logo
#

أحدث الأخبار مع #يوجين

قبل عام من مونديال ألعاب القوى... يوليمار روخاس تختبر جاهزيتها في إسبانيا
قبل عام من مونديال ألعاب القوى... يوليمار روخاس تختبر جاهزيتها في إسبانيا

النهار

time٠٨-٠٣-٢٠٢٥

  • رياضة
  • النهار

قبل عام من مونديال ألعاب القوى... يوليمار روخاس تختبر جاهزيتها في إسبانيا

ستعود حاملة الرقم القياسي العالمي في الوثبة الثلاثية الفنزويلية يوليمار روخاس إلى المنافسات الأحد في مدينة سلمنقة الإسبانية، بعد 11 شهراً من تعرضها لقطع في وتر أخيل حرمها المشاركة في أولمبياد باريس. وصحيح أن روخاس (29 عاماً) تحمل الرقم العالمي في الوثبة الثلاثية (15.74 م) إضافة إلى ذهبية أولمبية وسبعة ألقاب عالمية في الهواء الطلق وداخل قاعة، إلا انها لن تشارك في مسابقتها المفضلة، بل في الوثب الطويل بهدف العودة التدريجية إلى المنافسات. وكانت وصيفة أولمبياد ريو 2016 وبطلة طوكيو صيف 2021 مرشحة فوق العادة لنيل الذهبية في باريس، حيث كانت تنوي أيضاً المشاركة في الوثب الطويل. تعود مشاركتها الأخيرة إلى أيلول / سبتمبر 2023 في يوجين الأميركية، في ختام الدوري الماسي عامذاك. أما مشاركتها الأخيرة في الوثب الطويل، فكانت في تموز / يوليو 2023 في موناكو ضمن الدوري الماسي أيضاً. وتهدف الفنزويلية في 2025 إلى معادلة الرقم القياسي للبطولات العالمية (9) في ألعاب القوى، والمسجل باسم الكوبي إيفان بيدروسو. قالت في أيار / مايو الماضي: "بطولتا العالم العام المقبل ستشكلان التحدي بالنسبة الي ولطالما قلت إني امرأة تحب التحدي". وتقام بطولة العالم داخل قاعة في نانجينغ الصينية نهاية آذار / مارس وبطولة العالم في الهواء الطلق في طوكيو في أيلول / سبتمبر.

الإطار المعرفي وأهميّته في التّرجمة الأدبية
الإطار المعرفي وأهميّته في التّرجمة الأدبية

الرأي

time٠٦-٠٣-٢٠٢٥

  • منوعات
  • الرأي

الإطار المعرفي وأهميّته في التّرجمة الأدبية

(1) فليس عبثًا أن يُعنى العلماء والباحثون، من هوراس (Horace) إلى زماننا هذا، بالتّرجمة، وأن ينشطوا في التّقنين لها وتقعيد قواعدها، وتبيّين أهميتها ودواعيها، ووضع الشّروط لمن يتصدون لها على أنّها «فنّ» كغيرها من الفنون. غير أنّه بات معروفًا أيضًا، أنّ التّرجمة لم تعد تنحصر في دائرة «الفنّ» الدّقيق الذي لا يستطيعه إلّا أولو المقدرة والبراعة بالممارسة، إنّما جاوزتها، كسائر العلوم اللّغويّة، إلى دائرة «العلوم الوصفيّة» لوضوح الجانب «الوصفيّ» فيها. من هنا انبثقت الدّعوة وجاء التّخطيط إلى «علم للتّرجمة»، من غير إنكار لما فيها من عناصر فنيّة، على يد يوجين. أ. نيدا Eugene. A. Nida في كتابه «نحو علم للتّرجمة Towards Aseience of Translating». بهذا أضحت التّرجمة، كالنّقد تمامًا، تجمع بين «الفنيّة» و «العلميّة». (2) لقد عُني منظرو التّرجمة في ما عنُوا، قديمًا وحديثًا عناية خاصة بلغة التّرجمة الأدبيّة في طرفي معادلتها الكبيرين لغة المصدر ولغة الهدف بمفهومها الأوسع والأشمل الذي لا يقف عند معرفة اللّغة معرفة مجردة فحسب، إنّما أوجبوا تجاوزه إلى معرفة «الموضوع» أو «الفنّ»، المترجم في الموضوعات الأدبيّة والفنيّة، وإلى «التّخصّص» في الموضوعات العلميّة والفلسفيّة. فمن العرب القدماء، مثلًا، أوجب الجاحظ (ت 255 ه) على المترجم أن يكون «بيانه في نفس التّرجمة في وزن علمه في نفس المعرفة. وينبغي أن يكون أعلم النّاس باللّغة المنقولة إليها حتّى يكون فيهما سواء وغاية». ويزيد وديع فلسطين من المعاصرين (توفي، رحمه الله، بالقاهرة في 4/11/2022) الأمر وضوحًا بقوله: «ولا بدّ لفهم المتن المراد نقله من إجادة اللّغة التي كتب بها، ومعرفة دقائقها وقواعدها وآدابها وشواذّها وشواردها. ولا بدّ قبل النّقل من إجادة اللّغة التي يُنقل إليها النّص». ومن غير العرب أكّد «أتين دوليه Etienne Dolet» (1509 – 1546)، الذي يعدّ واضع أوّل نظريّة للتّرجمة، هذا الشّرط اللّازب في بحث له عن مبادئ التّرجمة، وجعله واحدًا من مبادئ خمسة أساسيّة للتّرجمة، فقال: «لا بدّ أن يكون المترجم على معرفة رفيعة تامّة باللّغة التي يترجم منها، وأن يمتلك بنفس الشّكل معرفة رفيعة باللّغة التي يترجم إليها». ويندرج في المعرفة الأشمل باللّغة–أيّة لغة–وتخومها الأُطر المعرفيّة للنّصوص المترجمة التي تحتاج إلى «تجربة ممتازة في لغة المصدر» تُمكّن المترجم من أن يكافئ بين الكلمات والمصطلحات غير مقتصر على «القاموس» وحده؛ فليس بكافٍ أن يفهم «المعنى الحرفيّ» أو «المغزى العام» للمعنى أو المراد بتعبيرٍ أو مصطلح ما، أو أن يكون بارعًا في استشارة القواميس. عليه أن يفهم الجوانب الدّقيقة للمعنى أو المراد، والأهم أن يعرف موارد لغة المصدر وأن يسيطر على لغة الهدف. إنّ معرفة اللّغة عامّة شيء وامتلاك معرفة خاصة بموضوع معيّن شيء آخر. يجب أن يمتلك المترجم، فضلًا عن معرفته بلغتين أو أكثر تشترك في التّرجمة، اطّلاعًا شاملًا بمادة الموضوع المعنية، ويجب أن يمتلك أيضًا شيئًا من الخلفيّة الثّقافيّة التي يمتلكها المؤلف الذي يترجم منه. فالتّرجمة تعتمد على أمور أكثر بكثير من المعرفة العلميّة بلغتين. إنّها لا تنحصر فقط في إحلال وحدات لغويّة أو نحويّة، فترجمة التّعابير الإصطلاحيّة تثير مسألة علاقة المعنى بالتّرجمة لأنّ الاصطلاحات تتميّز بالتّوجه ذي المدلول الثّقافي والمعرفي. بيد أنّه لا بدّ من الاعتراف بأنّ المعرفة الشّاملة غير ممكنة تمامًا وأنّها تظلّ «مثاليّة» أكثر منها «واقعيّة»، لأنّ من الصّعب أن يتوافر في أيّ شخص معرفة كاملة بالموارد المعجميّة كلّها لأيّة لغة، ومن الصّعب على أيّ شخص أن يملك فهمًا شاملًا بجميع مجالات المعرفة الإنسانيّة، أو النشاط الإنساني، التي تحتويها معظم النّصوص المكتوبة بلغة المصدر. إنّ إتقان لغة واحدة إتقانًا تامًّا، حتّى لو كانت اللّغة القوميّة، وإتقان حضارتها أمر عسير للغاية، كما أنّ إتقان لغة أخرى وحضارتها أمر أعسر. فأمّا إتقان لغتين وحضارتين فيكاد يكون أمرًا متعذّرًا، وإن يكن هو المطلوب في التّرجمة الممتازة وفي المترجم الممتاز. وما التّركيز على ما يندرج في ما يسمّى «الإطار المعرفيّ» في التّرجمة إلّا للتّنبيه على ما قد يوقع نقصُه وعدم الإحاطة به أو التنبّه إليه بعضَ المترجمين في أخطاء مفصليّة، ولا سيّما ما يتصل منها بالمصطلحات والتّعابير والمفاهيم الخاصة، التي أكتفي منها بنموذج واحد من اللّغة الفارسيّة هو «جام جم» المتداول في عدد من نصوصها القديمة حسبي منها بعض الرّباعيّات المرفوعة إلى عمر الخيّام. (3) «جام جم» مركّب من لفظة «جام» ومعناها اللّغوي الحرّفي المعجمي «كأس»، ولفظة «جم» مختصر اسم «جمشيد» أحد ملوك الفرس القدماء. إنّ إضافة «كأس» أو نسبتها إلى «جمشيد» تعني في أبسط حالاتها الظّاهريّة «كأس» جمشيد التي كان يشرب بها الخمرة، وهو ما انصرف إليه ذهن عدد من المترجمين الأجانب والعرب للرّباعيّات توهّمًا وخطأ لوروده في بعضها. ويعبّر عن «جام جم» بوجوه أخرى أشهرها: «جام كيخسرو» و «جام جمشيد»، و «جام كيتي نما»، و «جام جهان بين». ومعناه واحد فيها جميعًا، هو كأسٌ أو مرآة ذات أسرار عجيبة مدهشة نُقشت عليها صور النّجوم والسّيارات والأقاليم السّبعة بخطوط هندسيّة تشبه خطوط الاصطرلاب ودوائره بحيث تعكس ما قد يقع من أحداث في نقاط بعيدة من الكرّة الأرضيّة، وتعرف بها أحوال العالم خيرها وشرّها. (4) ورد «جام جم»، في ما اطلعت عليه، في رباعيّتين فارسيتين ممّا تُرجم إلى العربيّة. الأولى، وهي من الرّباعي المردوف: بنـكـر زجهان ﭼـه طرف بربستم، هيـﭻ! وز حاصل عمرﭼـيست دردستم، هيـﭻ! شمع طربم، ولي ﭼـون بنشستم، هيـﭻ! من «جام جمم»، ولي ﭼـوبشكستم، هيـﭻ! وترجمتها الدّقيقة: «أنعمِ النظر تجدْ أنّني خرجت من الدّنيا صِفْر اليدين، ولم أجنِ، طَوال عمري، شيئًا. هبْ أنّني شمعة مجالس الطّرب، فما جدواي حين أحترق؟ وهبْ أنّني «مرآة جمشيد»، فما فائدتي حين أنكسر؟! لم يختر هذه الرّباعيّة من المتّرجمين العرب سوى المترجم الأردنيّ مصطفى وهبي التّل (عرار)، الذي ترجم «جام جم» خطأ بــِ (كأس جمشيد» التي كان يشرب بها الخمرة دون أن يكون للخمرة ذكر في الرّباعيّة، فقال: «ولنقل إنّك «الكأس» التي يشرب بها جمشيد، فأنت لا شيء». إنّ مرجع هذا، وغيره في ترجمته، كما يعترف هو نفسه: «فأنا قبل كلّ شيء لست متضلّعًا من الفارسيّة لدرجة تجعلني أسلم من العثار في النّقل؛ فمعرفتي لغة الرّباعيّات تنحصر في إتقاني قواعدها الصّرفيّة والنّحويّة فقط، وإقتنائي معجم فارسي (كذا) أستعين به أكثر من عشرين مرّة في ترجمة كلّ رباعيّة..». والأُخرى، وهي من الرّباعي الكامل: درجستن «جام جم» جهان پيموديم روزي ننشستيم وشبى نغنوديم زاستاد چو وصف «جام جم» بشنوديم خود جام جهان نماي جم ميبوديم وقد اختارها وترجمها اثنان من مترجمي الرّباعيّات العرب: أحمد حامد الصرّاف وعبد الحق فاضل اللّذان تركا، وهما يعرفان الفارسيّة، «جام جم» كما هو دون أن يترجماه، على وعيهما بمعناه، بمقابل عربي لأنّهما ربما رأيا أن الإبقاء عليه أدقّ من ترجمته وأدلّ. يقول الصرّاف نثرًا: "لقد طوّفنا في الدّنيا نتحرّى عن «جام جم»، لم نهدأ يومًا ولم ننمْ ليلة. وعندما سمعنا من الأستاذ وصف «جام جم» وجدناه في أنفسنا». ويقول عبد الحق فاضل شعرًا: قد ذرعنا الكون بحثًا دائبًا عن «جام جم» مــــــــــــا قعدنـــــا في نهارٍ أو غفونا في ظُلمْ وسمعنـــــا صفة «الجام» من الأستاذ يـــــومًا فــــــإذا نحن هو «الجـــــام» به الكونُ ارتسم (5) وورد «جام جم» أو «جام جمشيد»، كذلك، في رباعيّة واحدة من رباعيّات «منظومة فيتزجيرالد» (Edward Fitzgerald) المعروف أنّه أشهر مترجمي ما يعرف برباعيّات الخيّام إلى الإنجليزيّة، هي الخامسة في الطّبعات: الأولى (1859)، والثّانية (1868)، والخامسة/ الأخيرة (1889)، وهي في الأولى: Iram indeed is gone with all its Rose, And Jamshyd's Sevn-ring'd Cup where no one knows' But still the Vine her ancient ruby yield, And still a Garden by the Water blows. الأمر الأهمّ في هذه الرّباعيّة أنّها من مستوحيات الشّاعر الإنجليزي العامّة من أجواء الرّباعيّات الفارسيّة ما صحّ منها للخيّام وما لم يصح فقد عُني الباحث الخيّامي الإنجليزي وأحد مترجمي مختاراتٍ من الرّباعيّات «إدوار هيرون ألن Edward Heron Allen»، والباحث الخيّامي الإيراني مسعود فرزاد عناية خاصة بالكشف عن الأصول الفارسيّة لرباعيّات منظومة فيتزجيرالد سواء من الرّباعيّات الثّابتة للخيّام والمرفوعة إليه أم من آثار شعراء الفرس الآخرين، بيد أنهما لم يتمكنا من أن يتوصلا إلى أصل هذه الرّباعيّة والرّباعيّة (86) تحديدًا. مهما يكن الأمر، فقد ترجم مسعود فرزاد رباعيّة فيتزجيرالد هذه إلى الفارسيّة هكذا: «راستي رام باهمه كلهايش نا پيدا شده است، وهيچكس آكاه نيست كه جام هفت بند جمشيد كجارفته است، اما هنوز لعلى درتاك فرزندكي ميكند وباغهاي بسيار در كنار جويبار شكفته ميشوند» وليس بعيدًا أن يكون فيتزجيرالد، كما يبدو من ذكره الخمرة في الشّطر الثّالث، وهَم في إطلاق «جام جمشيد = جام جم» على «جام» الشّراب المنسوب إليه كذلك، وهو وهم محتمل الوقوع أحيانًا. اللّافت أنّه أشار إلى خطوطه – أو طبقاته – السّبعة، وهي الخطوط التي اعتاد القدماء ترسيمها على «الجام/ الكأس» كناية عن خطوط الأقاليم السّبعة المعروفة آنذاك. (6) لم يتوقّف أمر الوهم في ترجمة «جام جمشيد» عند فيتزجيرالد، إنّما تخطّاه إلى كلّ المترجمين العرب، باستثناء العقّاد، ممن ترجموا «منظومته» كلّها أو مختارات منها ضمّت الرّباعيّة التي نحن في صددها ظنًّا منهم أنّ عمل فيتزجيرالد ليس إلّا ترجمة حقيقيّة أمينة لمختارات من الرّباعيّات التي جرت العادة بنسبتها كلّها إلى الخيّام دون «لماذا» و «لأن»! فعباس العقّاد ترجمها نثرًا بتصرّف، فقال: «ذهبت إرم بما فيها من الزّهور، وهلك جامشيد فلا ندري أين «كأسه»!، ولكنّ الأرض لا تزال تبثّ الزّهر، والماء لا يزال يجري في الكؤوس» الدّليل على صحة ترجمة العقّاد «جام جمشيد» ترجمة صحيحة قوله في الحاشية: «هي كأس يزعمون أنّه كان ينظر فيها السّبعة الأقاليم وما يصنعه ولاته فيها». فأمّا سائر المترجمين العرب فتقيّلوا، دونما تمحيص، خطى مبتدع الرّباعيّة وليس مترجمها فترجموها ترجمة لا يفهم منها سوى أنّها «كأس شراب» ليس إلّا! فعبد الرّحمن شكري لم يفطن، وربما لم يكن يعرف المقصود بــِ «جام جمشيد». يقول: إرمُ قد عفَتْ وصوّح قِدْمًا في رباها الرّبيعُ والزَّهَرُ «كأس جمشيدَ» قد مضت حيثُ لا حيـــ ـث لدينا من أمرها خبرُ لكنِ الكَرْمُ لا يزال جوادًا برحيقٍ حُبابه دُرر ولنا منزلٌ من الروْض فَيْنا نُ تُروّي أزهارَه الغُدُر ومحمد السباعي، وتوفيق مفرّج، وإبراهيم العُريّض ترجموا «كأس جمشيد» بــِ «إبريق جمشيد». يقول الأوّل: إنْ يكن فردوسُ شدّادِ «إرمْ» بادَ أو «إبريق جمشيدَ» انحطمْ فجِنانُ الكرْم تزهو من أمَمْ يُسبلُ الياقوتُ فيها سلْسلا ويقول الثّاني: لقد ولّت إرمْ ذات العمادِ وتحطّم إبريق الملك جمشاد أمّا الكرْمة فما زالت تسيل بمائها السّلسبيلْ وياقوتها الأبدي يُشفي اليائس، ويُنعش العليل ويقول الأخير (العُريّض): وإنّ تكُ بالورد بادت (إرمْ) و «إبريقُ جمشيد» رَهنُ العدمْ فما زالت الخمر ياقوتةً تسيل كعهدي بها من قِدم وترجمها نويل عبد الأحد «قدح جمشيد»: "لقد درست معالم «إرم» واندثرت آثارها، وتحطّم «قدح جمشيد» العظيم، فداسه الزّمان بأقدامه الجبّارة. أمّا الكرْمة فباقٍ سائلها ودائم خرير خمرتها». وترجمها بــِ «الكأس» فقط عبد اللّطيف النّشّار، ومحمد جميل العقيلي، وعامر بحيري، وبدر توفيق. يقول الأول: (إرمٌ) تولّى عهدها من قبْلِنا وغدتْ أزاهرها هشيمًا ذاويا (جمشيد) أصبح في التّراب رهينةً وغدا المليك النَّدْب جسمًا باليا لم ندرِ شيئًا عن (كاسه) لكنّ أشجار الكروم كما هيا نجني الكروم فنرتوي من خمرها والماءُ يرْوي النَّبتَ أخضر ناميا ويقول الثّاني: إرمٌ قبلُ والزّهور توارتْ خلفه، والهوام من بعْدُ ثارتْ حلَقاتٌ في «كأس جمشيد» بارتْ واختفى الكأس غير أنّ الدّوالي ذلك الخيرَ لا يزال يوالي بشرابٍ يُحيي النّفوس نعيما وكذا الغيث للثّرى إغداقا ويقول الثّالث: مضتِ إرمُ الأمس ذاتُ الورود مضت «كأس جمشيدَ» ذاتُ الجمالْ وما زال ياقوتُه مزهرًا وبالشطّ بستانُه ما يزالْ ويقول الأخير بدر توفيق: اختفت إرم بكلّ ورودها حيث لا يدري أحد، مثلما اختفت «كأس جمشيد» ذات النّطاقات السّبعة، لكنّ ياقوتة ما زالت تشعّ في الكرْمة، وتُضفي البهاء على كثير من الحدائق فوق ضفاف الماء. وترجم أحمد زكي أبو شادي «جام جمشيد» بــِ «كوب جمشيد»، فقال: مضتْ إرمٌ حقًّا بكل ورودها وجمشيدُ لم يُعْثر على «كوبه» المُغري ولكنّما الياقوتُ ما زال دافقًا من الرّاح، والجنّات في مائها تجري

تعرفوا إلى موعد وتفاصيل حفل جوائز إيمي 2025
تعرفوا إلى موعد وتفاصيل حفل جوائز إيمي 2025

مجلة سيدتي

time٠٥-٠٣-٢٠٢٥

  • ترفيه
  • مجلة سيدتي

تعرفوا إلى موعد وتفاصيل حفل جوائز إيمي 2025

الصفحة الرسمية لـ حفل توزيع جوائز إيمي ، أعلنت منذ قليل عن الموعد الرسمي المقرر لحفل جوائز إيمي لعام 2025، في نسخته السابع والسبعين، والمقرر إقامته نهاية العام الجاري، حيث يضم عدد ضخم من أبرز أعمال شاشة التلفزيون التي عرضت خلال العام. الموعد المقرر لحفل توزيع جوائز إيمي 2025 View this post on Instagram A post shared by Emmys / Television Academy (@televisionacad) وسيتم بث حفل توزيع جوائز إيمي الـ 77، على الهواء مباشرة من مسرح بيكوك في في لوس أنجلوس يوم الأحد 14 سبتمبر على قناة CBS. كما تم تحديد موعد حفل توزيع جوائز Creative Arts Emmys، والذي يستمر يومين؛ 6 و7 سبتمبر 2025. ومن المقرر الإعلان عن ترشيحات حفل توزيع جوائز إيمي السابع والسبعين من قبل أكاديمية التلفزيون يوم الثلاثاء 15 يوليو 2025، كما سيتم الإعلان عن المضيف والمنتجين للبث التلفزيوني لهذا العام في وقت لاحق. إليكِ هذا الخبر نجوم ونجمات استبعدتهم إيمي من قائمة ترشيحاتها لجوائز 2024 ارتفاع بالتقييمات وعدد المشاهدين شهد حفل توزيع جوائز إيمي السنوي بدورته الـ 76 زيادة بأكثر من مليوني مشاهد والذي أقيم في 15 سبتمبر 2024، حيث حظي يوجين ودان ليفي بإشادة كبيرة لدورهما كمضيفين.كما شهد الحفل ارتفاعاً بنسبة 54% في التقييمات مقارنة بحفل عام 2023 الذي أقيم في يناير من نفس العام. وارتفع عدد المشاهدين في حفل 2024 إلى 6.87 مليون، مقارنة بالرقم القياسي المنخفض البالغ 4.46 مليون مشاهد في يناير من العام الماضي، وفقاً لتقرير The Hollywood Reporter. وفعاليات حفل توزيع جوائز إيمي، أ قيمت مرتين خلال العام المنقضي، حيث شهد2024 الاحتفال بجوائز إيمي 2023 أيضاً، نظراً لتأجيل الحدث نتيجة إضرابات نقابة الكتاب الأمريكية ونقابة ممثلي الشاشة الأمريكية، التي هزت هوليوود من مايو إلى نوفمبر 2023 وكانت جوائز إيمي قد شهدت انخفاضاً في التقييمات خلال السنوات الستة الماضية، حيث كان آخر مرة حقق فيها البث متوسط أكثر من 8 ملايين مشاهدة في عام 2018، وفقاً للتقرير، بعد أن حصل على متوسط 11.19 مليون مشاهدة بين 2015-2018. قد ترغبين في معرفة لمشاهدة أجمل صور المشاهير زوروا «إنستغرام سيدتي». وللاطلاع على فيديوغراف المشاهير زوروا «تيك توك سيدتي». ويمكنكم متابعة آخر أخبار النجوم عبر «تويتر» «سيدتي فن».

حمل التطبيق

حمّل التطبيق الآن وابدأ باستخدامه الآن

مستعد لاستكشاف الأخبار والأحداث العالمية؟ حمّل التطبيق الآن من متجر التطبيقات المفضل لديك وابدأ رحلتك لاكتشاف ما يجري حولك.
app-storeplay-store