
French Word of the Day: RDC
RDC?
Because
this acronym might help you find your way out of a French building if you are lost.
What does it mean?
RDC
- roughly pronounced RDC - may be the acronym for the central African country, known as 'DRC' or Democratic Republic of Congo in English.
But it has a more common meaning in French too, and you might see it on an invitation, an address, or when riding in an elevator.
RDC is the acronym for
rez-de-chaussée
, meaning the part of the building on the ground level, though you might occasionally also see people refer to this as the
rez-de-cour
or
rez-de-jardin.
Americans should beware that in Europe, the ground floor is either RDZ or '0' on elevators and staircases. The first floor, instead, is the first floor above the ground floor.
Advertisement
For example, if you are visiting a new friend in France, they might leave instructions saying
Sonnez pour Dupont, première porte à droite, RDC
(Ring for Dupont, first door on the right on the ground level).
The word
rez-de-chaussée
has existed since the 14th century, according to the
Académie Française
. The old preposition
rez
comes from the Latin
rasus
, the past participle of
radere
, meaning to shave or polish. As for
chaussée
, linguists say that it likely came from the Latin
calciata
, referring to roads made of limestone.
Use it like this
Suivez les panneaux indiquant le bâtiment C. Le cabinet se trouve au numéro 12, RDC. -
Follow the signs to Building C. The office is located at number 12, ground floor.
J'étais perdue en cherchant sa place partout au premier étage, mais après j'ai compris qu'il avait dit RDC.
- I was lost looking for his place anywhere on the first floor, but then I realised he'd said RDC.

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles

LeMonde
5 hours ago
- LeMonde
The UN says 68 Ethiopian migrants were killed when a boat capsized off Yemen's coast
A boat capsized on Sunday, August 3, in waters off Yemen's coast leaving 68 African migrants dead and 74 others missing, the UN's migration agency said. The tragedy was the latest in a series of shipwrecks off Yemen that have killed hundreds of African migrants fleeing conflict and poverty in hopes of reaching the wealthy Gulf Arab countries. The vessel, with 154 Ethiopian migrants on board, sank in the Gulf of Aden off the southern Yemeni province of Abyan early Sunday, announced Abdusattor Esoev, head of the International Organization for Migration in Yemen. He said the bodies of 54 migrants washed ashore in the district of Khanfar, and 14 others were found dead and taken to a hospital morgue in Zinjibar, the provincial capital of Abyan on Yemen's southern coast. Only 12 migrants survived the shipwreck, and the rest were missing and presumed dead, Esoev said. In a statement, the Abyan security directorate described a massive search-and-rescue operation given the large number of dead and missing migrants. It said many dead bodies were found scattered across a wide area of the shore. Despite more than a decade of civil war, Yemen is a major route for migrants from East Africa and the Horn of Africa trying to reach the Gulf Arab countries for work. Migrants are taken by smugglers on often dangerous, overcrowded boats across the Red Sea or Gulf of Aden. Hundreds of migrants have died or gone missing in shipwrecks off Yemen in recent months, including in March when two migrants died and 186 others were missing after four boats capsized off Yemen and Djibouti , according to the IOM. More than 60,000 migrants arrived in Yemen in 2024, down from 97,200 in 2023, probably because of greater patrolling of the waters, according to an IOM report in March.


Local France
2 days ago
- Local France
Do the French say 'deja-vu'?
The French language has gifted quite a few phrases and expressions to English, but often within France itself these phrases have a slightly different meaning (like voilà or oh là là ) or are simply not used any more ( sacré bleu ). So what about deja-vu? The phrase itself is made up of déjà meaning 'already' (note the accents that appear in the French version) and vu , the past participle of the verb voir , to see. It therefore means 'already seen'. You'll hear the constituent parts all the time in daily conversation, as well as the words together in certain contexts - eg J'ai déjà vu ce film - I've already seen the film. Advertisement But the phrase déjà-vu , written with a hyphen, is also used in French, where it is masculine. The pronunciation is slightly different, leaning more on the second syllable of déjà - more like day-JHA - rather than on the first which is more common in English. Le déjà-vu describes a sense of having already witnessed a scene or a conversation, accompanied by a slight feeling of strangeness or unreality. It's a form of paramnesia, and is essentially caused by the wiring in your brain getting slightly mixed up and filing something as a memory rather than a new experience. It's estimated that around 70 percent of people experience it from time to time. The reason that so many languages around the world use the French phrase is that the phenomenon was first described by the French philosopher Émile Boirac, in his 1876 book L'Avenir des sciences psychiques (the future of psychological science). In everyday conversation, you can distinguish déjà-vu from a more normal sense of having already seen something by the pronoun - if it's le déjà-vu then it's referring to the spooky brain trick. You may also hear une sensation du déjà-vu - a sense of deja-vu. For example Le déjà-vu peut être mineur, de faible durée, de quelques secondes à 1 ou 2 minutes, il apparaît et disparaît rapidement - Deja-vu can be minor, lasting from a few seconds to one or two minutes, appearing and disappearing rapidly Je viens d'avoir un petit air de déjà-vu - I just had a bit of deja-vu Je m'ennuie et j'ai déjà vu Netflix - I'm bored and I've already watched Netflix


Local France
4 days ago
- Local France
French phrase of the Day: La part des anges
Why do I need to know La part des anges ? Because it will likely come up if you are taking part in a wine tasting or a visit to a Cognac house or other distillery. What does it mean? La part des anges - pronounced as lah-part-days-ahnjuh - literally translates as the 'angels' share'. Although la part looks like it might relate to partir , the verb to depart, it in fact means a portion or share of something. When it comes to la part des anges , the angels' share in question refers to the part of wine or spirits that has evaporated during the maturing process. It's gone up into the air where, theoretically, the angels can enjoy the Bordeaux wine, Cognac, Armagnac or other French drink. Advertisement The Cognac houses of south-west France estimate that two percent of production evaporates each year due to this phenomenon, the equivalent of more than 20 million bottles. However the evaporation is a crucial part of the process and the creation of the flavour - which is why your guide might start talking about it as they explain the process. The same phrase is used in English to describe the evaporated portion. La part or la partie to mean a share or a portion is widely used in everyday French, you might hear la plus grande part - the biggest share - or une petite partie - a small portion. The lion's share - meaning the biggest share - is also used in French - la part du lion (lah part doo lee-on). If you're doing a wine-tasting while in France - and it's a very pleasant experience that we recommend - you can find a complete guide to the necessary wine vocabulary here . Use it like this L'expression 'la part des anges' viendrait de l'alchimie, où les composés volatils sont appelés anges - The expression 'angels' share' comes from alchemy where volatile compounds are known as angels À Cognac, nous estimons que 2 % du produit est perdu par évaporation, ce que nous appelons la part des anges - In Cognac, we estimate that two percent of the product is lost to evaporation, what we call the angels' share