stepping up to the 660-yen-a-month Motto! Moshimoshi Course gives full access to all five Cures, plus a bonus cafe mini game. New wakeup calls are scheduled to be added every month. The ostensible target market of the PreCure franchise is adolescent and younger girls. However, as is sometimes the case with such anime, there's also an adult male fanbase, and some online commenters have been wondering if maybe that's who Moshimoshi! Pretty Cure Phone is really targeting, seeing as how most of the kids who watch PreCure are too young to have their own smartphone. Considering that the You and Idol Pretty Cure cast are the franchise's 20th generation of magical girls, it would seem like there's also plenty of potential to draw in more subscribers by including characters from much farther back in the anime's 21-year history further down the line. In any case, there's no official upper-age restriction mentioned on the app's iOS or Android pages (here and here), though, so grown-up fans are apparently free to enjoy Moshimoshi! Pretty Cure Phone too, with the service scheduled to launch on September 1. Source: PR Times, Moshimoshi! Pretty Cure Phone official website, Jin Images: Google Play, PR Times Read more stories from SoraNews24. -- Will anime contest for little kids end with magical girls visiting the home of a middle-aged guy? -- For-adults PreCure novels get re-release for grown-up fans of magical girl anime series -- Pretty Cure's latest movie clip stars 55 sparkly magical girls from the anime franchise【Video】 External Link © SoraNews24

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into a world of global content with local flavor? Download Daily8 app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store