
Dover Street Market evolves with DSM, its first in-house brand
Trained at the Royal Academy of Fine Arts in Antwerp, the Japanese designer joined Rei Kawakubo in 2008 as a patternmaker, before going solo in 2012, still under the wing of Comme des Garçons, with his own "noir" line. A fixture on the Paris calendar since February 2020, Ninomiya is known for his intricate constructions and spectacular, fairy-tale collections. However, for his first collection for DSM, he has taken a completely opposite approach.
The collection is centred around a wardrobe designed for everyday wear, with easy-to-wear and easy-to-combine pieces, focusing on jersey. Ninomiya revisits the "preppy" spirit through a cool lens, transforming pieces from the classic English university club uniform (blazers, ties, pleated skirts, cardigans, V-neck sweaters, etc.) into casual, sporty garments, while playing with the details.
A regimental tie becomes a belt; the letters DSM form the coat of arms decorating t-shirts and jackets or extend in fine stripes down the side lines of shorts, jackets, and sweatpants. Gray or white fleece is used to make baggy pants, puffy skirts, dungarees, classic hooded jackets, chic coats, and even duffle coats.
Kei Ninomiya will be the label's first designer, and others will follow, each with their own vision. According to the brand, the idea is to work with a variety of designers, drawn from all horizons, from emerging to established designers. They will each conceptualise their own, unique project.
For the brand, this is "a new stage in the evolution of Dover Street Market", designed to "embody the spirit of beautiful chaos established over the last twenty-one years in its stores".
"DSM will act as a vessel to contain new ideas, new ways of communicating, for different categories and for a myriad of tastes," said the brand.
From the outset, Comme des Garçons' multi-brand store has featured Rei Kawakubo's flagship brand in its eight points of sale and e-shop, as well as a cutting-edge selection of young designers and better-known luxury labels. It has also developed a Brand Development division, which distributes and supports the development of some fifteen emerging brands.
Hashtags

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


Euronews
10 hours ago
- Euronews
Zdzisław Beksiński's dreamlike works on display in Warsaw
ADVERTISEMENT Polish painter and photographer Zdzisław Beksiński invited viewers to enter a world of dreams. Disturbing, unclear, beautiful and above all, deeply surreal. Now, 44 paintings - including 11 never-seen works - are on display at the Museum of Fantastic Art in Warsaw. Kept in the homes of friends, these artworks were living traces of the artist's presence and influence. Above all, these works were for his friends and loved ones, rather than for the acclaim of galleries. "The owners of these works hesitated for a long time [before agreeing to let them be displayed publicly]. These were not 'paintings for sale', they are fragments of a shared history," Magdalena Jaworska, director of the Museum of Fantastic Art, says in an interview with Euronews Culture. "For fans, this is a unique chance to see what Beksiński was like in private," she adds. Sanok, Osaka, Warsaw Adding to the unique private collection are works from the Historical Museum in Sanok - a place the artist has recognised as the sole heir to his work. Among them is a drawing from 1946 - a poignant self-portrait from his youth. But it doesn't stop there: five paintings come from the artist's legendary Japanese collection. The works, which once went to a museum in Osaka, are now - thanks to a private collector - back in Poland. They are like recurring dreams: forgotten, yet somehow familiar. 'Architect of nightmares' Like cinematic surrealist David Lynch, Beksiński did not explain his work. He did not give his paintings titles; nor did he elaborate on their larger meaning. Beksiński wanted to paint dreams. But for him, the word "dream" carried a different meaning. He painted sweat-triggering dreams that grab you and don't let go in the waking world. His work is not textbook symbolism. It's a restlessness that doesn't ask for permission. One can be enthralled, one can look away, but no one remains indifferent. A photographer who gave up his camera to paint silence One more surprise awaits at Koneser Square: 40 large-format photographs of the artist. Photography was Beksiński's first love, the first language with which he tried to speak about the world. He gave it up when he understood that it was impossible to enter every space of the soul with the camera. The brush proved to be more capacious. "Painting knows no boundaries. And Beksiński knew that very well," says Magdalena Jaworska. A place for the master Although crowds attend his exhibitions (over 70,000 spectators in Warsaw during the pandemic, almost 50,000 in Gdansk in 2023), academic circles still keep Beksiński at a distance. For some, he is too dark. For others, too emotional. And there are those who think his work is too obvious. "This is art that escapes definition," notes the director of the Museum of Fantastic Art. Perhaps its power lies the works' ability to tell the uncomfortable truth. Silence that speaks volumes Zdzisław Beksiński died tragically in 2005. His passing shook the art world, but it did not shut down the conversation he had with his viewers. Today, his face stares out from murals in Warsaw's Ursynów district - a silent presence in the urban landscape, a symbol of remembrance and respect. Although he is no longer with us, his paintings still speak to us - as if he had never really stopped painting. Apocalyptic beauty Does his work soothe or terrify? The answer to both questions is a resounding 'yes'. And that is precisely its strength. "I for one see a glimmer of hope in his paintings. Despite all the death, destruction and emptiness, Beksiński did not impose anything on anyone. He was giving [the viewer] space. Freedom. Silence. And in this silence everyone can hear something different," says Jaworska. The Beksinski in Warsaw exhibition is open until 28 September at the Museum of Fantastic Art in Warsaw. Video editor • Glogowski Pawel


Local France
2 days ago
- Local France
13 French words that creep into your English
The English and French languages share a lot of words and have deeply entwined roots. In fact one French linguist has made the case that La langue anglaise n'existe pas - c'est du français mal prononcé (the English language does not exist - it's just badly pronounced French. He was joking. Mostly ). Borrowing words between the two languages goes back to 1066 and beyond and continues to this day as all sorts of anglicisms crop up in everyday French from le wifi to un job , via un ' appy 'our to un co-working . But while young French people like to toss in the odd English word to sound cool, English speakers who move to France and immerse themselves in the language often find French words creeping into their English. Sometimes this is because a perfect English equivalent doesn't exist, other times it is because the French is snappier or just sounds better. Here are some common examples, feel free to share yours in the comments section below. Apéro - pre-dinner drinks. This one probably crops up because apéro plays a strong cultural part in French life, and there isn't an exact equivalent in anglophone cultures. The French apéritif , commonly shortened to apéro , is drinks before dinner but it's also a social occasion and it's common to be either invited to someone's home for apéro , or to join people in a bar for apéro . On the other hand, the French themselves sometimes use a borrowed English phrase - happy hour - to talk about post-work drinks or an early-evening offer of reduced-price drinks in a bar. READ ALSO : Apéro: All you need to know about the French evening ritual Expo - exhibition or art show. The French 'o' ending is a common casual shortening of words, so you might find yourself using 'resto' (restaurant) or 'expo' (exhibition) if you're chatting about your weekend plans. Advertisement Profit well - enjoy/take advantage of - if you're wishing someone a good time or a happy experience, you might find yourself using the word 'profit'. While profit in English is most commonly used in connection with finances, in French it's widely used for any experience that you might gain some benefit from eg profiter du soleil (to enjoy the sunshine) or profiter des vacances (to make the most of the holidays) or simply as a response if someone tells you they're off to do something fun 'profitez-bien !' (enjoy!) Fonctionnaire - civil servant/public sector employee. While a perfectly adequate translation of this job status exists, somehow it doesn't convey the awesome power of the French fonctionnaire . In a heavily centralised state bureaucracy, the decision of a fonctionnaire can make the difference between an easy life and a nagging administrative nightmare. Wise people are therefore very polite to fonctionnaires . Advertisement If you're talking about them, not to them, you might be discussing the other side of this job status - while not especially well paid, public sector employees in France generally enjoy generous work conditions, benefit from perks like RTT days and are quite likely to strike. It's sometimes seen as a bit of a cushy job, but avoid saying this if you need one of them to help you. Précision - clarification. Another one from the world of French administration, which will likely take up a significant amount of your time. A précision is simply a clarification or a statement offering further details on a previous announcement or decision. But the devil is in the details, and a simple précision can give a case a whole new meaning. Dossier - file/application. The simple translation of a dossier is a file or folder, but it's also used more widely to mean the bundle of documents you have to put together to make an application to rent an apartment, for example, or for French residency or citizenship. It's sometimes also used as a shorthand to mean the application itself. If your dossier is approved, everything is going well. On the other hand, a message telling you "Votre dossier est incomplet" is enough to make French residents break out in a cold sweat - the wimpy English translation (your file is incomplete) just doesn't convey the true horror of the situation. Advertisement Perturbed - disrupted. This one always sounds funny to English ears, where 'perturbed' is a very archaic way of talking about emotional distress or disquiet (think Jane Austen heroines). In France, on the other hand, trains, ferries and Metros are regularly 'perturbed', with perturbation describing any kind of disruption. It's less specific than retardé (delayed) or annulé (cancelled) - perturbé tells that a service is disrupted, probably in a significant way. Two thousands nineteen - 2019. This is a symptom of speaking French regularly, when year dates are spelled out in their entirety. Instead of the English way of saying 'twenty-nineteen' or 'nineteen eighty four', a French speaker would day deux milles dix neuf (two thousands nineteen) or mille neuf cent quatre-vingt quatre (one thousand, nine hundred eighty-four). You might find yourself doing it with the time as well, specifying to friends that you want to meet at '20h' - meaning 8pm - and having them wonder why you're suddenly using military time to discuss a restaurant reservation. Advertisement Manif - demo. This is another one where a perfectly fine English translation exists, but it somehow doesn't convey the cultural importance of the French event. Manifestation means demonstration and the shortened version is manif , like demo. But while protests of course exist in the UK, US, Australia and other English-speaking countries, they're not quite a part of the social fabric in the same way as in France. Tell your French friends that you're 'going to the manif' on May 1st and they will understand precisely what you mean with no need for further questions or clarifications. Telly travail/ telly medicine - remote work, online medical consultation. Many of the anglicisms that are widely adopted in France become popular because they're shorter and snappier than the French version. Think le wifi versus access à internet sans fils . Or to give a franglais example salle de shoot versus salle de consommation à moindre risque . But sometimes it happens the other way around and the prefix télé meaning something done at a distance online is a perfect example. It can then be added to any word to mean an online, distance version - eg télétravail - remote working, télémedecine - a remote doctor's appointment, téléconsultation - an online appointment. More of these will likely emerge as the world moves online, and French has a perfect, elegant formula to add 'télé' to the beginning of the thing that is now online. The Covid pandemic gave us another nice example of elegant prefixes, when le confinement (lockdown) became déconfinement (lifting lockdown) and then reconfinement (going back into lockdown). RIB - bank details necessary to set up a direct debit or make a payment. Need someone to send you their banking details, including account name and number? French has an easy word for that RIB (pronounced reeb). It's an acronym for Relevé d'Identité Bancaire and is so handy you'll find yourself telling people to 'send me your RIB' with abandon. READ ALSO : SIDA to IRM to RIB: Everyday French initials and acronyms to know Chômage - unemployment/unemployment benefits. Chômage simply means unemployment, so it's used to talk about unemployment levels within a country, but it's also widely used as a shorthand for unemployment payments/benefits. So you can casually say 'he's on chômage' to mean that someone isn't working but is registered with the French unemployment office to seek work, and for the moment is living off unemployment benefits. Although it can be used negatively, it somehow feels less stigmatising than saying someone is 'on the dole' on 'on benefits'. France's generous unemployment system in which people are paid a percentage of their former salary for up to 18 months, means that chômage is sometimes more of a career goal than a catastrophe. READ ALSO : How generous is France's unemployment system? Controlled - stopped by police/inspectors for a check. Another piece of elegant French simplicity, if you were stopped by police for an ID check, if you were pulled over while driving for a vehicle check or if the conductor came round to inspect your ticket, you were 'controlled'. In French that kind of official stop and check is un contrôle and the past tense verb form is contrôlé . Do you find French words creeping into your English? If so, share which ones in the comments section below

LeMonde
3 days ago
- LeMonde
AI is sowing discord in the world of fanfiction
CariGem18 wanted a story combining the world of the Harry Potter saga with that of the television series House of the Dragon. More specifically, she wanted the character Draco Malfoy to wake up in the body of Lucerys Velaryon. No problem: She used ChatGPT to generate a 75,000-word story, spread over 33 chapters. Her very first fanfiction got over 33,000 clicks and 170 comments, most of them enthusiastic: "Awesome," "Interesting," "I like what you've written." When readers asked her about her use of artificial intelligence (AI), which she did not hide, she replied: "Every twist and turn of the plot and all character decisions were my own. The AI was just a helper in the process to get the vision out of my head." "Translated from bullshit into plain English: "No, I didn't write any of it. I used a plagiarism machine to do it for me," replied a bitter internet user. Since 2022, the rise of AI text generators has sown discord in the world of fanfiction – stories written by fans that extend, complete or transform an existing work. "AI is a very sensitive topic in the community. Discussions can quickly become heated," said Fah. At 25, this resident of Hauts-de-France (northern France) has written about 30 stories and is part of the volunteer team at the Fanfictions website.