
French Phrase of the Day: Mettre un tunnel
mettre un tunnel?
Because
everyone can relate to finding themselves in this unfortunate position.
What does it mean?
Mettre un tunnel
- roughly pronounced meh-truh uhn too-nel - translates as 'to place a tunnel', as the word tunnel means the same in English as it does in French.
Construction workers might use this phrase literally to discuss an upcoming tunnelling project, but the expression has a symbolic meaning too.
Mettre un tunnel
is French slang for being trapped in a conversation with someone who speaks so incessantly that you cannot get a word in.
Advertisement
As this phenomenon is fairly common, there are quite a few French
blogs
and
articles
instructing young people on how to avoid
tunnels
.
When it comes to using the expression, there are several variations to choose from, as it is evolving and is almost exclusively used amongst young people.
If you are complaining about the other person's behaviour, you would say
Il m'a mis un tunnel
(He trapped me in a conversation.)
You might also hear people turn
tunnel
into a verb by saying
tunneliser quelqu'un
or
il m'a tunnelisé.
On the other hand, you can complain about being trapped in a 'tunnel' by saying
j'ai pris un tunnel
(I got caught in a long conversation).
You can also just refer to any long, unending monologue as
un tunnel.
If you were the one who could not stop talking, you might message your friend the next day and say
Désolée pour le tunnel d'hier soir. J'avais vraiment besoin de parler
(Sorry for the long monologue last night. I needed to talk.)
While the expression is relatively new, its
origins
are not entirely clear. It may come from the world of theatre in the mid-20th century. At the time, French actors and playwrights referred to a monologue where the speaker suffered some form of memory lapse.
There are other tunnel-related French expressions too. For instance, 'the light at the end of the tunnel' has the same meaning in French, translating as
la lumière au bout du tunnel.
Use it like this
Il m'a mis un tunnel, mec. J'ai été coincé à écouter son nouveau régime de protéines toute la soirée. -
He trapped me in this unending conversation, mate. I was stuck there listening to him talk about his new protein diet all night
C'est ouf que j'ai pris un tunnel hier soir. Je voulais parler à tout le monde, mais Axelle avait vraiment besoin de s'exprimer sur sa rupture.
- It's wild I got stuck in that unending conversation last night. I wanted to talk to everyone, but Axelle really needed to talk about her breakup.

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles

LeMonde
17 hours ago
- LeMonde
Elon Musk, Robert A. Heinlein and the urgent call to colonize space
On April 28, Elon Musk asked his artificial intelligence Grok to define itself. As usual, the Tesla CEO's messaging was cryptic. His posts on X (formerly Twitter), and even the names of his children, often feel like riddles, decipherable only to those in the know. But for newcomers, this moment of self-definition offered a rare clue: The name Grok was an homage to science fiction novelist Robert A. Heinlein (1907-1988). Heinlein, along with Isaac Asimov (1920-1992) and Arthur C. Clarke (1917-2008), is regarded as one of the "Big Three" of the Golden Age of American science fiction, which spanned from the late 1930s to the 1960s. In his 1961 bestseller Stranger in a Strange Land, a Martian uses the word "grok" to describe his way of understanding Earth. Musk echoed the spirit of the novel in a February 2025 post on X, writing: "The word 'grok' means to fully and profoundly understand something." Heinlein was trained as both an engineer and a military officer. A key figure in hard science fiction – a genre rooted in scientific and technological rigor – he also had a strong interest in psychology. In a 1947 lecture, he regretted that "too many so-called science fiction stories forget about human beings and their problems." Stranger in a Strange Land follows a human born on Mars and raised in Martian culture as he struggles to adapt to life on Earth. Gérard Klein, a leading French science fiction editor, described the novel as a philosophical tale in the tradition of Montesquieu's Lettres persanes (Persian Letters, 1721). Confronted with political intrigue and human greed, the protagonist, Valentine Michael Smith, is baffled by the Earthlings' obsession with power and property.


Local France
2 days ago
- Local France
13 French words that creep into your English
The English and French languages share a lot of words and have deeply entwined roots. In fact one French linguist has made the case that La langue anglaise n'existe pas - c'est du français mal prononcé (the English language does not exist - it's just badly pronounced French. He was joking. Mostly ). Borrowing words between the two languages goes back to 1066 and beyond and continues to this day as all sorts of anglicisms crop up in everyday French from le wifi to un job , via un ' appy 'our to un co-working . But while young French people like to toss in the odd English word to sound cool, English speakers who move to France and immerse themselves in the language often find French words creeping into their English. Sometimes this is because a perfect English equivalent doesn't exist, other times it is because the French is snappier or just sounds better. Here are some common examples, feel free to share yours in the comments section below. Apéro - pre-dinner drinks. This one probably crops up because apéro plays a strong cultural part in French life, and there isn't an exact equivalent in anglophone cultures. The French apéritif , commonly shortened to apéro , is drinks before dinner but it's also a social occasion and it's common to be either invited to someone's home for apéro , or to join people in a bar for apéro . On the other hand, the French themselves sometimes use a borrowed English phrase - happy hour - to talk about post-work drinks or an early-evening offer of reduced-price drinks in a bar. READ ALSO : Apéro: All you need to know about the French evening ritual Expo - exhibition or art show. The French 'o' ending is a common casual shortening of words, so you might find yourself using 'resto' (restaurant) or 'expo' (exhibition) if you're chatting about your weekend plans. Advertisement Profit well - enjoy/take advantage of - if you're wishing someone a good time or a happy experience, you might find yourself using the word 'profit'. While profit in English is most commonly used in connection with finances, in French it's widely used for any experience that you might gain some benefit from eg profiter du soleil (to enjoy the sunshine) or profiter des vacances (to make the most of the holidays) or simply as a response if someone tells you they're off to do something fun 'profitez-bien !' (enjoy!) Fonctionnaire - civil servant/public sector employee. While a perfectly adequate translation of this job status exists, somehow it doesn't convey the awesome power of the French fonctionnaire . In a heavily centralised state bureaucracy, the decision of a fonctionnaire can make the difference between an easy life and a nagging administrative nightmare. Wise people are therefore very polite to fonctionnaires . Advertisement If you're talking about them, not to them, you might be discussing the other side of this job status - while not especially well paid, public sector employees in France generally enjoy generous work conditions, benefit from perks like RTT days and are quite likely to strike. It's sometimes seen as a bit of a cushy job, but avoid saying this if you need one of them to help you. Précision - clarification. Another one from the world of French administration, which will likely take up a significant amount of your time. A précision is simply a clarification or a statement offering further details on a previous announcement or decision. But the devil is in the details, and a simple précision can give a case a whole new meaning. Dossier - file/application. The simple translation of a dossier is a file or folder, but it's also used more widely to mean the bundle of documents you have to put together to make an application to rent an apartment, for example, or for French residency or citizenship. It's sometimes also used as a shorthand to mean the application itself. If your dossier is approved, everything is going well. On the other hand, a message telling you "Votre dossier est incomplet" is enough to make French residents break out in a cold sweat - the wimpy English translation (your file is incomplete) just doesn't convey the true horror of the situation. Advertisement Perturbed - disrupted. This one always sounds funny to English ears, where 'perturbed' is a very archaic way of talking about emotional distress or disquiet (think Jane Austen heroines). In France, on the other hand, trains, ferries and Metros are regularly 'perturbed', with perturbation describing any kind of disruption. It's less specific than retardé (delayed) or annulé (cancelled) - perturbé tells that a service is disrupted, probably in a significant way. Two thousands nineteen - 2019. This is a symptom of speaking French regularly, when year dates are spelled out in their entirety. Instead of the English way of saying 'twenty-nineteen' or 'nineteen eighty four', a French speaker would day deux milles dix neuf (two thousands nineteen) or mille neuf cent quatre-vingt quatre (one thousand, nine hundred eighty-four). You might find yourself doing it with the time as well, specifying to friends that you want to meet at '20h' - meaning 8pm - and having them wonder why you're suddenly using military time to discuss a restaurant reservation. Advertisement Manif - demo. This is another one where a perfectly fine English translation exists, but it somehow doesn't convey the cultural importance of the French event. Manifestation means demonstration and the shortened version is manif , like demo. But while protests of course exist in the UK, US, Australia and other English-speaking countries, they're not quite a part of the social fabric in the same way as in France. Tell your French friends that you're 'going to the manif' on May 1st and they will understand precisely what you mean with no need for further questions or clarifications. Telly travail/ telly medicine - remote work, online medical consultation. Many of the anglicisms that are widely adopted in France become popular because they're shorter and snappier than the French version. Think le wifi versus access à internet sans fils . Or to give a franglais example salle de shoot versus salle de consommation à moindre risque . But sometimes it happens the other way around and the prefix télé meaning something done at a distance online is a perfect example. It can then be added to any word to mean an online, distance version - eg télétravail - remote working, télémedecine - a remote doctor's appointment, téléconsultation - an online appointment. More of these will likely emerge as the world moves online, and French has a perfect, elegant formula to add 'télé' to the beginning of the thing that is now online. The Covid pandemic gave us another nice example of elegant prefixes, when le confinement (lockdown) became déconfinement (lifting lockdown) and then reconfinement (going back into lockdown). RIB - bank details necessary to set up a direct debit or make a payment. Need someone to send you their banking details, including account name and number? French has an easy word for that RIB (pronounced reeb). It's an acronym for Relevé d'Identité Bancaire and is so handy you'll find yourself telling people to 'send me your RIB' with abandon. READ ALSO : SIDA to IRM to RIB: Everyday French initials and acronyms to know Chômage - unemployment/unemployment benefits. Chômage simply means unemployment, so it's used to talk about unemployment levels within a country, but it's also widely used as a shorthand for unemployment payments/benefits. So you can casually say 'he's on chômage' to mean that someone isn't working but is registered with the French unemployment office to seek work, and for the moment is living off unemployment benefits. Although it can be used negatively, it somehow feels less stigmatising than saying someone is 'on the dole' on 'on benefits'. France's generous unemployment system in which people are paid a percentage of their former salary for up to 18 months, means that chômage is sometimes more of a career goal than a catastrophe. READ ALSO : How generous is France's unemployment system? Controlled - stopped by police/inspectors for a check. Another piece of elegant French simplicity, if you were stopped by police for an ID check, if you were pulled over while driving for a vehicle check or if the conductor came round to inspect your ticket, you were 'controlled'. In French that kind of official stop and check is un contrôle and the past tense verb form is contrôlé . Do you find French words creeping into your English? If so, share which ones in the comments section below

LeMonde
2 days ago
- LeMonde
AI is sowing discord in the world of fanfiction
CariGem18 wanted a story combining the world of the Harry Potter saga with that of the television series House of the Dragon. More specifically, she wanted the character Draco Malfoy to wake up in the body of Lucerys Velaryon. No problem: She used ChatGPT to generate a 75,000-word story, spread over 33 chapters. Her very first fanfiction got over 33,000 clicks and 170 comments, most of them enthusiastic: "Awesome," "Interesting," "I like what you've written." When readers asked her about her use of artificial intelligence (AI), which she did not hide, she replied: "Every twist and turn of the plot and all character decisions were my own. The AI was just a helper in the process to get the vision out of my head." "Translated from bullshit into plain English: "No, I didn't write any of it. I used a plagiarism machine to do it for me," replied a bitter internet user. Since 2022, the rise of AI text generators has sown discord in the world of fanfiction – stories written by fans that extend, complete or transform an existing work. "AI is a very sensitive topic in the community. Discussions can quickly become heated," said Fah. At 25, this resident of Hauts-de-France (northern France) has written about 30 stories and is part of the volunteer team at the Fanfictions website.