
Your Hong Kong weekend drinks guide for March 14-16
Thursday, March 13
Bar Without x Opposites
The Opposites has partnered with Pedison Kao from Taipei's Bar Without. Photo: Handout
What: The Opposites looks to ease you into the weekend courtesy of host Pedison Kao, brand director of Bar Without in Taipei, and partners Johnnie Walker, Don Julio, The Singleton and Tanqueray. Kao was the Taiwan bartending champion, placing in the top three globally in the Diageo World Class competition 2024. Bar Without offers contemporary, high-concept cocktails using ingredients such as kaoliang, tea, burnt miso, tobacco, shio koji, pineapple chips and more.
Advertisement
Where: The Opposites, LG/F, Hilltop Plaza, 49 Hollywood Road, Central
When: 8pm-11pm
Friday, March 14
Art Month sips at the Mandarin Oriental
The Aubrey's Angry Girl, available throughout March to celebrate Hong Kong's art month. Photo: Handout
What: With some of the year's biggest art fairs including Art Basel and Art Central just around the corner, the Mandarin Oriental is unveiling an array of dishes, menus and cocktails that dazzle in both style and flavour. The Aubrey is offering the Angry Girl Highball, which focuses on coffee-infused shochu, cacao and barley, and is based on the Angry Girl series of paintings by Yoshitomo Nara.
The Chinnery's Self Portrait, available through March to celebrate Art Month. Photo: Handout
Elsewhere in the MO, the Captain's Bar is serving The Comedian, which adds banana, marsala and coconut to the classic Negroni, inspired by the viral piece of the same name by Italian artist Maurizio Cattelan. At the Chinnery, the Self-Portrait pays tribute to – you guessed it – painter George Chinnery, in the form of a gin sour riff.
Where: Mandarin Oriental, 5 Connaught Road Central, Central
When:
Advertisement
The Aubrey, noon-9.30pm
Hashtags

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


South China Morning Post
30-07-2025
- South China Morning Post
Your Hong Kong weekend drinks guide for July 31
We're (supposedly) due a calm weekend after this past week's inclement weather – and we can't think of a better way to soldier through the rainy season than with refreshing summer cocktails. This weekend, The Opposites bar has a special array of tea and coffee concoctions, Aperol is partnering on a pop-up with The St. Regis Bar – offering not just the classic Aperol spritz but also the Paper Plane – while new Peel Street venue Sugar King is bringing us the pint-sized best of Cuba. Thursday, July 31 Coffee or Tea? at The Opposites The Opposites, in SoHo, is hosting the third volume of its Coffee or Tea? series. Photo: Handout What: The Opposites looks to answer that age-old question – coffee or tea? – with Plantation Teas and EN Coffee taking over the SoHo bar for the third volume of its Coffee or Tea? series. Co-founders Antonio Lai and Samuel Kwok launched their own coffee and tea cocktails on July 21, but for just one night on Thursday, Nana Chan of Plantation Teas, and Jeremy Yeung and Jason Chan of EN Coffee will step behind the bar to show guests just how powerful an ingredient tea or coffee can be with their signature cocktails. Advertisement Where: LG/F, Hilltop Plaza, 49 Hollywood Road, Central When: 6.30pm-9.30pm Friday, August 1 Aperol Spritz Ora d'Oro at The St. Regis Paul Chan has Aperol-based refreshments at the ready, at The St. Regis Bar in Wan Chai. Photo: Handout What: Because we could all use a refreshing drink when the temperature exceeds 35 degrees in the shade, Aperol has landed at Because we could all use a refreshing drink when the temperature exceeds 35 degrees in the shade, Aperol has landed at The St. Regis with an installation focused on its iconic Aperol spritz. Also on the menu – courtesy of resident bar manager Paul Chan – is another Aperol-focused classic, the Paper Plane, which adds bourbon, amaro and lemon juice to the bitters. The promotion also features an array of musical guests – if you're not able to make it this week, pianist Justin Lee will be on hand to entertain on August 9. Where: 1 Harbour Drive, Wan Chai When: 5pm-7pm Saturday, August 2 Sugar King opens


South China Morning Post
30-07-2025
- South China Morning Post
ONE Championship signs up world's top women's jiu-jitsu prospect
Helena Crevar's meteoric rise in Brazilian jiu-jitsu has already made her a stand-out name – now, the teenage sensation is set to bring her talents to the global stage with ONE Championship. Advertisement The 18-year-old Las Vegas native has officially signed with ONE and is an exciting addition to the submission grappling roster. But what makes her arrival even more significant is the nature of her deal: a rare non-exclusive contract that allows her to continue competing in other events around the world. 'It's really important that athletes get to compete wherever possible,' Crevar told the Post. 'It helps both the athletes and the promotions to be more open, have more options, and get the most experience.' Crevar is widely viewed as one of the top prospects in the sport. She became the youngest ever podium placer at the ADCC World Championships in 2024, claiming silver at just 17 years old. That same year, she also captured the Polaris 70-kilogram title and continued collecting IBJJF World and Pan-American titles across multiple belt levels. A product of the famed New Wave Jiu-Jitsu team under legendary coach John Danaher, Crevar moved to Austin, Texas, at the age of 15 to train full time. She was promoted to black belt in June 2025, marking 10 years since she first stepped onto the mats. 'To be John Danaher's first female black belt is a huge honour,' she said. 'He's incredibly smart; he knows the answer to any position or scenario. I've never trained under anyone like him.'


HKFP
27-07-2025
- HKFP
Moving between cities and tongues, poet Tim Tim Cheng wants to put Hong Kong's writing on the map
Hong Kong poet Tim Tim Cheng's social awakening began on one Lunar New Year day in February 2011. At that time, Cheng – still a teenager – was among a small crowd that gathered in Choi Yuen Tsuen for an arts festival, dubbed 'Choi Yuen Tsuen Woodstock,' put together by villagers, indie musicians, artists, academics, and activists to count down the village's final days. The village was set to be torn down to make way for a high-speed rail project connecting Hong Kong to mainland China, despite fierce resistance from villagers and activists. That day, Cheng watched frontman and lyricist Leung Wing-lai of Hong Kong band An Id Signal, who, with no stage to play on, stood barefoot in the dry soil and wailed into the mic as clouds of dust billowed around the audience. Up to that point, for most of Cheng's life, Hong Kong had felt like a blur. 'Choi Yuen Tsuen captured moments when Hong Kong came into sharper focus for me,' she said. Fast forward 14 years, Cheng, now a published poet who splits her time between Glasgow and Hong Kong, was in a much larger crowd at the band's album launch in April. Her connection with An Id Signal has also come full circle. Cheng, who recalled first seeing the band as a secondary school student, is credited with the translation of the band's lyrics for its latest release. 'It was volunteer work,' she said of the translation project. The band's single 'Volatile Consolation' makes an appearance in her latest English-language poetry collection, The Tattoo Collector – the off-kilter, dissonant screams translated onto paper. Writing about those moments, she said, was a way to connect with history. 'I think one of the biggest takeaways I got from writing this book is to sit with the pain of the disappearance of formative things, be it music venues or large-scale protests,' Cheng said, alluding to shuttered livehouses and mass protests in Hong Kong. The Tattoo Collector, Cheng's second book, was published in 2024 – three years after she moved to the UK and just a year after she published a shorter collection, Tapping at Glass. Two months ago, The Tattoo Collector was longlisted for the inaugural poetry category of the Jhalak Prize, which awards books by writers of colour in the UK and Ireland. Earlier this month, Girl Ghosts, one of the poems in The Tattoo Collector, was shortlisted for the Forward Prizes for Poetry, one of the leading poetry awards in the two countries. Now the poet is branching out and starting to think that translation could help deepen her relationship with Hong Kong's literature – in both English and Chinese – and the city itself. New generation Cheng, 32, is part of a new generation of Anglophone Hong Kong poets, following a lineage of literary figures and translators from the city, such as Jennifer Wong, Mary Jean Chan, and Nicholas Wong. Hong Kong's English literature has found increasing recognition over the past decade. Thanks to those writers, there is a growing interest among academics in this literary genre to understand how residents feel about the social and political changes in the city. 'They paved the way for writers like me who write about Hong Kong,' she said. However, save for a quip or two in English, Cheng's interview was conducted fully in Cantonese – reflecting her in-between cultural belonging. Cheng grew up in a working-class family in a public housing estate in Tin Shui Wai, in the northwestern New Territories. She was raised by her Indonesian-Chinese great-grandmother and grandmother, who moved to the city from Fujian. She never learned much about Hong Kong from them or her Cantonese-Hokkien parents. 'When I was younger, I wanted my English to be perfect, so I avoided Chinese books. But that was a terrible way to think,' she said, looking back on an Anglophilic streak she had during her time at an English-language secondary school and casting it aside as a symptom of the early-2010s-era British 'soft power' invasion. Cheng did a double major in English and education at Hong Kong Baptist University, where she formally studied and wrote English poetry. After graduation, she spent several years working as an English teacher. Teacher salaries were decent, but burnout eventually set in. Her last job as a full-time teacher was at the Lee Shau Kee School of Creativity, a somewhat unorthodox secondary school in Kowloon City, which allows students specialising in creative arts to work on their own passion projects in their own time. Pointing to the catalysing effect the students had on her and lamenting the lack of 'sustenance' that the city could give her writing, Cheng left Hong Kong to pursue a master's degree in creative writing at the University of Edinburgh – with a loan from a friend – in 2021. 'Lived outside, hidden behind' The poet signed copies of The Tattoo Collector by crossing out her transliterated English name, 'Tim Tim Cheng,' and scribbling the Chinese characters of her name underneath. Occasional Cantonese colloquialisms appear in Cheng's English poems, possibly alienating – or engaging – readers outside Hong Kong. She harbours a sense of scepticism towards the English language. Despite it being her default 'literary language,' she feels both close to and alienated from it. English is a language she has simultaneously 'lived outside' and '[hidden] behind,' she writes in her book. While bilingualism is usually treated as a prized skill in Hong Kong, the poet has a more ambiguous take. 'BYELINGUAL,' Cheng wrote in a text message to HKFP, referring to the state of speaking two languages but losing proficiency in both. It was her sense-for-sense translation of a Cantonese idiom literally meaning 'neither salty nor bland,' which she had earlier used in an interview to describe how she viewed her relationship with the two languages. The Tattoo Collector oscillates between Hong Kong, where she was born and raised, and Scotland, where she is currently based. It features conversations on class and privilege with a classmate in Glasgow and memoirs of Hidden Agenda, a defunct live music venue in Hong Kong's industrial district that was raided by the police in 2016, as well as rural landscapes, motherhood, immigration, and pro-democracy protests. Meanwhile, Girl Ghosts, a poem partly inspired by stories she heard from her mother and grandmother, is a homage to the poet's family roots in Indonesia and Fujian. These hybridities and in-betweens have left Cheng feeling like something of an outsider, never involved enough in one place or one language. But her plans to live between Hong Kong and Glasgow have necessitated acceptance of that identity. 'If I'm writing about Hong Kong from the position of someone who's outside the city, there comes a point where I have to accept that my understanding can't fully represent the experience of people who are here,' Cheng said. 'This collection actually isn't very 'Hong Kong,'' she said about her new book. There are just too many niche aspects of the city that would still feel foreign or unknown to the broader public at home, she explained. 'Hidden Agenda – who the heck would know about that?' Yet, Cheng, who references specific policy issues in her work, is anything but detached from the city's affairs. Hong Kong's cutthroat property market, a whale that succumbed to a gash on its back two summers ago, and a stalled reclamation megaproject appear as short vignettes in her poem 'Lantau (Rotten Head),' a reference to the archaic Chinese name for the city's biggest island. Cheng admits she was a bit 'reckless' when picking out her subject matter. 'After I got the contract from the publisher, I realised I could write anything,' she said. It got to a point that Cheng received reviews saying that her poems were incomprehensible or that they were too reliant on gimmicky Chinese characters. On the one hand, she dismissed the criticisms, saying that her critics would have understood her writing better if they had resorted to Google. On the other hand, she had a positive reaction. 'I actually like seeing these comments, because I started out writing with the intention of serving an audience that knows what happened, to write in our own language,' she said. It was a matter of balancing 'which people you want to reach and the scale you want to achieve.' Diaspora When discussing the locales that shape her work, she is hesitant to identify herself as part of Hong Kong's diaspora. Indeed, she hasn't completely settled overseas. Cheng, who now lives – and writes – between Hong Kong and Scotland, is already preparing to start teaching at the Chinese University of Hong Kong's English Department in September. Before flying back to Glasgow for a four-month stint in May, she spent a little under half a year in Hong Kong: teaching, holding book talks, editing, and supervising master's projects, scraping together funds to pay for a five-year talent visa, student loans, flights, and rent in the UK. Yet she is somewhat wary of Hongkongers overseas. 'Some Hongkongers here don't want to hang around other Hongkongers because they're worried their children won't be able to integrate and become a 'real UK Citizen,'' Cheng said, with an air of contempt. Cheng recalls attending a Lunar New Year fair, where Hongkongers – those 'who had decided they weren't going back,' she said – printed out Hong Kong road signs, mailboxes, and vending machines as decorations, as if to preserve an image of the city they knew. 'But maybe Hong Kong's streets have changed so much that they're no longer the same image,' she said. 'I still want to know what's happening on both sides; I'm a bit nosy like that.' Slow to pigeonhole herself into overseas publishers' cliches of what a 'diaspora' poet might be, Cheng doesn't feel the need to idealise Hong Kong, as some self-proclaimed diaspora poets might do for their home countries. 'You left for a reason. Your origin might not have given you enough, so why talk about it like it's something great?' she asked. For Cheng, translating is also a way to put Hong Kong writers on the map, without overtly caving to the Anglospheric gaze. 'I want to catch up on Chinese stuff that I missed out on, but I don't want to deviate too much from what I'm currently doing,' she said. She recently began translating Hong Kong writer Lee Ka-yee's essay collection Exposure, under the mentorship of literary translator Jennifer Feeley, who translated the works of the city's late literary icon Xi Xi. 'It's also a way of putting my understanding of Hong Kong to the test,' Cheng added. 'A lot of writing that comes out of Hong Kong, especially work that can make it into the English-speaking world, always has this vibe that it was made with the expectation of being seen by other people. But Ka-yee and other local Hong Kong writers just approach writing simply in terms of how they see the world, how Hongkongers see the world. And I want to bridge those gazes through translation,' she said. 'Maybe it's also a way to tell my younger, 12-, 13-year-old self: You actually can flow between Chinese and English.'