
French Phrase of the Day: Au bout du rouleau
Why do I need to know
au bout du rouleau?
Because
if you're already exhausted at the start of the week, this phrase might come in handy.
What does it mean?
Au bout du rouleau
- roughly pronounced oh boo do roo-low - directly translates as 'at the end of the roll'. You would conjugate it as
être
(to be)
au bout du rouleau.
It is very similar to describing yourself 'at the end of your rope' or 'at the end of my tether' in English. Basically, it means to be completely exhausted or burnt out.
Advertisement
The phrase dates back to the Middle Ages. The original word -
role
- was a roll of parchment, usually a circular stick made of ivory or boxwood.
The word over time went on to describe other objects, with a small roll of parchment being a
rollet
. In theatre, an actor who won a small, rather insignificant role might have said they have a
rollet
(meaning just a few lines).
According to
Linternaute
, the word
rouleau
(originally
role de papier
) first appeared as a reference to paper coin wrappers, which continue to be used today to count and organise money. From there, the idea of 'being at the end of the roll' was born, as a reference to being out of money or having used up all of your coins.
Today, the meaning is the same, though it has extended to be symbolic too - you can feel (emotionally or physically)
au bout du rouleau.
Use it like this
Je suis déjà au bout du rouleau. Je ne peux pas m'imaginer devoir faire encore six heures de route. -
I'm already at the end of my rope. I can't imagine having to drive another six hours.
J'ai dû demander du temps pour moi. J'étais au bout du rouleau.
- I had to ask for some time to myself. I was at the end of my tether.
Hashtags

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


France 24
3 days ago
- France 24
Millions sit China's high-stakes university entrance exam
Nationwide, 13.35 million students have registered for the multi-subject "gaokao" series this year, according to the Ministry of Education, down from last year's record-high 13.42 million test takers. Outside the central Beijing secondary school, a proud parent who gave her name as Chen said "12 years of hard work have finally led to this moment" -- as she waved a fan in front of her daughter while the student reviewed her notes one last time before the test. "We know our kids have endured so much hardship," Chen told AFP, adding that she was not nervous. "I'm actually quite excited. I think my child is excellent, and I'm sure she will get the best score," she said. China's gaokao requires students to use all their knowledge acquired to this point, testing them on subjects including Chinese, English, mathematics, science and humanities. The exam results are critical for gaining admission to university -- and determining whether they will attend a prestigious or more modest institution. While teachers and staff offered students their support, holding up signs of encouragement, some test takers, dressed in school uniforms, appeared panicked, including a girl with tears in her eyes. "There's no need for us parents to add pressure. The children are already under a lot of it," said a woman named Wang, whose son had just entered the exam hall. Like many mothers, she wore a traditional Chinese qipao in hopes of bringing good luck. "I hope my son achieves immediate success and gets his name on the (list of high-scoring candidates)," Wang said with a smile. Higher education has expanded rapidly in China in recent decades as an economic boom pushed up living standards -- as well as parents' expectations for their children's careers. But the job market for young graduates remains daunting. As of April, 15.8 percent of people aged 16 to 24 living in urban areas were unemployed, according to the National Bureau of Statistics. Due to this pressure, many Chinese students prepare for the gaokao from a young age, often with extra lessons after the regular school day. 'Safe gaokao' And every year education authorities are on guard against cheating and disruptions during the exam. This week, China's Vice Premier Ding Xuexiang called for a "safe gaokao", stressing the importance of a rigorous campaign against cheating. Areas around exam centres are closely guarded by police, with road lanes closed to traffic and several cities banning motorists from honking their horns so as not to disrupt the concentration of students. In some schools, facial recognition is even used to prevent fraud. While the university admission rate for gaokao test takers has exceeded 80-90 percent in recent years, many students disappointed with their results choose to repeat the exam. As there is no age limit for the test, some have become notorious for attempting the exam dozens of times, either after failing it or not getting into their top-choice university. One teacher at the Beijing school where parents saw off their children on Saturday estimated that only about 10 of the approximately 600 final-year students there would earn a place at one of the capital's top universities. Jiang, a final-year high school student who only gave one name, said he dreamt of attending a Beijing university, and was remaining calm shortly before his Chinese exam. "Even though the pressure is intense, it's actually quite fair," he told AFP.


Local France
4 days ago
- Local France
French Word of the Day: RDC
Why do I need to know RDC? Because this acronym might help you find your way out of a French building if you are lost. What does it mean? RDC - roughly pronounced RDC - may be the acronym for the central African country, known as 'DRC' or Democratic Republic of Congo in English. But it has a more common meaning in French too, and you might see it on an invitation, an address, or when riding in an elevator. RDC is the acronym for rez-de-chaussée , meaning the part of the building on the ground level, though you might occasionally also see people refer to this as the rez-de-cour or rez-de-jardin. Americans should beware that in Europe, the ground floor is either RDZ or '0' on elevators and staircases. The first floor, instead, is the first floor above the ground floor. Advertisement For example, if you are visiting a new friend in France, they might leave instructions saying Sonnez pour Dupont, première porte à droite, RDC (Ring for Dupont, first door on the right on the ground level). The word rez-de-chaussée has existed since the 14th century, according to the Académie Française . The old preposition rez comes from the Latin rasus , the past participle of radere , meaning to shave or polish. As for chaussée , linguists say that it likely came from the Latin calciata , referring to roads made of limestone. Use it like this Suivez les panneaux indiquant le bâtiment C. Le cabinet se trouve au numéro 12, RDC. - Follow the signs to Building C. The office is located at number 12, ground floor. J'étais perdue en cherchant sa place partout au premier étage, mais après j'ai compris qu'il avait dit RDC. - I was lost looking for his place anywhere on the first floor, but then I realised he'd said RDC.


Local France
6 days ago
- Local France
French Word of the Day: Bande
Why do I need to know bande? Because this French word has several different meanings you might not have expected. What does it mean? Bande - roughly pronounced bahnd - is one of those French words that looks like it should translate easily into English, but in reality, it has a variety of different meanings. In some cases, it is possible to directly translate bande as band, but this is its least common usage. In this case, you might translate the exercise item 'resistance band' as bande de résistance , or a cloth band as a bande de tissu. You are more likely to see bande used to mean 'strip'. In this context, you might hear talk of the bande de Gaza (the Gaza Strip), or bandes dessinées (comic books, originally comic strips). Advertisement The other meaning you will come across is bande in the sense of a group of people, as you might see in more formal or older English writing. Crucially, though, you cannot use bande in French to refer to a group of musicians. In this case, the correct term would be groupe . For other groups or collections of people, you would say une bande de potes (a group of friends). You can also use it to add emphasis to your French swearing - for a group of idiots, you could call them a bande de cons. Meanwhile in a legal sense une bande organisée refers to a gang, and membership of une bande organisée can increase the severity of charges against a suspected criminal. Use it like this La police a arrêté une bande de voleurs qui dérobaient les téléphones des usagers du métro. - The police stopped a group of thieves who were stealing phones from people on the Metro. Avez-vous déjà lu la bande dessinée Astérix et Obélix ? C'est ma préférée. - Have you ever read the Asterix and Obelix comic? It's my favourite.