logo
Love Marriage Twitter Review: What are netizens saying about Vikram Prabhu's romantic drama?

Love Marriage Twitter Review: What are netizens saying about Vikram Prabhu's romantic drama?

Pink Villa4 hours ago

Love Marriage, starring Vikram Prabhu in the lead role, released in theaters on June 27, 2025. As the romantic family drama hit the big screens, audiences rushed in, paving the way for some interesting reactions.
The Tamil-language movie is the remake of Vishwak Sen starrer Ashoka Vanamlo Arjuna Kalyanam. Now, let's take a look at what the netizens have to say about it.
Love Marriage Twitter Review - What netizens have to say
Taking to X (formerly Twitter), a user said, '#LoveMarriage a neat & clean family feel good drama.. Definitely family audience will connect more.. Every cast done their part soo well.. Delivered a feel good movie.'
One user labelled the movie as 'Kudumbangal Kondadum Vetri' (A success made by families).
Another emphasized, '#LoveMarriage a simple feel-good drama. Vikram Prabhu delivers with subtle charm, while Sushmitha Bhat shines with her natural screen presence. A neat family entertainer with soothing music. Sean Roldan's music and background score are standout elements.'
By the looks of it, Love Marriage seems to have managed to satisfy most of the general audience, making it likely a hit in theaters.
Plot and cast of Love Marriage
Love Marriage features the story of Ram, a 33-year-old man who is seeking a marriage alliance. He struggles to find the right match, especially due to his misogynistic and casteist family.
However, when the family bends their rules for him, Ram finds his bride in another village, traveling to make it official with an engagement ceremony. When his stars are finally about to align with the shy Ambika, the COVID-19 pandemic arrives, subsequently setting in the lockdown.
What follows next is an outlandish tale of romance and humor focusing on whether Ram would finally enter wedlock or not.
With Vikram Prabhu playing the lead, the film features actors like Sushmitha Bhat, Meenakshi Dinesh, Sathyaraj, Ramesh Thilak, Gajaraj S, Aruldoss, and others in key roles.
Love Marriage is written and directed by Shanmuga Priyan, with Swetha Shri bankrolling it. Tourist Family fame Sean Roldan has crafted the musical tracks and background scores.

Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

Making of the sisterhood of a writer, her translator
Making of the sisterhood of a writer, her translator

Hindustan Times

timean hour ago

  • Hindustan Times

Making of the sisterhood of a writer, her translator

The collection Heart Lamp: Selected Stories has riches, and some repetitive moments. That said, it is undeniably one of the very few examples of its kind, available in English. Like the Tamil writer Salma, Banu Mushtaq takes us to a different geography and gives us a linguistically heterogeneous, domestic world of Muslim men and women — markedly different from the North Indian fare of an Attia Hosain or Khadija Mastoor. However, my thoughts today are not so much about the original but the translation, and it involves not a comparison with the original (for I can't read Kannada) but how it comes over to us. In other words, how do I read this text as a non-Kannadiga woman reader/translator and respond from that twin-ness. This is also to foreground the translator's role who, unlike many translators has been rewarded, but like most translators, not engaged with. Like translators, readers also translate, fill gaps, and sometimes don't. (AP) When you open the book, you move directly into the first story. There is no introduction to the writer, or the translator's note — the opening paragraph in Deepa Bhasthi's translation makes a luminous start — the long sentence is done sharply, going from the 'concrete jungle' through 'people, people, people' and ending with the introduction of Mujahid. The voice is that of Zeenat ('Stone Slabs for Shaista Mahal') who then tells us how absurdly few choices there are for educated and intelligent women to introduce husbands. Mushtaq's comment on the limited language of kinship and intimacy and its repeated failure to sustain equality is picked up by Bhasthi who brings us to a witty voice, playful options such as ganda or pati and ending with how for women, Muslim women in particular, husband-as-God is sanctified in language. So, what can a Zeenat-like person do in such circumstances? Zeenat who notices the 'labour' of both Shaista and Asifa. Mushtaq, Zeenat, Bhasthi – all of them show a keen ear for what is not said, and push the conventions of language. The first striking impression is that the writer had found her translator and we have entered a world of women whose myriad spoken and unspoken words have found a place. Women translators have often found thick histories behind women's few words, told in seriousness or in play. Every once in a while, (not always), you can't help feeling that when you read a translation that only a woman could have written this; translated this — both acts intertwine, interchange, and become inseparable. Does writing carry the gender of its creator? Perhaps. It is more evident on some days. Bhasthi's use of the words, 'arey, I forgot' or 'Che! I have made a mistake' also helps define Zeenat conversationally. There's comfort with which Bhasthi makes rules and breaks them as she pleases. Her use of Indian repetitions such as 'hot-hot' samosa sparkles, and does not feel oriental or gimmick-like. Bhasthi has a light touch, she does things but also lets them be allowing for intrigue as well as familiarity. For instance, the song about pigs in 'Fire Rain'. 'Handi yendeke heegaleyuve...' which she does not translate, instead builds its meaning into the interpretative sentences of the next paragraph. 'The meat of a pig is haram. Likewise anger. Devout Muslims believe that they become impure if they even see a pig', and so on. As a non-Kannadiga reader who didn't understand the song, I saw the word handi several times and knew that to be the pig. The corrosive effects of this prohibitive food on the body, at home? I wondered. It was much too important to let it go, so I confirmed it with a Kannadiga friend. However, take another instance in the same story, 'Shavige payasa'. I do not know what 'shavige' means. The word payasa is close to payasam which I do know. So I fill in the gap and tell myself it is some kind of kheer, an analogical element that helps me get through. The sentence also has some context: '…that sister had come and asked for a share in the family property, and made the biryani and shavige payasa prepared in her honour taste bitter'. On the other hand, the word 'Rii' used in this collection by the women to address their husbands made me wonder if it was an elevating word of respect or an endearment. The relationships between husbands and wives in Heart Lamp make little room for endearments so I stayed with that ambivalence, without an anxiety to find out. The word seragu refers to the head-covering by women, but is it like a dupatta? Perhaps it is. Bhasthi would not appreciate this north Indianisation I am doing! It would have helped a little to know 'Rii' more than seragu. Is it untranslatable because it's too intimate or not intimate at all? My discomfiture with somewhat monochromatic conjugality in the book comes to my aid in making some assumptions here. Like translators, readers also translate, fill gaps, and sometimes don't, knowing that it may not be possible or even necessary. The odd Urdu word, the question tag, the Kannada word that is sometimes translated and sometimes not — is there a coherent philosophy here? It is, by Bhasthi's admissions, a 'sisterhood' and if I may add, one that also involved the writer and translator playing with multiple languages throwing words back and forth — Dakhini, Urdu, Telugu, Kannada and so on. The combination of shared understanding on one hand, and a rich repository of multilingual practices of speech by both women have created, I believe, a highly nimble, unapologetically 'itself' and sparkling translation. What goes as the translator's note appears at the end, titled 'against italics'. Bhasthi's translation philosophy is not only against italics, it is against taming. But so is Mushtaq's book and all the women in and around. Rita Kothari is professor of English, Ashoka University, and co-director, Ashoka Center for Translation. The views expressed are personal.

A lot of admiration for Juhi Chawla while 'nothing' about Priyanka Chopra: Ex-Miss World's blunt comment on two Bollywood actresses
A lot of admiration for Juhi Chawla while 'nothing' about Priyanka Chopra: Ex-Miss World's blunt comment on two Bollywood actresses

Time of India

timean hour ago

  • Time of India

A lot of admiration for Juhi Chawla while 'nothing' about Priyanka Chopra: Ex-Miss World's blunt comment on two Bollywood actresses

More than two decades after winning the Miss World crown in 1999, Yukta Mookhey is still remembered for her regal poise and elegance. But in a rare, candid interview, the former beauty queen peeled back the glamour to talk about what really matters to her—grace, values, and mutual respect among women. While reflecting on her journey, Yukta stirred conversation online with her blunt remark about fellow Miss World winner Priyanka Chopra , who succeeded her in 2000. When asked if there's anything she admires about Priyanka, Yukta's response was sharp: 'Nothing,' she said, explaining that Chopra is junior to her. She further stated that she guided her on a few things, but refused to further speak about her. Former Miss World Yukta Mookhey In contrast, Yukta was all praise for 1984 Miss India winner Juhi Chawla , calling her the epitome of elegance and humility. She called Juhi 'gracious' and further shared that the actress encouraged her, praised her, and never saw her as a threat and chose to lift her up. That, according to her, was the measure of 'true greatness'. She also appreciated the Darr actress for her grounded nature and deep connection to Indian culture and value system. About Yukta Mookhey Yukta Mookhey entered the film industry in 2001 with a special appearance in the Tamil film Poovellam Un Vasam, featuring in a song titled after her. She made her Hindi film debut in 2002 with Pyaasa, opposite Aftab Shivdasani, though the film failed at the box office. She went on to sign projects like Kab Kyon Kahan and Hum Teeno in 2003, both of which were eventually shelved. In 2005, she appeared in Memsahab and Love in Japan. The following year, she featured in the music video Kathputali. In 2010, Mookhey took on a more serious role in the Odia film Swayamsiddha, portraying a Maoist rebel.

A lot of admiration for Juhi Chawla while 'nothing' about Priyanka Chopra: Ex-Miss World's blunt comment on two Bollywood actresses
A lot of admiration for Juhi Chawla while 'nothing' about Priyanka Chopra: Ex-Miss World's blunt comment on two Bollywood actresses

Economic Times

timean hour ago

  • Economic Times

A lot of admiration for Juhi Chawla while 'nothing' about Priyanka Chopra: Ex-Miss World's blunt comment on two Bollywood actresses

Tired of too many ads? Remove Ads Former Miss World Yukta Mookhey About Yukta Mookhey More than two decades after winning the Miss World crown in 1999, Yukta Mookhey is still remembered for her regal poise and elegance. But in a rare, candid interview, the former beauty queen peeled back the glamour to talk about what really matters to her—grace, values, and mutual respect among women. While reflecting on her journey, Yukta stirred conversation online with her blunt remark about fellow Miss World winner Priyanka Chopra , who succeeded her in asked if there's anything she admires about Priyanka, Yukta's response was sharp: 'Nothing,' she said, explaining that Chopra is junior to her. She further stated that she guided her on a few things, but refused to further speak about contrast, Yukta was all praise for 1984 Miss India winner Juhi Chawla , calling her the epitome of elegance and humility. She called Juhi 'gracious' and further shared that the actress encouraged her, praised her, and never saw her as a threat and chose to lift her up. That, according to her, was the measure of 'true greatness'. She also appreciated the Darr actress for her grounded nature and deep connection to Indian culture and value Mookhey entered the film industry in 2001 with a special appearance in the Tamil film Poovellam Un Vasam, featuring in a song titled after her. She made her Hindi film debut in 2002 with Pyaasa, opposite Aftab Shivdasani, though the film failed at the box office. She went on to sign projects like Kab Kyon Kahan and Hum Teeno in 2003, both of which were eventually shelved. In 2005, she appeared in Memsahab and Love in Japan. The following year, she featured in the music video Kathputali. In 2010, Mookhey took on a more serious role in the Odia film Swayamsiddha, portraying a Maoist rebel.

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into a world of global content with local flavor? Download Daily8 app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store