logo
Kalyan-Dombivli municipal corporation (KDMC) to convert 5 Marathi schools into semi-English medium; aims to improve access amid rising demand

Kalyan-Dombivli municipal corporation (KDMC) to convert 5 Marathi schools into semi-English medium; aims to improve access amid rising demand

Time of India12-06-2025
Responding to the growing demand for English-medium education, the Kalyan-Dombivli Municipal Corporation will convert five of its schools into semi-English institutions
KALYAN: With demand for English-medium schools, the Kalyan-Dombivli Municipal Corporation (KDMC) has decided to convert five out of its 61 schools—including 55 Marathi-medium schools—into semi-English medium institutions.
In these selected schools, Mathematics, English, and Science will now be taught in English.
KDMC Commissioner Abhinav Goel stated at a press conference that the civic body has renovated all its schools this year. The upgrades include repairs to school buildings, painting, replacement of damaged benches, and other facility improvements.
He further added that around eight schools were completely renovated and newly equipped.
Additionally, KDMC has made arrangements to distribute books, bags, and raincoats to students on time as the academic year begins.
KDMC's Deputy Municipal Commissioner Sanjay Jadhav mentioned that out of the total 61 schools, two are Urdu-medium, one Hindi-medium, and one Tamil-medium. The remaining are Marathi-medium schools attended by children from economically weaker families who cannot afford private education.
Considering the rising preference for English-medium education, KDMC has decided to convert one school each in Titwala, Kalyan East, Kalyan West, and Dombivli East and West into semi-English schools.
To support this change, KDMC's education department has appointed its best teachers to these schools. This initiative aims to help underprivileged parents provide English education to their children without the financial burden of private schooling, while continuing to support Marathi as a medium of instruction.
Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

Two-day seminar on life and works of V.J.P. Saldanha in Mangaluru
Two-day seminar on life and works of V.J.P. Saldanha in Mangaluru

The Hindu

time10 hours ago

  • The Hindu

Two-day seminar on life and works of V.J.P. Saldanha in Mangaluru

The Sahitya Akademi is organising a birth centenary seminar on the life and works of V.J.P. Saldanha (Khaddap), eminent Konkani novelist and journalist, in collaboration with the Konkani Institute, St. Aloysius (deemed to be university) and Vision Konkani, Mangaluru, on August 13 and 14 here. The seminar will be held at the Robert Sequeira Hall, St. Aloysius (deemed to be university), said a release. As part of the seminar, the Akademi is organising a book exhibition cum discount sale till August 14 from 10 a.m. to 6 p.m. at Sahodaya Hall on the St. Aloysius campus. Books in Kannada, Konkani, Malayalam, Marathi, English and Hindi will be exhibited.

TNPSC Group 4 Result 2025 Expected Soon: Where And How To Download?
TNPSC Group 4 Result 2025 Expected Soon: Where And How To Download?

News18

time11 hours ago

  • News18

TNPSC Group 4 Result 2025 Expected Soon: Where And How To Download?

The exam attracted significant competition, with 11.48 lakh out of 13.89 lakh applicants appearing for the test, translating to approximately 287 candidates vying for each post. News18 The Tamil Nadu Public Service Commission (TNPSC) held the Group 4 examination on July 12 to fill 3,935 positions across various categories such as Village Administrative Officer, Junior Assistant, and Typist. The exam attracted significant competition, with 11.48 lakh out of 13.89 lakh applicants appearing for the test, translating to approximately 287 candidates vying for each post. With an overall success rate of less than 0.35%, only about 3.5 candidates were selected per 1,000. This year's Group 4 exam has been regarded as one of the most challenging in recent times, with candidates and invigilators noting that more than half of the 100 Tamil questions were unusually difficult and deviated from the standard syllabus. Step 1: Visit the official TNPSC website – Step 2: Click on the result link on the homepage. Step 3: Enter the required login credentials such as application number and date of birth. Step 4: The result will appear on the screen. The selection process for the TNPSC Group 4 exam is based solely on a single written examination consisting of 200 questions, with no penalty for incorrect answers. This format often results in luck playing a substantial role in determining outcomes. For example, one candidate may correctly answer 150-160 questions and guess the remaining ones, while another candidate might correctly answer only 50-60 questions and rely heavily on guesswork, sometimes by choosing the same option for all unfamiliar questions. While the difference between candidates scoring 50 and 170 is clear, distinguishing between those scoring 170 and 170.01 is nearly impossible. TNPSC Group IV Exam Pattern: The written exam will last for three hours and include 200 objective-type questions carrying a total of 300 marks. Part A (Tamil Eligibility-cum-Scoring Test): 100 questions Part C (Aptitude and Mental Ability): 25 questions While Part A will be in Tamil only, candidates can choose between English or Tamil for Parts B and C Notably, the TNPSC Group IV Exam is conducted by the Tamil Nadu Public Service Commission (TNPSC) to recruit candidates for various entry-level administrative posts in the Tamil Nadu state government. Posts Under Group IV Include: Village Administrative Officer (VAO) Junior Assistant (Non-Security and Security) Typist Steno-Typist (Grade III) Junior Revenue Inspector Forest Guard and Forest Watcher Bill Collector, Grade-I Stay updated with the latest education! Get real-time updates on board exam results 2025, entrance exams such as JEE Mains, Advanced, NEET, and more. Find out top schools, colleges, courses and more. Also Download the News18 App to stay updated! tags : TNPSC view comments Location : New Delhi, India, India First Published: August 12, 2025, 19:02 IST News education-career TNPSC Group 4 Result 2025 Expected Soon: Where And How To Download? Disclaimer: Comments reflect users' views, not News18's. Please keep discussions respectful and constructive. Abusive, defamatory, or illegal comments will be removed. News18 may disable any comment at its discretion. By posting, you agree to our Terms of Use and Privacy Policy.

The true story of how Hindi emerged — and how it was politicised
The true story of how Hindi emerged — and how it was politicised

Indian Express

time12 hours ago

  • Indian Express

The true story of how Hindi emerged — and how it was politicised

A recent podcast featuring Babu K Verghese, author of Let There Be India: Impact of the Bible on Nation Building, made a surprising claim: Hindi was 'created' by Christian missionaries during the colonial period. While Verghese praised the contributions of missionaries to Indian society, his assertion that Hindi was a missionary creation is historically inaccurate and deeply misleading. Far from being the invention of colonial evangelists, the Hindi language — variously known in earlier times as Hindvi, Dehlavi, Gujri, Dakkani, or Dakhni, as noted by scholars Shamsur Rahman Faruqi and Tariq Rahman — has a documented lineage that predates the colonial encounter by several centuries. As early as the 13th century, the poet Amir Khusrau composed verses in Hindvi, attesting to the language's long-standing cultural and literary presence. By the time the British set foot in India, the language was already deeply embedded in the region's oral, literary, and devotional traditions. What the missionaries did, however, was that they reshaped and reframed Hindi. Through grammar writing, translation, and the strategic use of script and vocabulary, they contributed to the codification and communalisation of Hindi in ways that increasingly associated it with Hindu identity. Their linguistic interventions played a significant role in recasting language as a marker of religious affiliation, particularly in northern India. Missionaries in colonial India were among the first Europeans to seriously engage with Indian vernaculars. To communicate effectively with the local population, missionaries needed not only to learn the language but codify it into grammar, script, and vocabulary. They compiled dictionaries, wrote grammars, and most importantly, translated the Bible into regional languages. But these were far from neutral acts. Translation is always a process of selection and emphasis. The Serampore missionaries, for instance, were translating the Bible into what they called 'Hindoostanee'— a language affiliated with Sanskrit in structure and vocabulary, printed in the Devanagari script, and targeted at the Hindu population. In contrast, 'Oordoo,' they said, was a variant of Persian used by Muslim rulers, written in Persian script, and meant for Muslims. This linguistic bifurcation was neither natural nor necessary. In reality, Hindustani was widely spoken across north India by both Hindus and Muslims. The distinction was more ideological than linguistic. But once institutionalised through missionary publications and education, it took on a life of its own. One of the earliest and influential figures in this process was William Yates. His 1827 publication, Introduction to the Hindoostanee Language, played a decisive role in distinguishing Hindi and Urdu as two separate languages, rather than dialects of the same vernacular. Yates claimed that Hindi was derived from Sanskrit and spoken primarily by Hindus, while Urdu drew from Persian and Arabic and belonged to the Muslim population. He emphasised that the two languages had not only different vocabularies and scripts but also distinct cultural and religious resonances. Yates' views were echoed and amplified by later missionaries like Rev W Etherington. In the 1870s, Etherington produced a Hindi grammar that stripped the language of all Arabic, Persian, and Urdu influences, and instead emphasised a pure, Sanskrit-derived lexicon. He explicitly rejected 'foreign aid' for Hindi, advocating a form of linguistic Hinduisation. His grammar, Bhasha Bhaskar, was even awarded by the British government, a testament to the close alignment between missionary and colonial knowledge production. Samuel Henry Kellogg's Grammar of the Hindi Language (1876) added a more scholarly layer to these claims. Kellogg estimated that 60 to 70 million people in India spoke Hindi and noted its widespread use across the heartland of Hindu pilgrimage and culture — Benares, Mathura, Allahabad, and others. Kellogg lamented that many Hindus had come to 'contemn their native tongue' in favour of Urdu, due to its usage in government offices and its cultural capital in urban centres. He insisted that Hindi and Urdu were not merely two scripts of the same language but had different grammatical structures and sociolinguistic functions. Importantly, Kellogg criticised the idea, still common among some British administrators, that replacing Persian words with Sanskrit ones made Urdu into Hindi. Kellogg's framing reinforced the broader trend: Language was increasingly seen not just as a means of communication, but as a marker of communal identity. While more empirically grounded than some of his contemporaries, Kellogg contributed to a colonial epistemology that sought to define and divide Indian society through language. While missionaries were not colonial officials, their linguistic work dovetailed with what historian Bernard S Cohn described as the colonial forms of knowledge. The British Empire sought to classify and govern India through knowledge by producing ethnographies, maps, censuses, and grammars. Language became one such tool of classification. So, the assertion that missionaries 'created' Hindi obscures the much more complex and troubling reality of how language became communalised in colonial India. Missionaries did not invent Hindi, but they reshaped its structure, use, and identity in ways that have had lasting political consequences. To understand this history is to appreciate how language, far from being a neutral medium, became a site of contestation and identity. Missionary linguists, wittingly or unwittingly, played a key role in aligning language with religion, a move that continues to reverberate in modern India's linguistic and communal politics. In the end, the story is not about who created a language, but how language was made to serve ideas of community, faith, and power. And that story is far more consequential than the myth of missionary invention. The writer teaches History at Bharati College, University of Delhi

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into a world of global content with local flavor? Download Daily8 app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store