logo
11 common and comical Spanish-English false friends to watch out for

11 common and comical Spanish-English false friends to watch out for

Local Spain08-04-2025

Even though most people would say that Spanish and English sound nothing alike, there's a huge number of Latin-based words in the English language, which in turn means that (at least on paper) they often resemble words in Spanish.
This is both a help and a hindrance, as language learners can often assume that just because the words sound similar, they have the same meaning.
Often that is indeed the case, but not always.
The following are some of the most frequent false friends Spanish natives learning English fall for, although in many cases the language trap can also apply to English natives learning Spanish. Watch out for these!
Mixing up embarazada in Spanish with embarrassed in English
This is perhaps the most well-known Spanish-English false friend, as well as being one of the funniest. English and Spanish learners sometimes mistake embarazo (pregnancy) or embarazada (pregnant) with embarrassment and embarrassing because they sound so similar. Incidentally, mixing up the words could end up being a bit embarrassing in itself.
Mixing up carpeta in Spanish with carpet in English
Anybody who has taught English to Spanish kids will probably be familiar with this one. It's not the Spanish equivalent of 'the dog ate my homework', kids just assume that folder in English is carpet, like carpeta in Spanish. Equally, asking your Spanish interior designer friend if a carpeta would look good under your living room coffee table might get you a few weird looks.
Mixing up constipado in Spanish with constipated in English
Even though the Spanish are fairly straight-talking people, they don't usually speak up about their blocked up bowels, unless they fall for this false friend. A constipado is a common cold in Spanish, so it makes sense they sometimes say constipated in English. Estoy constipado/a is also a way of saying that you are congested.
English natives should remember estreñido/a is the Spanish adjective to describe having trouble going to the toilet, otherwise they'll get the wrong medication from their Spanish doctor.
Mixing up emocionado in Spanish with emotional in English
Even though they wear their hearts on their sleeves, Spaniards rarely tear up when they find something exciting. This false friend arises from the double meaning of emocionado in Spanish, which can be both excited and moved.
Mixing up sensible in Spanish with sensible in English
There's another false friend both English and Spanish speakers should watch out for here as sensible is another way of referring to someone/something that's sensitive or emotional. Sensible doesn't mean responsible in Spanish as it does in English, the word for this is sensato.
Mixing up lentillas in Spanish with lentils in English
Make sure not to put lentejas (lentils) in your eyes rather than lentillas (contact lenses).
Mixing up molestar in Spanish with molest in English
Oh dear, here's one to be careful with. Molestar is to bother someone in Spanish and not to sexually harass as molest is in English.
Mixing up casualidad in Spanish with casualty in English
Even if you're a forensic scientist who finds cadavers particularly interesting, it's not advisable to shout this out in public. Casualidad is coincidence in Spanish, although the word sounds a lot more like casualty in English.
Mixing up éxito in Spanish with exit in English
It's always useful to have an escape route handy, but it still sounds pretty weird to wish someone all the exits they deserve. Éxito is the Spanish word for success, so English natives should remember that asking ¿dónde está el éxito? means 'where is the success?' when they should be saying la salida (exit).
Mixing up bombero in Spanish with bomber in English
Where there's smoke there's fire, but usually you call the firemen and not the air force. A bombero is a firefighter in Spanish, a bomber is a bombardero.
Mixing up preservativos in Spanish and preservatives in English
There's no denying you need chemistry in love, but we're not too sure where preservatives fit in the whole equation. Spanish speakers sometimes assume preservativo (condom) is translated into English as preservative. Equally, an English native might mistakenly enquire at their local vegan store in Spain if the food they've just bought contains contraceptives. The correct term to use would be conservantes.

Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

Artists skip Spain's Sonar festival in support of Palestinians
Artists skip Spain's Sonar festival in support of Palestinians

Local Spain

time2 days ago

  • Local Spain

Artists skip Spain's Sonar festival in support of Palestinians

In an open letter posted on social media, more than 60 artists -- including Arca, Asia, DJ Paquita Gordon, and Shaun J. Wright -- accused the private equity firm KKR of being "fully complicit in the genocide committed by Israel in Gaza". Sonar -- which will be held in Barcelona this year June 12-14 -- is one of around 80 global events operated by Superstruct Entertainment, which has been majority-owned by KKR (Kohlberg Kravis Roberts) since October 2024. The artists are urging the festival to sever ties with KKR and to adhere to the principles of the international Boycott, Divestment, Sanctions (BDS) movement, which seeks to financially pressure Israel into ending the occupation of the Palestinian territories. BDS accuses KKR of complicity in "Israel's genocide and colonial apartheid regime", citing the firm's stake in German media group Axel Springer. That group owns Israeli classifieds site Yad2, which BDS says features listings for real estate projects in occupied Palestinian territories. The Sonar festival said on its website that the 2024 acquisition of Superstruct shares by KKR and other investors was "purely financial" and that Sonar had no say in the transaction. "We categorically condemn the genocide of the Palestinian people," the festival said in a statement, adding: "At no time have we ever sent -- nor will we ever send -- a single euro to KKR." Spanish Culture Minister Ernest Urtasun, a member of the far-left Sumar alliance, voiced concern last month over what he described as KKR's involvement in Spanish festivals and its business activities in "illegally occupied" Palestinian territories. "We do not want a fund that actively contributes to the illegal occupation of Palestine to have a role in our cultural life," he told reporters. Contacted by AFP in New York, KKR did not immediately respond to a request for comment. Spain, Ireland and Norway officially recognised a Palestinian state in May 2024 in a coordinated decision slammed by Israel. Spanish Prime Minister Pedro Sánchez is one of the most outspoken critics in the European Union of Israel's military operations in Gaza.

Spanish public broadcaster calls for 'debate' over Israel's Eurovision participation
Spanish public broadcaster calls for 'debate' over Israel's Eurovision participation

Local Spain

time12-04-2025

  • Local Spain

Spanish public broadcaster calls for 'debate' over Israel's Eurovision participation

RTVE has sent a letter to the European Broadcasting Union (EBU), which manages the event, "requesting a debate on the participation of Israeli public television (KAN)" in the contest, the Spanish public broadcaster said in a statement. The Swiss city of Basel will host the glitzy annual extravaganza -- one of the world's biggest live television events, which involves countries from Europe to Australia -- at the St. Jakobshalle indoor arena, with the semi-finals on May 13 and 15, and the final on May 17. READ ALSO: Public broadcasters of participating nations select the candidate to represent them, so the absence of KAN would mean there would be no Israeli performer at this year's event. RTVE said it "reiterates its support" for Eurovision "but also acknowledges the concerns that the situation in Gaza and the participation of KAN public television are raising within Spanish civil society. "It would be appropriate for the EBU to recognise the existence of this debate and provide a forum for discussion between EBU member broadcasters on the participation of Israeli public television," the statement added. The EBU said it appreciated "concerns and deeply held views around the current conflict in the Middle East", but added that all its members were eligible to compete at Eurovision. "We remain in constant contact with those participating this year, including RTVE, on all aspects of the contest," it added in a statement. October 7 survivor Thousands protested at last year's contest in the Swedish city of Malmo against Israel's participation against the backdrop of the war between Israel and Hamas in Gaza. Israeli competitor Eden Golan had to change her lyrics over their apparent references to the deadly Hamas attack against Israel on October 7, 2023, which sparked the war. A survivor of that attack will represent Israel in Basel. When Hamas militants killed more than 370 people at the Nova music festival, Yuval Raphael survived by hiding under a pile of bodies. She said she would be ready to face the kind of hostility Golan did. Finland's public broadcaster Yle received two petitions last month demanding it push for Israel to be banned from the contest due to the war in Gaza. One was signed by more than 500 music and culture industry professionals, while a public petition was signed by over 10,000 people. Israel has won the contest four times, most recently in Lisbon in 2018. On October 7, 2023, Palestinian militants launched a cross-border attack in Israel that resulted in the deaths of more than 1,200 people, mostly civilians, and the capture of 251 hostages, according to Israeli figures. Israel's ensuing bombardment and ground offensive in Gaza has killed nearly 51,000 people in the territory, mainly civilians, according to the health ministry in Hamas-run Gaza. The UN has deemed its figures generally reliable.

11 common and comical Spanish-English false friends to watch out for
11 common and comical Spanish-English false friends to watch out for

Local Spain

time08-04-2025

  • Local Spain

11 common and comical Spanish-English false friends to watch out for

Even though most people would say that Spanish and English sound nothing alike, there's a huge number of Latin-based words in the English language, which in turn means that (at least on paper) they often resemble words in Spanish. This is both a help and a hindrance, as language learners can often assume that just because the words sound similar, they have the same meaning. Often that is indeed the case, but not always. The following are some of the most frequent false friends Spanish natives learning English fall for, although in many cases the language trap can also apply to English natives learning Spanish. Watch out for these! Mixing up embarazada in Spanish with embarrassed in English This is perhaps the most well-known Spanish-English false friend, as well as being one of the funniest. English and Spanish learners sometimes mistake embarazo (pregnancy) or embarazada (pregnant) with embarrassment and embarrassing because they sound so similar. Incidentally, mixing up the words could end up being a bit embarrassing in itself. Mixing up carpeta in Spanish with carpet in English Anybody who has taught English to Spanish kids will probably be familiar with this one. It's not the Spanish equivalent of 'the dog ate my homework', kids just assume that folder in English is carpet, like carpeta in Spanish. Equally, asking your Spanish interior designer friend if a carpeta would look good under your living room coffee table might get you a few weird looks. Mixing up constipado in Spanish with constipated in English Even though the Spanish are fairly straight-talking people, they don't usually speak up about their blocked up bowels, unless they fall for this false friend. A constipado is a common cold in Spanish, so it makes sense they sometimes say constipated in English. Estoy constipado/a is also a way of saying that you are congested. English natives should remember estreñido/a is the Spanish adjective to describe having trouble going to the toilet, otherwise they'll get the wrong medication from their Spanish doctor. Mixing up emocionado in Spanish with emotional in English Even though they wear their hearts on their sleeves, Spaniards rarely tear up when they find something exciting. This false friend arises from the double meaning of emocionado in Spanish, which can be both excited and moved. Mixing up sensible in Spanish with sensible in English There's another false friend both English and Spanish speakers should watch out for here as sensible is another way of referring to someone/something that's sensitive or emotional. Sensible doesn't mean responsible in Spanish as it does in English, the word for this is sensato. Mixing up lentillas in Spanish with lentils in English Make sure not to put lentejas (lentils) in your eyes rather than lentillas (contact lenses). Mixing up molestar in Spanish with molest in English Oh dear, here's one to be careful with. Molestar is to bother someone in Spanish and not to sexually harass as molest is in English. Mixing up casualidad in Spanish with casualty in English Even if you're a forensic scientist who finds cadavers particularly interesting, it's not advisable to shout this out in public. Casualidad is coincidence in Spanish, although the word sounds a lot more like casualty in English. Mixing up éxito in Spanish with exit in English It's always useful to have an escape route handy, but it still sounds pretty weird to wish someone all the exits they deserve. Éxito is the Spanish word for success, so English natives should remember that asking ¿dónde está el éxito? means 'where is the success?' when they should be saying la salida (exit). Mixing up bombero in Spanish with bomber in English Where there's smoke there's fire, but usually you call the firemen and not the air force. A bombero is a firefighter in Spanish, a bomber is a bombardero. Mixing up preservativos in Spanish and preservatives in English There's no denying you need chemistry in love, but we're not too sure where preservatives fit in the whole equation. Spanish speakers sometimes assume preservativo (condom) is translated into English as preservative. Equally, an English native might mistakenly enquire at their local vegan store in Spain if the food they've just bought contains contraceptives. The correct term to use would be conservantes.

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into the world of global news and events? Download our app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store