
What I Learned From Dietrich Fischer-Dieskau, a Sublime Voice
One September morning in 2009, I glanced at my watch over and over, nerves fluttering in my chest. I was sitting in the front row of a packed concert hall in Schwarzenberg, Austria, surrounded by other vocal students. At precisely 10:30 a.m., the baritone Dietrich Fischer-Dieskau stepped onto the stage. It was the first day of his master class at the Schubertiade, and it was the moment I would meet the artist who had shaped my musical life.
I was just 12, growing up in Bavaria, Germany, when I first heard Fischer-Dieskau. Leonard Bernstein had called him 'the greatest singer of the 20th century,' and few would disagree. When my music teacher played us a recording of his interpretation of Schubert's 'Winterreise,' something stirred within me. This voice was different. Immediate. Truthful. Over the years, I listened to dozens of Fischer-Dieskau's recordings, studied them, grew with them, and was continually astonished by them.
Now I stood before him. The old video footage of that master class still shows how nervous I was: my vibrato wavering, my breath shallow, my stance unsure. What I did not realize at the time was how open and attentive he was with me. At the end of the course, he offered to work with me privately. For the next three years, I had the privilege of studying with him regularly at his homes in Berlin and Bavaria. Those hours remain among the greatest gifts of my life.
In the months leading up to his centennial on Wednesday, I was granted access to his personal archive: letters, diaries, programs, photo albums. It was a journey to find out more about the man behind the name, affectionately known to his friends as FiDi. And it was an immersive experience that helped me to shape my new album 'For Dieter: The Past and the Future.'
This recording features songs that defined his artistic path; songs that shaped the singer who would became one of the most revered vocalists of his time, including works from his family circle; songs by Brahms, Schubert and Wolf; as well as compositions written especially for him by Britten and Barber. Through my access to his archive, I was also able to accompany the album with a book that offers a deeply personal portrait of a multifaceted, fascinating man.
Born in 1925 in Berlin-Zehlendorf, the third son of Albert and Theodora Fischer, Fischer-Dieskau grew up in an educated and cultured household. His musical gifts were evident early on, and his father, a school principal and avid composer, nurtured them. A shy, anxious child, he did not fit the image of the ideal Nazi soldier. Still, he reluctantly joined the Hitler Youth and was drafted into the army in 1943, serving on the Eastern Front before being taken prisoner in Italy.
One of the deepest traumas of his childhood was the loss of his brother Martin, who suffered from epilepsy and was taken from the family's home under the Nazi 'euthanasia' program. He was murdered just weeks later. This experience, Fischer-Dieskau later said, left an indelible mark on his soul. It fueled his deep mistrust of totalitarian ideologies — and his quiet, profound humanism.
It was in an American prisoner of war camp near Pisa, Italy, that Fischer-Dieskau's talent was discovered. He began by singing a cappella for fellow prisoners, later accompanied by a piano that was strapped to a truck and transported from camp to camp. In captivity, he began learning much of the song repertoire that would later define him. His first years of apprenticeship began behind barbed wire.
Upon returning home in 1947, his rise was meteoric. Fischer-Dieskau became a leading figure in the cultural rebirth of postwar Germany. With him, the lied, or art song, was reborn: Brahms's 'Vier Ernste Gesänge,' lesser-known songs by Schubert and Schumann that were rediscovered, Mahler's 'Lieder eines Fahrenden Gesellen' and 'Kindertotenlieder' heard anew. Critics spoke of his power to breathe new life into long-forgotten repertoire.
Fischer-Dieskau's tone was warm, resonant, intelligently shaped. He interpreted from the text, painted with sound and infused every phrase with meaning. The song recital itself was reimagined under his influence — no longer a miscellany of works, but a carefully curated, thematically cohesive experience.
What struck me most in our work together was his uncompromising dedication: Nothing was taken for granted. Every detail was questioned, explored and rediscovered. His tireless pursuit of deeper understanding in text and music, his desire to uncover hidden structures and harmonies, was magnetic. FiDi was not an artist who merely 'delivered'; he sought to recreate, anew, each time. His presence — intense, demanding, inescapable — filled the room with an atmosphere that is difficult to describe but left a lasting imprint.
All of these qualities are vividly present in his recordings. Take, for example, the aria 'Mache dich, mein Herze, rein' from Bach's 'St. Matthew Passion.' His voice possesses an almost transcendental serenity, enveloped in a gentle aura of peace. Each phrase is shaped with the precision of an instrumental line, every note adorned with a perfectly even vibrato. The clarity and expressiveness of his consonants reveal his deep connection to the text, using language as his primary vehicle of communication — yet always within the most seamless legato. Even when the text repeats, he finds fresh nuances and colors. There is something disarmingly direct about his voice, but his artistry is never self-serving; the music is always placed above the performer.
Unlike many of his contemporaries, he trusted technology. Early on, he recognized the power of recorded media to bring his art to wider audiences. His relationship with the microphone — often jokingly described as his 'longest marriage' — was profound. He treated the LP not only as documentation, but as a stand-alone artistic medium. According to one source, his discography contains over 1,000 releases, in addition to a wealth of radio and television performances. So legendary was his presence in classical music that in the 1999 adaptation of 'The Talented Mr. Ripley' — though set in the 1950s — Tom Ripley is shown traveling with some of Fischer-Dieskau's Schubert recordings.
Despite his fame, he was plagued by self-doubt throughout his life. Concert days brought intense anxiety, psychosomatic symptoms and exacting standards — for himself and others. He was not always easy to be around, but perhaps it was precisely this extreme commitment that made his art so singular.
Fischer-Dieskau was far more than a German singer. His openness to foreign-language repertoire, shaped by his time as a prisoner of war, made him a symbol of reconciliation. In New York, London and Tel Aviv, audiences flocked to hear him — some in search of a different Germany, others hoping to reconnect with the cultural depth of the homeland they had fled. His voice held something healing, almost redemptive. In the Netherlands, he was honored with a laurel wreath bearing the inscription 'To the beloved enemy.' He was the first German artist to perform in Israel after the Holocaust, with Daniel Barenboim, and was met with rapturous acclaim.
The United States embraced him. He toured the country 17 times. In a letter from 1971, he wrote with delight about the 'enormous fun' he was having. He felt that nowhere else had he encountered such an open, fresh, curious audience. 'How dull and unspontaneous old Europe feels by comparison,' he wrote. His first wife, Irmgard Poppen, recorded her impressions in a travel journal from 1958: 'There is an audience here that longs for the old European culture — rare to find in Europe itself nowadays. You can feel how alive the musical spirit still is here.'
Privately, his life was marked by tragedy and inner turmoil. The early death of his beloved Irmel, as he called his first wife, plunged him into a deep crisis in 1963. Alone with three young children, consumed by guilt, he stood on the brink of collapse. Later marriages provided only temporary solace. In a 1972 letter to his half brother Achim, he wrote with disarming honesty: 'I haven't had much luck with women. I know my life and circumstances are difficult — I'm nervous and awkward — but still, despite everything, the yearning for a peaceful haven is strong.' It wasn't until his marriage to the soprano Julia Varady, in 1977, that he found the enduring partnership he had so long desired.
Yet he remained a seeker — intellectually, artistically, existentially. He sang, conducted, taught, wrote, painted over 5,000 artworks and, for decades, smoked at least a pack of cigarettes a day. Fashion, too, was a secret passion. In letters, he detailed his shopping sprees across Europe, describing fabrics and cuts of the latest suits and women's clothing.
Despite all his rigor, he retained a great sense of humor into old age. Of all our shared hours, I most vividly remember the moments when, unnoticed by the world, he let his mischievous spirit shine through — dancing through the living room, laughing.
One day, as I arrived at his home, he met me at the door and said seriously: 'Julia and I were talking over breakfast. We both think the name Benjamin Appl is too complicated for an international career. From now on, you should call yourself Ben Appl.' I paused, and though I said nothing, what ran through my mind was: 'Yes, Herr Dietrich Fischer-Dieskau.'
What moved me most was his emotional state in the final weeks of his life. He had devoted himself to music, to art, with almost complete surrender — relentlessly, unflinchingly and at great personal cost. He spoke openly about not having been the ideal father or friend. That honesty still echoes in me today.
Our last meeting, just weeks before his death in 2012, was cloaked in a quiet stillness. As I entered his home near Munich, a space he had largely designed and furnished himself, bearing his unmistakable touch, I sensed the atmosphere had shifted. We worked on Schubert's 'Harfner Songs' — music about solitude, transience and death. He often wept, asking the great questions of life, wondering whether his career had meant anything, or if he was already forgotten. Then suddenly, through tears, he fixed his gaze on me and said with a trembling voice: 'Forgive me, I always tried to sing these songs truthfully, but I never succeeded.'
It was a devastating moment. I knew it would be our last. A few weeks later, he passed away — quietly, peacefully, as if one of his songs had simply faded into silence.
Fischer-Dieskau set standards like few others in the 20th century. And yet time marches on. To many in younger generations, his name no longer resonates. But this new project of mine, with its accompanying book, is my homage to his legacy. An attempt to keep it alive. A gesture of gratitude. A confession. And perhaps a quiet message to him: 'You gave us so much. And we have not forgotten you.'
Hashtags

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


Axios
3 hours ago
- Axios
From Le Bouchon to the lakefront: Shea Couleé's ultimate Chicago day
Chicago's drag queen superstar Shea Couleé is joining Trixie Mattel for her " Solid Pink Disco" DJ set and show at the Salt Shed on Thursday. Context: Couleé is arguably the most successful drag queen from Chicago, slaying "RuPaul's Drag Race" several times, including taking home the crown in All-Stars season 5 in 2020. Couleé has been performing drag since 2012 at legendary local clubs like Roscoe's and the now-closed Berlin. She's also a recording artist and a model. The latest: The entertainer has crossed over to scripted television, starring in "Abbott Elementary" and the upcoming Marvel series "Ironheart." What to watch for: Couleé is the scheduled opener tonight, but Mattel will most likely bring her "Drag Race" alum back onstage during her set. The bottom line: Couleé still lives here, so we reached out to get the beloved performer's perfect day in Chicago. 🥐 Breakfast: "I'm going to Lost Larson in Andersonville. I'm going to get a lavender latte, an almond croissant, and if I'm really feeling feisty, I'll add in one of their signature quiches." 🏋️♀️ Morning activity: "Normally, my routine is going to start with me getting up and going to the gym. I go to this fierce Queer gym called Cheetah Gym. Yes, it's very ferocious. After I read some emails, I'll give myself a little break to read or play some video games like Fortnite or Dead by Daylight." 🍕Lunch: "I'm going to keep it really simple and go to Pizza Lobo because I love their quickfire NYC-style thin crust pizzas and their Caesar salad is on another level. It's such a cute little lunch spot with picnic tables, self-service, and the food is amazing." 🛼 Afternoon activity: "Let's assume this is during the months with beautiful weather outside, so maybe I'll pop on my rollerblades and go blading down the lakefront path for some cute views of the city. My soundtrack will probably be my K-pop faves: Katseye, BLACKPINK, and LE SSERAFIM." 🥣 Dinner: "Let me go to Le Bouchon for some really amazing French onion soup. Their menu is always changing, so it's hard to know what to expect. Their potato and leek soup is also amazing."
Yahoo
5 hours ago
- Yahoo
Why this Austrian mountain town is the perfect summer escape
Set amid the Tyrolean Alps between Salzburg and Innsbruck, Kitzbühel is mostly known as an exclusive winter resort, with 85 years of World Cup skiing. Yet this isn't a town to rest on its snow-covered laurels. Instead of shutting up shop at the sight of a blooming crocus, Kitzbühel shakes off the frost to begin a flowering of its own — as a warm-weather hotspot. With its astounding mountain hikes, pristine golf courses, and top tennis tournaments, here's how to enjoy its warm-weather pursuits. Kitzbühel features more than 600 miles of extraordinary mountain hiking trails, from leisurely hour-long strolls around the still waters of Schwarzsee to tougher treks across the craggy peaks of Gebra to the south. Those seeking a mountain climb with an edge can use via ferratas (metal cables with rungs and ladders secured to the rock) to explore Kitzbühel's higher elevations. This includes the Kitzbüheler Horn, which offers panoramic views of the Kaiser, Lofer and Leogang mountains. Avid climbers flock to the region for its challenging routes, taking anywhere from one to six hours to ascend, as well as to traverse sheer rock faces and cross churning gorges whilst canyoning. Alternatively, visitors can switch to two wheels to tackle the bike trails — the longest being the Hahnenkamm Flow Trail stretching over four miles — or, soar high above the town thanks to year-round tandem paragliding, run by outfitters including Element3. In a country with more than 25,000 bodies of water, it's no surprise Kitzbühel offers open-water swimming aplenty. Those seeking a crystalline pool to cool down in should head to Schwarzsee. It's the king of Kitzbühel's bathing lakes, where travellers can soak in deep mineral waters against a backdrop of forest-fringed Alpine beauty — and it's only a half-hour walk from town. Another popular swimming spot is Gieringer Weiher, located in the scenic Bichlach hiking and biking area. Meanwhile, the Jochberg swimming pool is a favourite with families, thanks to its waterslide and separate baby wading pool. It's tee time all the time in Kitzbühel, with no fewer than four championship golf courses within a five-minute drive of town. Its two main golfing hotspots are Kitzbühel-Schwarzsee-Reith, an 18-hole course with curved terrain and majestic mountain panoramas, and Eichenheim Kitzbühel-Aurach, a scenic par-71 course featuring sheer rock faces and thick deciduous forests. The latter also has one of the area's most luxurious spa hotels, Grand Tirolia Hotel Kitzbühel. The town also has two nine-hole courses close to the city centre. This includes the par-70 Golfclub Kitzbühel, located on grounds of Kaps Castle, and the Red Bull Golf course at the Rasmushof Hotel, situated at the foot of the Hahnenkamm mountain. Venture further into Tyrol and you'll find several more exceptional golf courses. While they vary in length and difficulty, you're guaranteed lush fairways set amid epic Alpine landscapes. While Kitzbühel's sprawling nature is a big draw, don't forgo exploring the town itself. Stroll its cobbled medieval streets to admire the architecture, including the ornate Hotel Goldener Greif, previously an old Tyrolean inn; the striking stained glass found in the 14th-century St Catherine's church; and the rococo chapel of Pfarrkirche St Andreas. Immerse yourself in local folklore at the Museum Kitzbühel, which takes visitors from the region's Bronze Age mining history to its iconic skiing offerings. Those in need of retail therapy should stop by the Kitz Galleria, a series of boutiques stocking luxury clothing, or tuck into kaiserschmarrn, sugary shredded pancakes found in cosy streetside cafes like Schatzi. To get a taste of Kitzbühel's fine dining scene, head to Tennerhof, an award-winning restaurant set within a Relais & Châteaux Alpine property of the same name. Or try one of Kitzbühel's two Michelin-starred restaurants: Les Deux serves modern French dishes, while Berggericht offers four or six-course set menus drawing on Tyrolean influences. Mocking das Wirtshaus, located at the foot of the challenging Streif downhill ski slope, has also received a Michelin Bib Gourmand award for its stellar Austrian cuisine. Throughout the summer in Kitzbühel, there are plenty of seasonal events for travellers to experience. In terms of sports, the town is home to the Generali Open Kitzbühel tennis tournament, which takes place every July at the Kitzbühel tennis stadium at Kapserfeld, the largest of its kind in Austria. Meanwhile, at the tail end of the season in September, the region hosts the Kitzbüheler Cycling Marathon and Kitzbühel Triathlon. The summer months also bring together the dynamic sounds of Kitzbühel, with festivals including June's pop-heavy Schlagerbooom, July's opera-inclined Kitzbühel Klassik and August's rock-laden Kitzbühel Music Festival. Plus, on Thursdays evenings in July and August, the town comes together for food, drinks and live music at Pura Vida. In August, visitors can also hear traditional music at live performances across the town during the 'Jahrmarkt' festival, which marks its 99th annual celebration in 2025. Motorsports enthusiasts should consider visiting in June, when the town welcomes the thrilling vintage car rally, Kitzbüheler Alpenrallye, while the final weekend of August is reserved for the KITZ Kulinarik food festival — a delicious send off to Kitzbuhel's stacked festival season. This paid content article was created for Kitzbühel Tourismus. It does not necessarily reflect the views of National Geographic, National Geographic Traveller (UK) or their editorial subscribe to National Geographic Traveller (UK) magazine click here. (Available in select countries only).


New York Times
20 hours ago
- New York Times
They're Exquisite. They're Divine. They're Incomprehensible. Why?
I recently had the privilege to receive an honorary degree. The diploma is in Latin. I like that. My Latin is approximate, but even when I can't read the words, the fact that diplomas are written in a different and antique language gives them an air of distinction, distance, gravitas. Pondering that effect reminded me that some people feel the same way about how we encounter opera. I couldn't agree less. The debate over translation in opera is lively and ongoing, but it's more relevant than ever today, when opera companies struggle to attract new audiences and digital distractions lure away even some devoted fans. Like the qwerty keyboard, sitting through a three-or-more-hour performance in a language we don't understand is a peculiar cultural phenomenon we accept only because it's often the only option we're given. It's happenstance. And it's a big part of what keeps opera from reaching more people. In the 1800s and well into the 1900s, it was routine in many countries to present operas in the language of the audience. The music critic Anthony Tommasini wrote, 'Verdi would have found it absurd for a French audience to hear 'Il Trovatore' in Italian. Even in Salzburg and Vienna, Mozart's operas were typically performed in German until World War II.' Wagner expected his works to be translated into French when they were performed in France. I wish I regularly had the chance to experience them in my native language. In Act II of 'Die Walküre' ('The Valkyrie') the god Wotan solemnly recounts the 'Ring' story and reflects on his fate for what can be 20 minutes of rumination. It is a pitiless challenge to theatrical momentum that wears me to a nubbin. (I once watched it sitting next to a very famous singer I will refrain from naming, who was so underwhelmed that he spent the whole section canoodling with the woman he had brought.) If the performance had been in English, at least the audience members would have been able to comprehend what they were struggling through. America used to cherish opera in translation. An English version of Rossini's 'The Barber of Seville' was a big hit in New York for season after season between 1819 and 1824 and played in French in New Orleans in 1823. But in the Gilded Age, opera caught on with the wealthy as a symbol of European sophistication, conditioning an idea that to really count, it had to be performed in the original language. In 1961 the classical music critic Harold Schonberg sniffed, 'The fact that the Paris Opera does Verdi in French, or the Berlin Staatsoper does Puccini in German, does not necessarily mean the procedure is right.' The arguments for these translations have 'immoral aspects,' he wrote. 'Instead of wanting to bring people up to the level of music, they are demanding that music be brought down to the level of the people. Their idea is to get people into the opera houses by offering inducements and bribery.' Nevertheless, in the mid-20th century, European opera in English experienced a certain fashion on these shores. Especially cherished were the fresh and singable lyrics of Ruth and Thomas Martin. In their version of Mozart's 'Così Fan Tutte,' instead of the early passage that begins with 'La mia Dorabella capace non è,' we got 'To doubt Dorabella is simply absurd. Completely absurd. She'll always be faithful and true to her word.'' That may not be identical to what its Italian librettist, Lorenzo Da Ponte, wrote, but it's exquisite. To the extent that opera in translation acquired real traction here, the advent of supertitles, the simultaneous translations projected above the stage or on the backs of seats, wiped it out in the 1980s. They did spare singers from having to learn the same opera in more than one language. But with supertitles, you're always peeking away from the action, reading when you're supposed to be hearing and never — at least in my experience — feeling truly satisfied. Puccini didn't write 'Madama Butterfly' to be read. Many opera fans object to translation on the grounds that composers set the music to the words carefully, according to the accent patterns and vowel colors of the language in question, in a way that translation can't hope to reproduce. Others note, in particular, how ideally suited Italian, with its open vowels and buttery consonant clusters, happens to be for singing. But the composers of yore had their works translated, despite both of these concerns, because they wanted audiences to understand what they were hearing. I'm with them. It's hard to imagine any English translation of 'La Bohème' that would allow Mimi to introduce herself — on the seven opening notes of 'Sì, mi chiamano Mimi' — as perfectly as she does in the Italian original. Yet to know what Mimi is saying line by line (and she says a good deal; she is deep) is a richer experience than hearing her singing mere syllables, no matter how pretty. As the conductor Mark Wigglesworth wrote in response to this question, 'Few artistic experiences are more complete than understanding singers' words at exactly the moment they are sung.' Of course, operatic diction can make it difficult to understand even in your native language — but not harder than it is to understand a language you don't speak. Plus I find that Anglophone singers can be quite good at getting English across in an operatic voice. My first opera was the Houston Grand Opera's production of 'Porgy and Bess' when it came to Philadelphia when I was 10. I'm sure I missed the occasional word or sentence, but the singers did their job with the diction, and I had no trouble overall. (I will never forget Clamma Dale's fierce and eternal Bess and Wilma Shakesnider's Serena, who made me realize in one song that life is complicated.) Singing in a language that you speak as a native and that the audience understands also makes for better acting. In Vienna in the 1950s, performances of Mozart's operas shifted from German to the original Italian, largely because of the influence of the maestro Herbert von Karajan. The famed soprano Phyllis Curtin recounted the effect on two seasoned German-speaking actors: 'After we switched to Italian, all of a sudden, because the Viennese audience didn't understand them in the same way, these two consummate artists started acting like the Marx Brothers.' As they used to say, I'm hip. A quarter-century ago, I flirted with becoming an opera singer, and in a summer program I played Antonio the gardener in 'The Marriage of Figaro.' A friend who had seen me doing my yeomanly thing in some local productions of musicals and plays said that as Antonio, I hadn't really connected. I said, 'Yeah, he speaks Italian.' Around the same time, I used 'O Isis und Osiris' from 'The Magic Flute' as an audition and performance song, alternating between the English (by Andrew Porter) and the German. The German version was in no way superior. After a while, I let go of singing opera. The main reason was that despite my exposure to foreign languages, I never could truly understand why we were singing in Italian, French and German. It seemed like something we wouldn't do if we could roll the tape back and start again. The lyricist and librettist Oscar Hammerstein II said he wrote a Black English version of Georges Bizet's 'Carmen,' 'Carmen Jones,' because 'listening to people sing words you didn't understand wasn't much fun.' I highly recommend 'Carmen Jones' as a starter. Try the film and then the EMI recording with Wilhelmenia Fernandez for a more complete version of the score. The Metropolitan Opera is seriously ailing financially, and its attempts to shift to more contemporary programming do not seem to be solving the problem. A suggestion: It should try having all foreign-language operas performed in English and advertising the change. This season 'Aida,' 'Fidelio,' 'Tosca,' 'La Bohème,' 'The Barber of Seville,' 'Tales of Hoffmann,' 'Rigoletto' and 'Salome' all should have been in the language that the greatest portion of the audience in New York speaks and understands. The Opera Theater of St. Louis and the English National Opera are among the companies that saw the light on this long ago. If the Met gets on board, it will surely encounter Schonberg-type naysayers. But a little controversy would only stir up curiosity — and ticket sales. Tradition is fine but should never be an end in its own right. And even the greatest composers agreed: Opera is better when you can understand it.